Примечания
1
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
2
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
3
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. Антоновского под редакцией К. Свасьяна.
4
Речь идет о Голландце, герое ранней оперы. Вагнера «Летучий голландец» (по легенде о корабле-призраке).
5
Ницше Ф. Воля к власти. Здесь и далее цитируется в переводе Е. Герцык.
6
Первооснова (лат.).
7
Ницше Ф. Воля к власти.
8
Бунтарь, смутьян (фр.).
9
Аллюзия на антиутопию Олдоса Хаксли «О дивный новый мир».
10
Здесь и далее «Так говорил Заратустра» цитируется в переводе Ю. Антоновского под редакцией К. Свасьяна.
11
Сожительство втроем (фр.).
12
Ницше Ф. Воля к власти.
13
Перевод Ю. Антоновского.
14
Ницше Ф. Утренняя заря. Здесь и далее цитируется в переводе В. Бакусева.
15
Кларк Кент – супермен, инопланетянин, герой сериала «Тайны Смолвиля».
16
Ницше Ф. К генеалогии морали. Перевод. Свасьяна.
17
Ницше Ф. Воля к власти.
18
Перевод Н. Полилова.
19
Здесь и далее цитируется в переводе С. Франка.
20
Перевод Н. Полилова.
21
Здесь и далее цитируется в переводе К. Свасьяна.
22
Перевод В. Харитонова.