Книга: Все лорды Камелота
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Пассан, рампан – идущий, оглядывающийся.

14

Термы – римские бани.

15

Посолонь – по Солнцу, по часовой стрелке.

16

Заклинание взято из книги Д. Монро «Утерянные книги Мерлина».

17

Тул – футляр для свитков.

18

Данеброк – нынешний Эдинбург.

19

Рота – струнный музыкальный инструмент, используемый в песнопениях бардов.

20

Манор – поместье.

21

Дэва – нынешний Честер.

22

Эборак – нынешний Йорк.

23

Камбрия – Кемберленд.

24

Нортанумбрия – Нортумберленд.

25

Дейра – Восточный Йоркшир.

26

Трувер – сочинитель и исполнитель героических баллад.

27

Римская кавалерия, как и позже драгуны, являлась посаженной на коней пехотой и вела бой, в основном спешившись, используя коней для ускорения движения.

28

Баннорет – рыцарь, возглавляющий собственный отряд.

29

Никсы – фейри, хранящие пути в зачарованную страну. Часто обольщали девушек, соблазняя рассказами о сокровищах этой страны.

30

Кинжал не входил в число оружия. Оставляли даже пленникам.

31

Атбред – выкуп (валлийск.).

32

Вергольд – штраф за пролитую кровь.

33

Дайме – князь (япон.).

34

Ана – богиня источников.

35

Тоуторикс – бог войны и силы.

36

Таранис – бог-громовержец.

37

Час третий – время между 8 и 9 часами утра.

38

Копье – военная единица, рыцарский отряд.

39

Банда – первоначально линия копий, шеренга рыцарского строя.
Назад: 12
На главную: Предисловие