Книга: Умри или исчезни!
Назад: Эпилог Пробуждение
На главную: Предисловие

Примечания

1

Перевод В. Топорова.

2

Из стихотворения Т.С. Элиота «Ист Коукер» (пер. А. Сергеева).

3

Лемми Килмистер – лидер группы «Motorhead». «Die You, Bastard!» – «Умри, ублюдок!» (англ.).

4

«Run, Rabbit, Run» – «Беги, кролик, беги» (англ.).

5

Курт Кобейн – лидер группы «Нирвана».

6

«Diamonds & Gold» – «Бриллианты и золото» (англ.).

7

No disk – «нет диска» (англ.).

8

«Guide» – путеводитель (англ.).

9

«The Doors» – американская рок-группа конца шестидесятых – начала семидесятых годов.

10

«Riders On The Storm» – «Всадники, застигнутые бурей» (англ.).

11

Из стихотворения Рене Шара «Ты так спешишь писать…». Перевод с французского Мориса Ваксмахера.

12

РУД – ручка управления двигателем.

13

Эрик Бердон (род. 1941) – английский ритм-энд-блюзовый музыкант.

14

Матф. 18:3.

15

Пэт Мэтэни – американский джазовый гитарист.

16

«Stabat Mater» – кантата итальянского композитора Джованни Перголези (наст. имя Джованни Батиста Драги) (1710–1736).

17

«Fiat voluntas tua!» – «Да будет воля твоя» (лат.).

18

«Paradise Lost» – потерянный рай (англ.).

19

«In-A-Gadda-Da-Vida» («In the Garden of Life») – песня американской группы «Iron Butterfly».

20

Джим Моррисон (1943–1971) – певец американской группы «The Doors».

21

Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
Назад: Эпилог Пробуждение
На главную: Предисловие