Примечания
1
Перевод В. Топорова.
2
Из стихотворения Т.С. Элиота «Ист Коукер» (пер. А. Сергеева).
3
Лемми Килмистер – лидер группы «Motorhead». «Die You, Bastard!» – «Умри, ублюдок!» (англ.).
4
«Run, Rabbit, Run» – «Беги, кролик, беги» (англ.).
5
Курт Кобейн – лидер группы «Нирвана».
6
«Diamonds & Gold» – «Бриллианты и золото» (англ.).
7
No disk – «нет диска» (англ.).
8
«Guide» – путеводитель (англ.).
9
«The Doors» – американская рок-группа конца шестидесятых – начала семидесятых годов.
10
«Riders On The Storm» – «Всадники, застигнутые бурей» (англ.).
11
Из стихотворения Рене Шара «Ты так спешишь писать…». Перевод с французского Мориса Ваксмахера.
12
РУД – ручка управления двигателем.
13
Эрик Бердон (род. 1941) – английский ритм-энд-блюзовый музыкант.
14
Матф. 18:3.
15
Пэт Мэтэни – американский джазовый гитарист.
16
«Stabat Mater» – кантата итальянского композитора Джованни Перголези (наст. имя Джованни Батиста Драги) (1710–1736).
17
«Fiat voluntas tua!» – «Да будет воля твоя» (лат.).
18
«Paradise Lost» – потерянный рай (англ.).
19
«In-A-Gadda-Da-Vida» («In the Garden of Life») – песня американской группы «Iron Butterfly».
20
Джим Моррисон (1943–1971) – певец американской группы «The Doors».
21
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».