2
ИРА – Ирландская Республиканская Армия. Террористическая организация ирландских католиков. – Примеч. авт.
3
Дословно: «Я есть то что я есть» (англ.). В православной традиции принят перевод: «Я есмь Сущий» (Исход; 3:14).
4
Здесь: я кончаю (англ.).
5
Здесь: аварийное катапультирование (англ.).
6
Прошу прощения за беспокойство (англ.).
7
Добро пожаловать! (англ.)
8
«Спящий Король» (англ.).
9
Здесь: «Око Бога» (англ.).
10
«Совершенно секретно» (англ.).
11
Аналог русского застольного «будем!» (англ.).
12
Досл.: общественные связи (англ.). Сокращенно – PR, отсюда новорусское «пиар».
13
«Пятнадцать миллионов? Идет» (англ.).
14
Здесь: «Давай, давай!» (англ.).
15
«Мы сами. Только мы сами!» (ирл.)
16
Досл.: кровавый ад (англ.); крепкое богохульство.
17
Крепкое богохульство.
18
Тот день, день гнева (лат.); начало средневекового церковного гимна – вторая часть заупокойной мессы, реквиема.
19
То же, что и «отстань», но в нецензурной форме (англ.).
20
Да, «Пандора» на связи (амер. англ.).
21
Проклятие! (англ.)
22
по защите