16
Миля = 1609 м. — Прим. перев.
17
Зеро — по-испански нуль. — Прим. перев.
18
МИ-6 — английская разведка. — Прим. перев.
19
Слово «tin» помимо «оловянный» имеет в английском языке значения «незначительный» и «поддельный». — Прим. перев.
20
Прозвище построено на созвучии фамилии «Менгес» и английского слова «menace» (произносится «менее») — угроза, опасность. — Прим. перев.
21
Сообщение о том, что Карранса являлся платным агентом ЦРУ, появилось в газете «Нью-Йорк тайме» 22 марта 1984 г. — Прим. авт.
22
Безличный подопечный фонд — допускаемая законами США финансовая операция, суть которой в следующем. По существующему в США положению бизнесмен, поступающий на государственную службу, не имеет права продолжать свои финансовые и деловые операции, т. к. он может использовать служебное положение в личных целях. Но он может создать из своих капиталов упомянутый фонд и по собственному выбору назначить туда опекуна-управляющего. Вложенный в фонд капитал фактически остается собственностью его владельца, но его имя в документах фонда нигде не упоминается, а все операции с капиталом производятся от имени управляющего, якобы под его ответственность. — Прим. перев.