Книга: Убить миротворца
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

1 — Сэйлз — толкучка, барахолка, распродажа вещей, бывших в употреблении.

2

2 — Деление Энке — «прозрачный» участок недалеко от внешней границы колец Сатурна.

3

3 — Dust — пыль, reductor — нечто сокращающее, убирающее лишнее (англ.).

4

4 — Риджн и дистикт — от английских слов region (область) и district (район).

5

5 — Владение Женевской федерации Терра-2 (женевское эсперанто).

6

6 — Intend — намерение (англ.).

7

7 — Чайлдфри — от childfree, т. е. бездетный, буквально «свободный от детей» (англ.).

8

8 — Порто — португалоязычные латино (терранский жаргонизм).

9

9 — Tusanada satelara — тысяча звезд (женевское эсперанто).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие