Книга: Профессионалы
Назад: 51. МАРЬЯЧИ
На главную: Предисловие

Эпилог

 

Когда прогремели взрывы, и рухнули первые небоскрёбы, и запылали жилые кварталы – ты понял, что идти тебе некуда.
Никто тебя не ждёт. Ты – убийца, беглец. Ты должен уйти и не должен возвращаться.
Пас руками, и ещё, ещё, и ещё – окружности, эллипсоиды – траектория пальцев и ладоней.
Татуировки зудят – легонечко, ненавязчиво.
Сигаретку в зубы. Зажигалкой клацнуть – добыть огонь. Горит, и ладно, и хорошо. В смысле, хорошо горит, добротно пылает – город. Любимый мегаполис грозиться выжечь небеса газовым трубопроводом и дизтолпливом заправок. Искрами многоэтажек город летит к облакам, углями людских трупов тлеет на проспектах.
И хорошо, и ладно – в смысле, хороший табачок всегда в настроение, обязательно в масть. На то он и…
…табачок?!
Ты доволен.
Твоё время пришло, твой час настал.
Огонь – это жизнь, это естественная среда обитания феникса. И только феникса. Огонь – для тебя, для одного тебя. Ты мог бы… Да, ты много чего мог – и хотел. И желал. Стремился. Ты, наконец, понял, что с самого раннего детства, с рождения, с беременности матери существовал только для этого момента. Так уж получилось: кому-то в стальцехе в третью смену потеть, кому-то по уши в цементе лепить камины в пентхаусах нуворишей, а тебе?! – тебе же предназначено плавиться алюминием оконных рам и загрязнять телом-пеплом атмосферу!!
Такой вот Ритуал.
Судьба.
Фатум.
Вот, значит, оно как…
Трофейная сигаретка в губах. Фильтр путешествует от края рта до края. Остановился, застрял – зубы прокусили пропитанное смолами и никотином волокно. Продавленный след резцов, слюна на губе.
Не желание, нет – инстинкт.
Ты откусил фильтр и пережевал: термодатчика больше нет, сообщения на пульт пожарной охраны Вавилона больше не поступают. Зачем ты это сделал? – а чёрт его знает.
Сделал, и всё! Захотелось!
Тепло.
Жар.
Горит бензин, горит бетон…
…воздух горит.
Кончик сигареты начинает тлеть. Ты втягиваешь табачный дым в лёгкие. Ну, что? – ты просто приступаешь к молекулярной переброске из пункта А «Грешная Земля» в пункт Б «Небеса Обетованные»!
Ты – пламя, ты – огонь.
Никто не помешает тебе слиться с пожаром, сожрать весь город с его канализационными потрохами.
Никто.
Ничто.
Небытиё?
Без серебра и осины, ты сам хозяин своего огня!!
Дайте огня!! Больше огня!! Ещё больше!!
И ещё!!.. ..ешь…
…тела. Вкусные, жирные и костлявые, мужские и женские, взрослые, старые и детские… много тел… много…
…люди…
…плоть…
Единожды оступившийся, что тебе терять?! Падать некуда – ты на дне. Дальше – ад, и тебя там ждут.
«Вина феникса, убившего погорельца ничуть не меньше, того, кто предал Вольный Город Вавилон. Близкие друзья опального феникса, члены его семьи – даже самые дальние родственники – должны быть уничтожены, разрублены на куски до корней и волокон. Вина феникса только поднявшего руку-огонь на погорельца, даже если он не убил его, является точно такой же».
Не верьте, когда говорят, что гореть – подвиг. Враньё! Наглая ложь! Когда лопается обожжённая кожа – правда, да, больно, очень больно. А потом, почти сразу – неимоверное блаженство!! – когда пробирает углями до костей, и пылаешь как лужа бензина, как нефтехранилище, как танкер, в который попала термоядерная бомба – ты!!!..
А потом ты увидел её – Юрико.
Девушка, от который ты без ума, бежала через пламя – к тебе. Девушка, которую ты любишь, горела свечой. Чёрным огнём!
И ты…
…тела. Вкусные, жирные и костлявые, мужские и женские, взрослые, старые и детские… много тел… много…
…ты бросился к ней, ты феникс-пожар швырнул навстречу любимой остатки кислорода, которые только можно было вытянуть из огня, ты летел, ты плазма, не касаясь расплавленного асфальта, ты нёсся над обугленной кожей Вавилона, ты должен спасти её, свою девочку, свою Юрико, ты… ..ешь…
…люди…
…плоть…
И вдруг ты вспомнил. Там, в «Зиккурате Этеменанки» – ты никого не хотел убивать, тебе толкнули, тебя заставили откусить от плоти людской. Два огня, два феникса. Стажёры. Они вошли в пожар за тобой, они следовали за твоим племенем по торговым уровням супермаркета. Они прятались за горящими стенами, они затекали дымом в пивные банки «Оболонь Премиум», они забирались в микросхемы бытовой киботехники и горели искрами в криогенно обработанных верблюжьих глазах. Они шли по твоим углям, они ждали подходящего момента.
И дождались – на девятом уровне супермаркета, когда ты пощупал обивку представительского «лексуса» и расслабился, и потерял контроль над своей силой. Они обняли тебя, они держали тебя, они уговаривали разомлевшего от вкуса натуральной кожи феникса изведать сочной плоти.
Вернуть своё.
Отобрать растраченное…
Но ты отказался, ты помнил, что нельзя причинять «вред жизни и здоровью граждан».
Нельзя!!!
Можно!!! – и толчок, в спину – ИДИ!!!
Ты невиновен, ты…
Юрико.
Ещё секунда – ты увидишь, как вспыхивают её волосы, как отваливается мясо от костей, как тело её превращается в пепел, подхваченный огненной рекой!
ЮРИКО!!!
НЕТ!!!
Ты – пожар.
Ты – огненный шторм.
Ты – плазма, пожирающая Вавилон. На твоих зубах – хруст людских костей, покорёженные моноциклетные желоба впиваются занозами в язык, факела-небоскрёбы пышут в гортань жаром.
Ты – пожар.
И ты…
…спасёшь всех тех, кого ещё можно…
СПАСТИ!!!
Сотни тысяч твоих рук отпускают здания Вавилона. Сотни тысяч твоих ног убирают пятки с улиц и проспектов. Сотни твоих глаз более не испепеляют взглядами стартующие космолёты. Сотни тысяч…
ТВОИХ!!!
И ТОЛЬКО ТВОИХ!!!..
Ты сжался в комок, ты вобрал в себя всё пламя Вавилона. Ты не такой, как все. Ты – особенный феникс. Ты особенный, не такой…
Юрико?!
Жива…
Она бежит к тебе, её стройные ножки касаются в мгновение охлаждённого асфальта, она…
– Акира!!!
И тебе так хочется крикнуть в ответ, но ты вобрал всё Зло Вавилона, и оно кипит в тебе, грозит разорвать тебя на клочки. Если ты откроешь рот, то случится непоправимое!
Ты отворачиваешься от Юрико, ты разжимаешь челюсти – и алый поток вырывается из твоих лёгких, струится над улицами и проспектами, уворачивается от вылезших из подвалов и убежищ граждан, и через секунду алый поток выплёскивается на…
…тополя и клёны, брызгает красным на ландшафтный сад, кипятит воду в пруду и поджигает мосты между островами и…
…врывается в усадьбу. Вспыхивают расшитые драконами подушки и чёрные костюмы, и чёрные галстуки, и короткие стрижки, и белые рубашки…
…и врезается в пульсирующий ярко-алый кокон.
Взрыв!
Вспышка!
Взрыв!

 

***

 

Выплеснуть остатки жара, скопившегося за годы смертей и воскрешений!!
Выплеснуть!!!
Акира, поддерживая голову Юрико за подбородок, снял зооморфа с шеи девушки, и…
…сила-ци светло-голубой нитью сшила сломанные кости, срастила треснувшие позвонки любимой. Быстро и просто. Наверное, у Акиры появился новый талант и самое время сменить профессию? Его призвание не огнеборство, а врачевание?
Феникс отпустил подбородок любимой. Юрико испуганно вскрикнула – сейчас её голова упадёт за спину, и смерть, и боль, и…
И ничего плохого и страшного не случилось. Юрико – цела и невредима. Только немного болят позвоночник и виски, потревоженные проволокой боевого робота.
И Акира рядом. Избранник. Красивый и сильный.
Настоящий феникс.
– Юрико, я хочу пригласить тебя в ресторан.
– С удовольствием, любимый.
– "New York Nights" – отличное местечко, уютное. Я знаком с хозяином. Он очень хороший… человек. Да-да, он очень хороший человек. Настоящий профессионал. – Акира чмокнул Юрико в измазанную сажей щёчку. – Я уверен, тебе понравиться в «New York Nights».
Девушка привстала на цыпочки и потянулась к губам Акиры:
– А мы будем целоваться на брудершафт? И пить шампанское?
– Конечно, Юрико, обязательно. Только сначала мне надо связаться со своими юристами-модераторами.
– Зачем, милый?
– Отменить кое-что.
– ?
– Я передумал уходить на покой. К тому же, надо составить брачный контракт.
– Это предложение руки и сердца?
– Да, Юрико, да. Но при одном условии: твоя бабушка жить будет не с нами. Мне показалось, она недолюбливает пожарных?
– Ну-у… – улыбнулась красотка. – А ты случайно не знаешь, где поблизости можно купить букетик мьют-орхидей? А то у меня что-то причёска растрепалась…
Профессионалы обернулись, разглядывая дымящиеся развалины небоскрёбов и торговых центров, остовы ДВС-авто и расплавленные лужицы пластиковых пневмокаров. Акира обнял Юрико, зачерпнув «кошачьими глазами» чёрные волны волос, стекающих ручьями до сгибов колен. Феникс привычно не обратил внимания на зуд активированных татуировок, он наслаждался нежным теплом тела будущей жены – не жаром, но теплом!
Двое, вместе – молодые, сгорающие от пламенной страсти – в центре погасшего шторма, огненного шторма. Они – надежда Вавилона, будущее города Свободы.
– Юрико, ты родишь мне сына? А лучше двух?
– Да! Ведь ты мой Избранник. Увидела тебя тогда, на пожаре – и всё, решила: мой будешь, только мой. Я рожу тебе сыновей, Акира! Обещаю!
– И они будут… – Феникс стыдливо оглядывается по сторонам: всё-таки он опять обнажён (полицейская форма сгорела при последней трансформации), а присутствие красивой девушки рядом способствует заметной активации э-э… некоторых органов. – Они будут…
– …обязательно будут. Любителями или профессионалами. Людьми. Мы воспитаем их настоящими людьми. Да, Акира-феникс?
– Да, Юрико… Да, любимая!

 

… – 09.01.05 г.

 

Добуцу – животное.
Энка – народная музыка. Джи-поп – J-POP, или «Japanese Pop», японская коммерческая музыка.
Танец с веерами – традиционный самурайский гопак победы. Часто используется пожарными Вавилона для подбадривания погорельцев.
Шымакш (вавил.) – головной убор замужней женщины; конусовидный колпачок.
Сабан (вавил.) – плуг.
Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. – Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.
Сува – бог моря в синтоизме.
Бэнто – «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.
Хисасибури дэсу… – Давно не виделись…
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
СВТ – 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.
Хэнгэёкай – оборотень.
Дзасики-Вараси – добрый дух-домовой.
Vox populi, vox dei (вавил.) – Глас народа, глас божий.
Кугё – аристократ.
Каккоии – крутой, красивый, офигительный.
Тай – корпус, тело. Као – лицо.
Шутка Гераклита.
Дзию – свобода.

 

Каодай – вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.
Наму Амида-буцу! – О, Будда Амида!
Наму ме хо рэнге ке! – О, Сутра лотоса таинственного закона!

 

Толма – армянские овощные голубцы с мясом и крупой.
Каи-куми – исходная стойка с копьём, прижатым к боку.
ТОК-200 – комплект теплоотражательной одежды.
Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».
Non omnis moriar (вавил.) – Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) – похоть познания.
Буси – воин.
Яой – манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.
ППС – пояс пожарный спасательный.
Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.
«Stella maris» (вавил.) – «Звезда моря».
КЗ-94 – каска защитная.
Слова Л. Корнилова.
Табако-ирэ – кисет.
Hominis est errare (вавил.) – Человеку свойственно ошибаться.
ВСК-94 – лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.
КЗА-1 – защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.
АСВ-2 – дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.
Пуштун-дуррани (вавил.) – 1) пуштун – самоназвание афганцев; 2) дуррани – одно из афганских племён.
Спинжирай (вавил.) – «белобородый», старейшина семьи.
Ландый (вавил.) – песни-двустишия.
Симбун (вавил.) – газета.
Эль нагваль, эль тональ (вавил.) – соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.
Омонку – делать минет.
Арикара (на языке пауни – «рога») – индейский народ группы кэддо.
Кампай! – До дна!
Готисосама дэсита – спасибо, было очень вкусно.
Минестра (вавил.) – первое блюдо обеда, макаронное изделие.
Полента (вавил.) – густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.
Буто – популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.
Моси-моси? – Алло?
Сиккэн – правитель.
Бакуфу – дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» – «сёгунат».
Японская пословица.
Тамэси-гири – тест на владение настоящим, не учебным мечом.
Шиацу – массаж лица.
Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».
Ти – чёрт.
Ксо!! Тиксё!! – Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).
Тикусёмо – сукин сын.
Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.
АП 4000-80 – автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.
O tempora, o mores! (вавил.) – О времена, о нравы!
Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.
Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) – очаг
Японская пословица.
«Презрение к быдлу» – юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.
Японская пословица.
Японские пословицы.
Крочифери (вавил.) – крестоносцы.
ПЕРО – пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.
Японская пословица.
Alea jacta est (вавил.) – Жребий брошен.
Тайсо – утренняя гимнастика.
Аса гохан – завтрак.
Тикара – сила.
Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.
Косё бэндзё – «общественная уборная», безотказная девушка.

 

Аш мича ву хо? (вавил.) – Ты где живешь?
А ху бох? (вавил.) – Что ты говоришь?
Аса хог деха (вавил.) – Прошу тебя.
Бекх на била! (вавил.) – Извините!
Бераш (вавил.) – дети.
Otium cum dignitate (вавил.) – Достойный досуг.
Ти! ксо! – Чёрт! дерьмо!
«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) – «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.
Сало «з хробачкамы» (вавил.) – специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».
Досин – полиция.
Що маемо, то маемо (вавил.) – Что имеем, то имеем.
Тиксё – ругательство, ненормативная лексика.
Кэцуноана – биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.
ПОМЗ-2М, ОЗМ-72 – биокристаллические саморазмножающиеся противопехотные мины российского производства.
ТПП-1 – топоры пожарные поясные.
ШПР – шлем пожарного радиофицированный.
Иттэ ирасяй – Возвращайся поскорей.
Басё.
Биру – пиво.
Годзэн – суффикс, использующийся для имен жен самураев.
Японская пословица.
Сукэбэ – грязный старикашка.
Депато – супермаркет.
Ятаи – автомат-закусочная.
Даймон – герб клана.
Катаги – лох.
Масала – индийский чай, знаменитое средство от последствий похмельного синдрома.
Аmanita muskaria – мухомор.
Бокки – вставший.
О-тин-тин – дружок (ласково – о половом члене).
Ойтё-кабу – карточная игра; аналоги – «очко» и «блекджек».
Хулу – гавайский танец.
Тэт – Новый год у вьетов.
Хурут – бурятский сыр.
Скарификация – рубцевание, ритуальные рисунки из рубцов на лице и теле.
Дуце (вавил.) – вождь.
Саккулина – усоногий рак, паразит морских крабов.
Акулья ремора – рыба-прилипала.
Ацуй?! – Горячо?!
Бакэмоно – сверхъестественные существа японского фольклора, народных верований и мифологии.
Аматэрасу о-миками – «Великая богиня, освещающая землю»; богиня Солнца; предок японских императоров и верховное божество синтоизма.
Накатамаль (вавил.) – пироги из кукурузной муки с курятиной и овощами.
Шаккан (вавил.) – бог-прокровитель диких зверей и домашнего скота.
Кекко – прекрасно.
Никко – национальный парк, одно из самых красивых мест Японии.
Ати ни икэё – канай отсюда.
Синдзимаэ – убирайся к черту.
Дзаккэнаё! – пошел на…!
Масака!! – Не может быть!!
Коппо – ломание костей.
Ямэтэ! – Остановитесь!
Дамэ! – Нет, не делайте этого!
Маттэ! – Постойте!
Ёси! Икудзо! – Давай! Вперед!
Итай! – Больно!
Сугой – крутой.
Тануки – енотовидная собака.
Pisces (вавил.) – рыба.
Янэ – крыша.
Дэмбу – зад.
Кавайи! – Какая прелесть! (употребляется по отношению к девушкам, детям, и очень красивым парням – в значении «слабость, женственность, сексуальная пассивность»).
Саа… – Ну… (Возможно, но сомнения еще есть).
Ама – сучка; буквальный перевод – монахиня.
Тикусёмо – сукин сын.
Киитэ итэ кудасай! Ватаси-ва сэнсэй дэс! Аната-ва сэйто дэс! – Слушайте, пожалуйста! Я – учитель. Вы – учащиеся.
Усо! – Ложь!
Ахо – придурок, недоумок.
Бакаяро – ругательство; используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
Со дэсу нээ… – Вот оно как…
«Будо сёсин-сю» – «Начальное наставление о воинском искусстве».
Сацу – лягавые.
«Указ из тысячи статей», пункт N153.
«Ламинировать растяжку» (жаргон профессиональных маркетологов-рекламистов Вавилона) – пудрить мозги, вешать лапшу на уши, пускать пыль в глаза.
Наружка (жаргон.) – наружная реклама.
«Снять пижаму и кваркать от восторга» (жаргон.) – перейти с программы Page Maker на программу Quark Xрress.
ПТУ N15 – профессионально-техническое училище для юных дарований, обнаруживших таланты до спец-тестирования. В частности, в ПТУ N15 обучают премудростям профессии «Гетера широкого профиля».
Тэнгу – лесное божество.
Оги-отоси – игра, в которой летящая мишень отбивается с помощью веера.
Тагирчики – инопланетные насекомые, случайно занесённые на Землю Чужими.
Данкон – половой член.
Типатама – головка члена
Варэмэ – вагина.
Момо – «щёлка».
Отрывок из легенды о похождениях народного японского богатыря Сусаноо-но Микото.
БУСВВ – боевой устав сухопутных войск Вавилона.
«Тэнсукаку» – «Страж неба».
Японская пословица.
Venit summa dies et ineluctabile tempus (вавил.) – Пришёл последний день и неотвратимое время.
Марьячи – народные вавилонские оркестры струнных инструментов.
Назад: 51. МАРЬЯЧИ
На главную: Предисловие