3
Первые джинсы шили из генуэзской парусины. По-английски – джинс.
4
Пинаса – трехмачтовый корабль, широко использовавшийся в XVI–XVII вв. как для торговых, так и для военных целей.
5
Ют – кормовая надстройка.
6
Зееландцы – жители голландской провинции Зееланд, известные как отличные мореходы.
7
Гёзы – дословно: нищие. Участники восстания против испанской монархии в Голландии.
8
Привет! Добрый день, господа! Как дела? (исп.)
9
Спасибо, очень хорошо! (исп.)
10
Шканцы – часть верхней палубы между грот– (второй) и бизань– (третьей) мачтами.
11
Портогас – португалец.
12
Мойры – богини судьбы.
13
Во флоте время измеряется ударами сигнального колокола рынды. Отдавать получасовой сигнал – бить склянки.
14
Амант – любовник.
15
Тортильон – женский головной убор в виде перевитого драгоценной нитью венчика с сеткой, покрывающей прическу.
16
Муж Марии Стюарт погиб при взрыве, в подготовке которого обвиняли королеву Шотландии.
17
Горжет – часть доспеха, защищающая горло.
18
Черепник – простейший доспех из скованных или склепанных металлических полос, закрывающий голову от рубящих ударов.
19
Джентри – в Англии мелкое дворянство.
20
Кернунос – кельтский бог чащоб и лесов.
21
Святой Тави – святой Девид, покровитель Уэльса.
22
Шир – общее название графств Британии.
23
Олдермен – член Городского совета Лондона.
24
Полный кретин! (итал.)
25
Дофин – титул наследника французского престола. До рождения у короля потомков мужского пола этот титул принадлежит следующему по старшинству брату правящего государя.