Книга: На грани катастрофы
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

01.45–02.20
Бруно Бэйрд внимательно смотрел на стюардессу. Взгляд его голубовато-серых глаз казался абсолютно спокойным, но голова лихорадочно работала. По многолетней привычке он взвешивал все возможные варианты развития событий.
– Ну что ж, не будем делать поспешных выводов, – сказал он в большей степени самому себе и затем, уже несколько более бодро, продолжил: – Найдите мне мою сумку, скорее! Перед тем как осмотреть миссис Чилдер, мне нужно поговорить с капитаном.
Он вернулся в кабину. Поднявшись над зоной турбулентности, они теперь летели горизонтально. Из-за плеча пилота он увидел холодный белый свет луны, превращавший плотный ковер из облаков в бескрайнее, словно простиравшееся над всем миром снежное пространство, среди волнистой поверхности которого то тут, то там виднелись скалистые верхушки ледяных утесов. Зрелище казалось фантастическим.
– Капитан. – Бэйрд облокотился на спинку пустующего кресла второго пилота. Дан обернулся; при лунном свете он выглядел бледным и осунувшимся. – Всего пару минут, капитан, – там в салоне люди, которым очень плохо, и им нужна моя помощь.
Дан понимающе кивнул:
– Да, доктор. Слушаю вас.
– Насколько я понял, вы ужинали позже второго пилота?
– Да, так и есть.
– Насколько позже?
Дан прищурился.
– Примерно через полчаса после него. Может, чуть больше. – И вдруг до него дошло. Резко выпрямившись, он стукнул ладонью по колонке рулевого управления. – Я ведь тоже ел рыбу, будь она неладна!
– Вы хорошо себя чувствуете?
Капитан кивнул:
– Да. Да, я чувствую себя нормально.
– Отлично. – В голосе Бэйрда послышалось облегчение. – Как только получу свою сумку, я дам вам средство, вызывающее рвоту.
– И это избавит меня от возможных последствий?
– Зависит от того, насколько у вас все переварилось. К тому же пока не стоит делать вывод, что все, кто ел рыбу, непременно должны отравиться. Многие вещи не поддаются логике. Может быть, вы окажетесь единственным, кому удастся этого избежать.
– Хорошо бы, – пробормотал Дан; его задумчивый взгляд был устремлен вперед, навстречу лунному свету.
– Теперь послушайте, – продолжал Бэйрд, – можно каким-то образом, так сказать, зафиксировать управление самолетом?
– Да, конечно, – ответил Дан, – есть автопилот. Но при посадке…
– Думаю, на всякий случай вам надо или включить его, или предусмотреть что-то еще. Если вам вдруг станет плохо, немедленно зовите меня. Не знаю, смогу ли я чем-то помочь, но если появятся характерные симптомы, все произойдет очень быстро.
Дан крепко держал колонку рулевого управления, и было видно, как побелели костяшки его пальцев.
– Хорошо, – тихо проговорил он. – А как мисс Бенсон, стюардесса?
– С ней все в порядке. Она ела мясо.
– Уже кое-что. Послушайте, ради всего святого, поторопитесь с этим рвотным средством! Я не могу рисковать.
– Бенсон торопится. Если не ошибаюсь, там, в салоне, еще двое в почти бессознательном состоянии. И вот что, – Бэйрд заглянул капитану в глаза, – вы абсолютно уверены, что нам не остается ничего другого, кроме как лететь дальше?
– Абсолютно, – не колеблясь, ответил Дан. – Я не раз все проверял и уточнял. С этой стороны гор повсюду плотная облачность и туман. Закрыты и Калгари, и Эдмонтон, и Летбридж – обычная история при нулевой видимости, и если бы события шли своим чередом, нам было бы все равно.
– Однако теперь нам не все равно.
Доктор собрался уходить, но Дан задержал его:
– Погодите! – Бэйрд остановился. – Я отвечаю за этот рейс, и мне нужно знать все факты. Говорите прямо – каковы мои шансы?
На мгновение потеряв самообладание, Бэйрд раздраженно потряс головой:
– Откуда мне знать? Здесь никакие правила не действуют!
Капитан снова окликнул его, когда тот уже выходил из кабины:
– Доктор!
– Да?
– Я рад, что вы с нами.
Не говоря больше ни слова, Бэйрд вышел. Глубоко вздохнув, Дан, вспоминая все только что сказанное, попытался продумать возможный план действий. Подобное острое чувство тревоги было ему знакомо, только на этот раз на фоне сознания ответственности за безопасность самолета и почти шестидесяти жизней у него вдруг возникло леденящее душу предчувствие несчастья. Или это было нечто иное – что же? Его старшие коллеги – летчики, побывавшие во время войны в боях, – всегда придерживались принципа, что если не сдаваться, в конце концов можно и победить. Как могло случиться, что всего за получасовой отрезок времени обычный, нормально проходивший полет на авиалайнере, перевозившем толпу радостных футбольных болельщиков, превратился в кошмар высоко над землей, о котором раструбят на первых страницах сотни газет?
Он с негодованием постарался отбросить дурные мысли. Ему было чем заняться, и эти дела требовали от него предельной концентрации. Вытянув вперед правую руку, он щелкнул тумблерами на панели управления автопилотом, убеждаясь, что каждый принял соответствующее положение и загорелся соответствующий индикатор, говоривший о том, что можно переходить к следующей операции. Сначала – элероны: требовалась небольшая корректировка, чтобы полностью перевести их на электрическое управление; затем – педаль поворота, руль высоты…
Он дождался, пока все четыре индикатора в верхней части панели перестали мигать и загорелись ровным светом. Удовлетворенный, Дан бросил взгляд на курсоуказатель и убрал руки со штурвала. Самолет продолжал лететь на автопилоте, а он, откинувшись на спинку кресла, тщательно осматривал кабину. Для неискушенного человека она представляла собой жутковатое зрелище. Колонки управления двигались то вперед, то назад, потом – снова вперед, словно в креслах пилотов сидели невидимки. В соответствии с воздушными массами, мягко накатывавшими на самолет, педали управления тоже двигались сами по себе, будто по собственному разумению. На обширном пространстве двойной приборной доски бесшумно подрагивали десятки разных стрелочек.
Закончив осмотр, он снял с крючка микрофон, быстро прицепил его на шею, надел наушники. Микрофон соскользнул в сторону, металлическая дужка почти терлась ему о щеку. Он шумно выдохнул, раздувая усы до носа. Ну что ж, мысленно сказал он, поехали.
Микрофон уже был включен, и он произнес ровным спокойным голосом:
– Ванкувер. Это «Мейпл лиф эйр чартер», рейс 714. У меня срочное сообщение. У меня срочное сообщение.
– «Мейпл лиф эйр чартер», рейс 714. Слушаю вас, – немедленно раздалось в наушниках.
– Ванкувер. Это 714-й. У нас на борту три тяжелых случая предположительно пищевого отравления. Среди пострадавших – второй пилот. Число больных может возрасти. К моменту посадки нам понадобятся медики и машины «скорой помощи». Предупредите близлежащие больницы. Мы подозреваем, что отравления могли быть вызваны рыбой. Считаю, вам следует наложить запрет на доставку бортпитания от этого поставщика до момента выяснения истинной причины отравлений. Насколько нам известно, в связи с поздним прибытием нашего рейса в Виннипег еда была доставлена из альтернативного источника. Пожалуйста, уточните. Как поняли?
В ожидании подтверждения он мрачно смотрел на простиравшееся внизу и уходящее вдаль безбрежное море облаков. Ответ Ванкувера прозвучал как обычно сухо и бесстрастно, но он мог предположить, что его сообщение произвело на далеком Западном побережье эффект разорвавшейся бомбы и вызвало взрыв бешеной активности. Устало закончив связь, он откинулся на спинку кресла. Он чувствовал непривычную тяжесть и изнеможение, словно его конечности начали наливаться свинцом. Циферблаты приборов, по которым машинально скользил его взгляд, казалось, отдалялись все дальше, пока не стали совсем далекими. Он ощущал выступившую на лбу холодную испарину, и его неожиданно охватила дрожь. Разозленный тем, что тело вдруг решило подвести его в такой критический момент, он, собравшись с силами, попытался сконцентрироваться на том, чтобы в очередной раз проверить все детали полета – маршрут, расчетное время прибытия, встречные ветра над горами, схему посадки в Ванкувере. Он не заметил, сколько у него ушло на все это времени. Взяв бортовой журнал, он раскрыл его и взглянул на часы. Мучительно медленно, с невероятным трудом справляясь с задачей, он пытался восстановить хронологию ночных событий.
В салоне лайнера доктор Бэйрд старательно укрывал совершенно обессилевшую миссис Чилдер свежими сухими одеялами, отбрасывая в проход уже использованные. Женщина беспомощно лежала на спине с закрытыми глазами, тихо постанывая; ее сухие приоткрытые губы дрожали. Верх ее платья был влажным и в пятнах. Во время очередного, внезапно начавшегося приступа она даже не открыла глаз.
– Старайтесь, чтобы ей было сухо и тепло, – сказал Бэйрд ее мужу. – Она должна быть в тепле.
Чилдер схватил доктора за руку.
– Ради бога, доктор, что с ней? – Он едва ли не кричал. – Ей очень плохо!
Бэйрд вновь взглянул на женщину – дыхание ее было частым и поверхностным.
– Да, – ответил он, – ее состояние тяжелое.
– Неужели ничего нельзя сделать – что-нибудь ей дать?
Бэйрд покачал головой:
– Ей нужны лекарства, которых у нас нет, – антибиотики. Сейчас мы ничего не можем сделать. Согревайте ее.
– Но может быть, хоть воды…
– Нет. Она может подавиться. Ваша жена почти без сознания, Чилдер. Погодите, – поспешно добавил он, когда мужчина испуганно привстал. – Сейчас ее организм сам борется. Старайтесь не волноваться. С ней все будет хорошо. Ваша задача – оставаться рядом и согревать. Даже в бессознательном состоянии ее может вырвать. Я скоро вернусь.
Бэйрд двинулся к следующему ряду кресел. Мужчина средних лет с расстегнутым воротом полулежал в кресле, схватившись руками за живот; его запрокинутая голова моталась из стороны в сторону; лицо блестело от пота. Взглянув на доктора, он стиснул от боли губы.
– Это какая-то пытка, – пробормотал он. – Никогда не было так плохо.
Бэйрд достал из кармана пиджака карандаш и протянул его мужчине.
– Держите карандаш, – попросил он.
С трудом подняв руку, мужчина попытался взять предмет, но он выскользнул из его непослушных пальцев. Бэйрд прищурил глаза. Он усадил мужчину в более удобное положение и как следует, подоткнув края, укрыл его пледом.
– Мне даже сидеть трудно, – проговорил мужчина. – А голова – как в тисках.
– Доктор, – крикнул кто-то, – подойдите, пожалуйста!
– Минутку, – отозвался Бэйрд. – Я подойду ко всем по очереди.
К нему подбежала стюардесса, протягивая кожаную сумку.
– Замечательно, – похвалил Бэйрд. – Она самая. Это, конечно, не бог весть… – Не договорив, он задумался. – А где у вас громкая связь?
– Сейчас покажу. – Джанет повела его в хвостовую часть самолета на кухню и указала на висевший на стене телефон. – Как миссис Чилдер? – спросила она.
– Если честно, то ей очень плохо, – сдержанно ответил Бэйрд. – И боюсь, многим другим в скором времени будет не лучше.
– Вы по-прежнему считаете, что это пищевое отравление? – Щеки Джанет были очень бледны.
– С относительной уверенностью могу сказать: это стафилококковая инфекция. Хотя некоторые симптомы указывают на нечто худшее. Отравление могло быть вызвано и сальмонеллой – кто может сказать наверняка, когда нельзя поставить точный диагноз?
– Вы собираетесь давать средство, вызывающее рвоту?
– Да. Разумеется, за исключением тех, кого уже тошнит. Это все, что в моих силах. Нам бы сейчас антибиотики, типа хлорамфеникола… Но какой смысл об этом говорить. – Подняв телефонную трубку, Бэйрд помедлил. – Как только у вас будет возможность, попробуйте с чьей– нибудь помощью немного прибраться в салоне. Не жалейте дезинфицирующего средства, если у вас есть. И когда будете общаться с теми, кому плохо, скажите им, чтобы не запирались в туалете – сейчас не время думать о соблюдении приличий: вдруг там кто-то потеряет сознание. – Немного подумав, он нажал кнопку громкой связи. – Дамы и господа! Прошу вашего внимания! Прошу вашего внимания! – Приглушенный шум голосов постепенно стих, был слышен лишь ровный гул двигателей. – Прежде всего я должен представиться, – продолжал он. – Меня зовут Бруно Бэйрд, я врач. Многие из вас заметили, что некоторые пассажиры почувствовали недомогание, и, я считаю, уже пора всем знать, что происходит и чем я занимаюсь. Насколько я могу судить, располагая весьма ограниченными возможностями, у нас на борту несколько случаев пищевого отравления, и предположительно – пока это лишь догадки, нуждающиеся в подтверждении, – причиной отравления могла стать рыба, которую некоторые из нас ели на ужин. – Его слова вызвали взволнованный гул голосов. – Послушайте, – сказал он, – у нас нет причин для тревоги. Повторяю, причин для тревоги нет. Тем пассажирам, кто почувствовал недомогание, оказывается помощь стюардессой и мной. Капитан передал по радио о необходимости присутствия медиков при посадке. Даже если вы и ели на ужин рыбу, это совсем не означает, что вы тоже отравились. Тут нет жестких правил, и вполне может оказаться, что вы абсолютно не подвержены этой инфекции. Однако нам все же следует принять определенные меры предосторожности, и мы со стюардессой подойдем ко всем по очереди. Я хочу, чтобы те, кто ел рыбу, сообщили нам об этом – только те, кто ел рыбу. Мы объясним, что делать. И теперь, когда вы успокоитесь, мы, с вашего позволения, начнем. – Бэйрд убрал палец с кнопки и повернулся к Джанет: – Единственное, что мы можем сейчас предпринять, – это оказать первую помощь.
Джанет кивнула.
– Вы имеете в виду таблетки, доктор?
– В наших силах сделать две вещи. Не зная истинной причины отравления, мы предположим, что оно вызвано чем-то принятым внутрь. Поэтому всем, кто ел рыбу, следует выпить несколько стаканов воды – разумеется, имею в виду тех, кому еще не совсем плохо. Вода уменьшит концентрацию токсинов и поможет ослабить их действие. Затем мы дадим средство, вызывающее рвоту. Если у меня в сумке окажется недостаточно таблеток – придется использовать соль. Много ее у вас?
– У меня небольшое количество порционных пакетиков, но их можно распотрошить.
– Хорошо. Сначала посмотрим, хватит ли таблеток. Я здесь, в хвосте, начну раздавать таблетки, а вы несите воду тем, кто уже пострадал. И не забудьте про второго пилота. Вам, видимо, понадобится чья-то помощь.
Выходя из кухни, Бэйрд чуть не сшиб щуплого мрачного ланкаширца.
– Могу чем-то помочь, доктор? – взволнованно предложил тот.
Бэйрд невольно улыбнулся:
– Благодарю, но сначала скажите, что ели на ужин.
– Мясо, слава тебе господи!
– Отлично. Тогда о вас нам пока можно не беспокоиться. Помогите стюардессе раздать воду тем, кому плохо. Пусть выпьют хотя бы по три стакана – если смогут, то больше.
Войдя на кухню, помощник тоже улыбнулся в ответ на вымученную улыбку Джанет. При других обстоятельствах ее улыбка вызвала бы учащенное сердцебиение у любого сотрудника авиакомпании, но сейчас ланкаширец почувствовал скрытый за этой улыбкой страх. Он подмигнул девушке:
– Не волнуйтесь, мисс, все будет нормально!
Джанет ответила ему благодарным взглядом:
– Конечно, будет, спасибо. Посмотрите – здесь кран с водой, а там – чашки, мистер…
– Ребята называют меня Жаркое.
– Жаркое? – удивленно переспросила Джанет.
– Да, ну знаете – ланкаширское жаркое.
Джанет расхохоталась.
– Ну вот – уже лучше. Где, говорите, чашки-то? Давайте приступим, девочка. Что за замечательная авиакомпания: сначала угощает ужином, а потом просит его вернуть!

 

Нужно очень хорошо постараться, чтобы как-то нарушить отлаженную работу современного аэропорта. В таких местах не знают, что такое паника: она безжалостно подавляется, ибо чревата смертельной угрозой.
Центр управления полетами ванкуверского аэропорта представлял собой помещение, где царило сдержанное оживление. Радиооператор в наушниках печатал срочное сообщение капитана рейса 714, сделав единственную паузу лишь для того, чтобы нажать кнопку звонка на своем столе. Он невозмутимо продолжал, когда за его спиной появился другой человек, который, глядя ему через плечо, стал читать появляющиеся на листе бумаги слова. Этим вторым, пришедшим на вызов, был руководитель полетов – высокий худощавый мужчина, бóльшую часть жизни проживший в воздухе и знакомый с полетами через Северное полушарие ничуть не хуже, чем с садом на заднем дворе своего дома. А может, и лучше: в его саду не всегда все вырастало так, как было задумано. Дойдя до середины сообщения, он, резко сделав шаг назад, крикнул сидевшему в противоположном конце помещения телефонисту:
– Быстро соедините меня со службой управления воздушным движением! И освободите канал телетайпной связи с Виннипегом. Срочное сообщение! – Выждав пару секунд, он заговорил в телефонную трубку: – Это руководитель полетов, Ванкувер. – Голос был обманчиво ровный, спокойный. – «Мейпл лиф эйр чартер», рейс 714, вылетевший из Виннипега в Ванкувер, сообщает об экстренной ситуации. Случаи тяжелого пищевого отравления среди пассажиров. Ситуация действительно серьезная. Пострадал второй пилот. Освободите под ними все эшелоны для экстренного подхода и посадки. Можете? Хорошо. Расчетное время прибытия 05.05. – Часы на стене показывали 02.15. – Отлично. Мы будем держать вас в курсе. – И снова вопрос оператору телетайпа: – Что с Виннипегом? Хорошо. Шли сообщение: «Руководителю полетов. Виннипег. Срочно. «Мейпл лиф эйр чартер», рейс 714, сообщает о случаях тяжелого пищевого отравления, вызванного, по мнению экипажа, рыбой, заказанной в качестве бортпитания. Необходима проверка источника и приостановка доставок. Насколько известно, источник не является постоянным поставщиком бортпитания для регулярных рейсов». Это все. – Он вновь развернулся к телефонному коммутатору: – Соедините меня с местным представителем «Мейпл лиф эйр чартер», его фамилия Бердик. А потом – со старшим дежурным офицером городской полиции. – Вновь заглядывая через плечо радиооператора, он прочел до конца теперь уже полностью напечатанное сообщение. – Подтвердите это, Грег. Скажите им, что мы освобождаем для них эшелоны, а позже они получат инструктаж по посадке. Пусть сообщают нам о состоянии пострадавших.
Этажом ниже оператор Государственного управления воздушным движением западной части Канады, развернувшись на своем кресле, громко вопросил у сидевших вместе с ним в помещении:
– А что это здесь – зеленое, между нами и Калгари?
– Это – «Норт стар», ВВС, летит на высоте восемнадцать тысяч, на запад. Только что сообщил, что пролетел Пентиктон. «Мейпл лиф» 714…
– У 714-го проблемы. Хотят, чтобы ему освободили все низкие эшелоны.
– «Норт стар» далеко впереди, и вблизи за ним никого нет. Тут еще один готов к взлету в восточном направлении.
– Дайте ему запуск, но потом приостановите всех, кто собирается на восток. А когда «Норт стар» будет на подходе, сразу заводите его на посадку.
Наверху руководитель полетов вновь оккупировал телефон – с телефонной трубкой в одной руке он свободной рукой пытался развязать себе галстук. Наконец он раздраженно швырнул полоску красной шелковистой ткани на стол.
– Алло, Бердик? Это руководитель полетов. Слушайте, у нас экстренная ситуация с вашим рейсом, 714-м, из Торонто с посадкой в Виннипеге. Что? Нет, с самолетом все в порядке. Второй пилот и несколько пассажиров пострадали от пищевого отравления. Я только что разговаривал с Виннипегом. Дал указание выяснить насчет поставщика бортпитания. Судя по всему, он не является постоянным. Нет, нет. Послушайте, вам бы лучше побыстрее подойти к нам сюда. – Он нажал на рычаг телефона и кивнул телефонисту: – Полиция на проводе? Хорошо. Соединяй. Алло, это руководитель полетов ванкуверского аэропорта. Скажите, с кем я говорю? Слушайте, инспектор, у нас экстренная ситуация с одним из идущих к нам рейсов. Несколько пассажиров и пилот пострадали от пищевого отравления; нам в аэропорту нужны врачи и машины «скорой помощи». Что? Трое в тяжелом состоянии; возможно, будет больше, и нужно к этому подготовиться. Посадка ожидается после пяти местного – через два с половиной часа. Можете оповестить больницы, договориться насчет машин и организовать проезд? Как только будет новая информация, мы вам сообщим.
Через пять минут в помещение, отдуваясь, вбежал Харри Бердик. Местный представитель «Мейпл лиф эйр чартер» был пухленьким коротышкой с обилием содержавшихся в его теле жидкостей: их запас казался неисчерпаемым, так как никому еще не доводилось видеть его без капелек пота на лице. С перекинутым через руку пиджаком, задыхаясь от бега, он остановился и стал вытирать лунообразную физиономию необъятным носовым платком в синий горошек.
– Где сообщение? – прохрипел он. Быстро пробежав глазами протянутый ему радиооператором листок бумаги, он спросил, обращаясь к руководителю полетов: – Что с погодой в Калгари? Им было бы проще сесть там, а?
– Боюсь, нет. К востоку от Скалистых гор до самой Манитобы сплошной туман. Так что им придется лететь сюда.
– Вот тут представитель авиакомпании интересуется, когда возобновится движение в восточном направлении, – окликнул их какой-то оператор, держа на отлете телефонную трубку. – Спрашивает, стоит ли его пассажирам ехать в аэропорт или пока лучше остаться в городе.
Бердик озабоченно покачал головой:
– Где последняя информация? – Ему передали доску с пришпиленными к ней листками бумаги.
– Скажите, пусть пока побудут в городе! – крикнул руководитель полетов оператору. – Толпа нам здесь не нужна. Мы заранее предупредим, когда все решится.
– Говорите, медики оповещены? – в беспокойстве спросил Бердик.
– Да. Я уже озадачил полицию. Они сообщат в больницы и со своей стороны все организуют, когда самолет будет на подходе.
Бердик щелкнул пухлыми пальцами.
– Слушайте, возвращаясь к этому сообщению – если они говорят, что второй пилот пострадал, значит, сообщение, скорее всего, передал капитан. А он-то здоров? Надо узнать. А я пока выясню, нет ли на борту врача – всякое бывает. Сообщите им, что, если надо, мы привлечем медиков для консультации.
Кивнув, руководитель полетов взял со стола микрофон. Но прежде чем он успел что-то сказать, его вновь позвал Бердик:
– А что, если и капитану плохо? Кто ж тогда…
Он не закончил фразу, наткнувшись на пристальный взгляд собеседника.
– Не хочу гадать – я просто молюсь, – сказал тот. – Надеюсь, эти бедолаги в небе тоже молятся.
Шумно выдохнув, Бердик полез в карманы в поисках сигарет.
– Джо, – окликнул он телефониста, – соедини меня, пожалуйста, с доктором Дэвидсоном. Его номер в списке телефонов для экстренных случаев.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4