27
Изгнание из святилища (англ.).
28
Медведиха — народное прозвище матери Петра Алексеевича — Натальи Кирилловны Нарышкиной.
29
Цитата из телефонного разговора И.В. Сталина с Борисом Пастернаком.
30
Мать моя — проклятая свинья! (ит.)
31
«Всегда помни о том, кто мы, и больше ничего не имеет значения». Отрывок из песни группы «Металлика» (англ.).
32
Станок гаторного типа для продольной распиловки бревен; так называемая пилорама.
33
Саймон Трегарт — главный герой «Мира Ведьм» американской писательницы Андрэ Нортон.
34
Проклятое дерьмо! (искаж. нем.)
35
Я — старший лекарь Дрезденского университета. С золотым дипломом... (искаж. нем.)
36
Капитальная женщина (нем.).
37
Одноразовый шприц, надпись на стандартной упаковке (англ.).
38
Разъединение (при телефонном разговоре) (англ. тех.).
39
Полыхаев — персонаж повести Ильфа и Петрова «Золотой теленок».
40
Цугцванг — положение в шахматной партии, при котором соперник вынужден сделать невыгодный ход. При цугцванге у одной из сторон или у обеих сразу (взаимный цугцванг) нет полезных ходов, и любой ход ведет к ухудшению собственной позиции.