Книга: Звездный путь (сборник). Том 4
Назад: Фрэнк Херберт ЗВЕЗДА ПОД БИЧОМ
Дальше: Глава XII

А. Бертрам Чандлер
КОНТРАБАНДОЙ ИЗ КОСМОСА

Глава I

Случайному наблюдателю это загорелое лицо показалось бы безразличным и равнодушным, но знающие его люди, без сомнения, угадывали в его жестких чертах выражение глубоко скрытой скорби и сожаления.
Король отрекся.
Старший суперинтендант Приграничного Флота слагал с себя обязанности по службе в Конфедерации Приграничных Планет. Его прошение об отставке пока не возымело действия, но после прилета капитана Трентора на корабле “Кестрел” он надеялся, что решение наконец будет принято. Трентор был единственный достаточно опытный капитан, который мог его заменить на этом посту.
В этот день Гримс видел из своего окна лишь два корабля, стоявших на взлетной площадке — старый “Искатель”, патрульный корабль Правительства Приграничных Планет, и “Мамелют”.
Но вскоре все должно было войти в привычную колею. Затишье кончится, и один за другим, прорываясь сквозь вечные низкие облака, будут приземляться корабли Приграничного Флота, прибывающие с ближних и дальних планет, со всех концов обширной Галактики, из антимиров… И на одном из них, с Мелиссы, прибудет Трентор. Сейчас же в пустынном и безмолвном порту за шедшим сплошной стеной снегом лишь угадывались очертания огромной остроконечной башни патрульного корабля и возле него, как в укрытии, маленького космического буксира.
Гримс непроизвольно вздохнул. Он был вовсе не сентиментален (так, по крайней мере, он сам считал). Но “Искатель” был последним кораблем Приграничного Флота, которым он командовал, и, скорее всего, последним кораблем космического флота всего человечества, которым он командовал… Именно на “Искателе” он открыл и исследовал планеты Восточного Кольца, на “Искателе” он контактировал с цивилизациями антимиров… И на нем же всего несколько недель назад он вернулся из экспедиции по исследованию загадочного феномена, известного под названием “Приграничные Призраки”. И в этой же “безумной охоте за призраками”, как выразился его старший помощник, он нашел в Соне Веррил лекарство от своего одиночества. Но их брак принес новые проблемы… впрочем, это свойственно всем бракам вообще. Он удивлялся, как уверенно Соня взялась за изменение его жизни и занятий.
Прогудел селектор. Высокий женский голос сказал:
— К вам командир Веррил, сэр.
Тут же донесся другой женский голос, низкий, но приятный:
— Пора бы запомнить, мисс Уиллоуби, что меня зовут миссис Гримс.
— Входи, Соня, — сказал Гримс, нажав кнопку.
Как всегда волнующая, она тут же вошла и остановилась в дверях. Тающий снег как бриллиантиками усыпал ее пурпурный плащ из альтаирского кристаллического шелка и ее спутавшиеся на ветру светлые волосы. Ее лицо раскраснелось, но скорее от волнения, чем от резкой смены наружного холода на тепло помещения. Она была высокой роскошной женщиной, и многие мужчины во всех концах Галактики называли ее красивой.
Она подошла к Гримсу, нежно притянула его к себе за оттопыренные уши и звонко чмокнула в губы.
— Ну, и что же случилось на этот раз? — спросил он, когда она его отпустила.
Соня счастливо засмеялась:
— Джон, я лишь пришла рассказать тебе о последних новостях. По телефону все звучало бы иначе. Только что я получила две телеграммы с Земли — одну деловую, другую личную. Во-первых, с сегодняшнего дня подтвердилась моя отставка. Естественно, меня могут на какое-то время отозвать обратно в случае крайней необходимости, но это пускай нас не волнует. Слухи о моих наградных действительно подтвердились.
— И сколько же? — спросил он скорее в шутку. Она ответила.
— Похоже, ваше Федеративное правительство более щедро на подарки, чем наше. Правда, ваши налогоплательщики побогаче, и к тому же их значительно больше, чем у нас.
— Это еще не все, дорогой. Адмирал Селверсен из финансово-экономического отдела — мой старый друг. Вместе с первой телеграммой он отправил вторую, от себя лично. Похоже, есть небольшая транспортная компания, которая продается. У них всего один корабль, курсирующий по маршруту Монталбон — Каррибея. Конечно, придется влезть в долги, но если к моему вознаграждению прибавить твое и все наши сбережения, то после первого же рейса мы с ними рассчитаемся. Только подумай, Джон! Ты, как хозяин — капитан за пультом управления своего корабля, а рядом — я, как старший любящий помощник!
Гримс задумался, мысленно проникая взглядом сквозь густую облачность к бескрайним звездным просторам, с которыми так неохота было расставаться… Тепло и свет корабля, сияющие звезды вместо этого унылого снегопада под вечно серым низким небом.
Тепло… Свет… Соня…
Гримс медленно произнес:
— Может быть, нам будет тяжело устроиться на новом месте. Ты долго работала в Федерации на вашу разведку, а ведь нужно перестроиться на спокойную гражданскую жизнь, стать гражданским пилотом…
— Джон, я стала гражданским пилотом как только вышла за тебя замуж. И я хочу иметь дом и семью, но не здесь, а именно на новом месте.
Ящик селектора снова прогудел и произнес голосом мисс Уиллоуби:
— Командор Гримс, вас вызывает контрольная башня. Соединить их с вами?
— Да, пожалуйста, — ответил Гримс, берясь за трубку телефона.

Глава II

— Говорит капитан Кэсседи.
— Слушаю вас, капитан.
— С третьей орбитальной станции замечен корабль, сэр.
— За это они и получают деньги, не так ли?
— Да, сэр, — Кэсседи был явно не расположен к шуткам. — Ровным счетом ничего в течение недели, а тут вдруг…
— Возможно, это какой-нибудь олух из Патрульной Службы Федерации, — сказал Гримс, подмигнув Соне. Она тихонько засмеялась. — Оки считают, что могут летать где и как им заблагорассудится. Передайте на третью станцию, чтобы они вежливо попросили опознать себя, но только вежливо, а не устраивали допрос с пристрастием.
— Уже сделано, командор. Они не отвечают.
— Я всегда говорил, что для подобных случаев в экипаже должен быть офицер пси-связи, но меня, как всегда, никто не слушал… — он замолчал, а потом спросил:
— Приближение с целью посадки?
— Нет, сэр. Там, на третьей станции, у них не было времени для определения точной траектории полета, но похоже, что объект пройдет мимо Лорна в нескольких тысячах миль и упадет прямо на солнце.
— То есть как это — не было времени? — голос Гримса стал ледяным. — Они там что, забыли про вахты?
— Нет, сэр. Командир Халл — один из наших лучших пилотов, ведь вы знаете это. По словам самого Халла, объект внезапно появился прямо из пустоты. Он возник на экранах радара и индикатора близости масс совершенно неожиданно.
— Никто из ваших не собирался сюда залетать? — спросил у Сони Гримс.
— Насколько я знаю — нет.
— Ну, поскольку ты офицер разведки, то значит, так оно и есть. — Гримс снова обратился к Кэссиди:
— Капитан, передайте на третью станцию, что я хочу связаться с ними напрямую.
— Хорошо, сэр.
Гримс сел на свой стул и, пододвинув к себе клавиатуру, быстро застучал по ней короткими толстыми пальцами. Окно автоматически закрыли жалюзи, свет в комнате стал приглушенным, а на одной из стен заиграли краски, которые скоро сложились в трехмерное изображение вахтенной рубки третьей станции. Там, за толстыми стеклами широких окон, расстилалась бескрайняя чернота Космоса, которая казалась еще чернее, контрастируя с тускло поблескивающими звездами и туманностями. На приборной панели вахтенной рубки, которая занимала всю ширину помещения, горели разноцветные лампочки, мерцали установленные в ряд экраны и индикаторы. Вдоль нее сидели несколько мужчин и женщин в униформах, один из них повернулся к камере и спросил:
— Вы уже получили картинку, командор Гримс?
— Получил, — ответил командор. — У вас готова экстраполяция орбиты?
— Да, сэр, включаю.
Экран на секунду потух, затем снова включился и изобразил в самом центре яркую точку. Это было солнце Лорна. Сбоку, где сияла другая точка, изображавшая Лорн, протягивалась длинная изогнутая линия, которая представляла из себя расчет траектории движения странного объекта. Линия вплотную подходила к солнцу, описывала вокруг него вытянутый виток спирали и поглощалась раскаленными языками пламени. Эта была всего лишь расчетная орбита, могли пройти месяцы, прежде чем объект упадет на солнце. У команды было еще предостаточно времени и возможностей, чтобы вмешаться в это фатальное падение. Тем не менее, необходимо было срочно что-то делать. Если потребуется спасательная операция, то начинать ее нужно немедленно.
— Что ты думаешь об этом? — спросил Гримс свою жену.
— Мне это не нравится. Либо они не могут с нами связаться, либо не хотят. Мне кажется, что скорее всего не могут. И, значит, им нужна помощь… Следовало бы проверить…
— Действительно, нужно проверить… Вызови-ка Кэсседи и скажи ему, чтобы он подготовил к отлету “Мамелют” как можно скорее.
Он посмотрел на экран. Где опять появился командир Халл.
— Мистер Халл, мы отправим “Мамелют” за объектом. Постарайтесь все-таки установить с ними связь.
— Мы пытаемся, сэр.
Соня передала Гримсу трубку. Снова говорил Кэсседи:
— Сэр, капитан “Мамелюта” в госпитале. Может быть, я…
— Нет, Кэсседи. Вы должны оставаться на посту. Но вы мне можете помочь. Постарайтесь, пожалуйста, разыскать мистера Мэйхью, офицера пси-связи. Да, да, я знаю, он в длительном отпуске, тем не менее разыщите его. Передайте ему, что я прошу его немедленно прибыть сюда, в полной готовности, вместе со своим усилителем. И подготовьте “Мамелют” к немедленному вылету.
— Но кто поведет его, сэр?
— Ну, а как вы думаете?
Когда Гримс повесил трубку, Соня сказала:
— Тебе нужен будет помощник, Джон.
— И, без сомнения, кто-нибудь из Патрульной Службы, — решил он ее подразнить.
— Да, и уж меня предчувствия не обманывают, это будет офицер разведки…
— В таком случае, есть только один кандидат, — заверил он ее.

Глава III

Ровно через час “Мамелют” был уже готов. Как спасательный буксир, он всегда был полностью укомплектован и заправлен, экипажу оставалось только подняться на борт и рассесться по своим местам. Найти приписанных к кораблю инженеров не составляло особого труда — все они лишь ждали вызова, кто у себя дома, кто в порту. Медицинская служба порта послала врача, который был рад избавиться от своих бумаг, а Станция дальней радиосвязи — своего офицера. Поскольку штатный помощник капитана возмутился, когда ему предложили остаться на Лорне, Соня согласилась на роль офицера снабжения.
Итак, все было готово к отправке, но Гримс настаивал на том, чтобы подождали Мэйхью. В любых работах по оказанию помощи чрезвычайно важно поддерживать связь между спасателем и спасаемым, но из опыта третьей орбитальной станции было ясно, что электронная радиосвязь невозможна.
Гримс стоял на присыпанном снегом бетоне возле трапа к открытому шлюзовому люку буксира и смотрел на затянутое тучами небо.
— Черт знает что такое, — возмущался он. — Я ведь говорил ему, что срочно.
Спустившись и встав рядом с ним, Соня сказала:
— Похоже, какой-то звук…
Он тоже услышал — это было отдаленное стрекотание вертолета. Наконец вертолет вынырнул из-за крыши административного корпуса. Яркие лампы на концах лопастей вычерчивали четкий красный круг на темном небе, который приближался, увеличивался, и, наконец, обдав Соню и Гримса холодным мокрым снегом, вертолет сел в нескольких метрах от них. Открылась дверца, и оттуда выпрыгнул высокий и сутулый телепат, пряча от ветра лицо в высоком воротнике пальто. Увидев Гримса, он взмахнул рукой, что должно было обозначать приветствие, и повернулся к дверце, откуда ему подавали большую тяжелую сумку.
— Можете не спешить, — проворчал Гримс. Мэйхью, волоча ноги, приблизился и осторожно поставил сумку на землю.
— Лесси не привыкла к таким путешествиям, — сказал он с легким укором. — Ей нельзя подвергаться тряске.
Гримс вздохнул. Он уже почти забыл о том, какие нежные отношения существуют между любым космическим телепатом и его живым усилителем — головным мозгом какой-нибудь собаки, который находится в питательном растворе. Эти отношения часто бывают гораздо более близкими, чем между живой собакой и ее хозяином. После того, как собаку оперируют и ее мозг лишают тела, она признает как хозяина лишь настоящего телепата, и возникает своеобразный симбиоз.
— Лесси себя неважно чувствует, — жаловался Мэйхью.
“Бросьте ей мысленно сочную кость”, — чуть было не сказал Гримс, но решил воздержаться.
— Я пытался, конечно, — ответил Мэйхью, — но она… она этим больше не интересуется. Она уже слишком стара. А с широким распространением системы связи Карлотти никто не хочет заниматься выращиванием биоусилителей.
— Но она еще помотает вам? — холодно спросил Гримс.
— Да, сэр, но…
— В таком случае поднимайтесь. Миссис Гримс покажет вам вашу каюту. Подготовьтесь к немедленному взлету.
Он поднялся к люку и прошел по узким коридорам и крутым лестницам в тесную контрольную рубку. Там уже находился его помощник, чья небрежная поза вполне гармонировала с его мятой и незастегнутой формой. Несмотря на свой неряшливый вид, этот молодой человек был опытным и компетентным пилотом и в качестве старшего помощника на буксирном корабле нельзя было мечтать о лучшем.
— Вы готовы, шеф? — поприветствовал он Гримса. — Сами поведете тачку?
— Наверное, вы лучше знаете этот корабль, чем я, мистер Уильямс. Как только получим сигнал, что экипаж готов к перегрузкам, можно взлетать.
— О’кей, шеф.
Гримс проверил показания приборов, выслушал доклады офицеров и произнес в микрофон:
— “Мамелют” контрольной башне. Взлетаем.
И прежде чем оттуда успели ответить, Уильямс нажал кнопку пуска. Величественный плавный взлет, мягкое увеличение перегрузки, свойственное большим кораблям — это было не для “Мамелюта”.
Гримсу показалось, что ими выстрелили из пушки. За несколько секунд они вырвались из облачности, и яркий солнечный свет ударил в глаза. Гримс попытался поднять руку, чтобы нажать на панели кнопку поляризации стекол, но это было невозможно. Солнце било сквозь широкие иллюминаторы прямо в лицо, настолько ярко, что даже закрытые веки не спасали от его болезненных лучей. На помощь пришел Уильямс. Открыв глаза и привыкнув к полумраку, Гримс увидел, что тот смеется.
— Этот старый “Мамелют” скачет, как молодая сучка, — сообщил он с гордостью.
— Это точно, мистер Уильямс, — с трудом ворочая языком, согласился Гримс. — Но не все из присутствующих так же молоды… А раз уж разговор зашел о собаках, то, я думаю, вряд ли биоусилителю мистера Мэйхью понравятся эти прыжки.
— Хотите сказать — этим маринованным собачьим мозгам? Уверяю, шеф, этим останкам кучерявого пуделя в их теплом рассоле сейчас лучше, чем нам, — он снова засмеялся. — Ладно, я ведь забыл, что у нас тут сборная команда… Так и быть, сброшу до полутора жи, вы ведь не против, шеф?
“Лучше до одного, — подумал Гримс. — В конце концов, кто бы ни были те люди на корабле, им не грозит немедленное падение на солнце… Но несколько минут для них могут оказаться решающими. В любом случае мы должны остаться способными к тяжелой физической работе, когда мы догоним корабль”.
— Снизьте ускорение до полутора жи, мистер Уильямс. Вы заложили траекторию полета в компьютер, не так ли?
— Конечно, шеф. Как только расчет закончится, я выведу корабль на автопилот. Все пойдет, как надо.
Когда корабль вышел на устойчивую просчитанную орбиту, Гримс покинул Уильямса и стал осторожно спускаться по крутым лестницам вниз. Он обошел с осмотром весь корабль, заглянул в ракетный отсек, к доктору, в обе радиорубки и, наконец, добрался до каюты офицера снабжения возле столовой. Соня выглядела так, как будто она родилась и выросла в условиях полуторократной гравитации. Он с завистью смотрел, как она свободно управляется с чашками и кофейником, не обращая внимания на свой возросший вес.
— Садись, Джон, — сказала она. — Если ты так устал, что у тебя это написано на лице, то тебе лучше даже лечь.
— Ничего, я в порядке.
— Нет, не в порядке, и нечего разыгрывать передо мной большого и сильного космического капитана.
— Но если ты выдерживаешь…
— Ну и что из этого? Я ведь не вела такую жизнь, как ты, и я привыкла к спешке и перегрузкам на маленьких кораблях вроде этого. Это ты все больше летал в невесомости.
Он устроился на койке и, взяв чашку кофе, спросил:
— Так ты считаешь, что нам следует спешить?
— Честно говоря, нет. Работы по спасению всегда очень тяжелы, и при длительной перегрузке более полутора “g” все мы будем едва передвигать ноги, даже этот твой боевой помощник. — Она улыбнулась. — Если бы я вроде него была, ты бы на мне не женился.
Он засмеялся:
— Если бы ты была моим помощником, ты была бы такой же, как он.
— Только в случае крайней необходимости, дорогой.
Она протянула к нему руки, и Гримс подумал, что в языке жестов больше правды, чем в языке слов…

Глава IV

Вскоре уже можно было видеть странный корабль — как медленно приближающуюся к центру точку на экране индикатора близости масс, а на самом краю радара он оставлял яркий след.
После того, как показания приборов были заложены в компьютер, и траектория полета объекта заново просчитана, подтвердились первоначальные расчеты, проведенные на третьей станции. Объект свободно летел в направлении солнца, не замедляя ход и не пытаясь изменить траекторию, полностью подчиняясь законам притяжения солнца и планет. Но еще задолго до того, как лучи солнца начнут разогревать его оболочку, буксирное судно догонит его и постарается перевести на безопасную орбиту.
Неизвестный корабль молчал. Он не отвечал ни на какие запросы, сделанные при помощи мощнейшего передатчика “Мамелюта”.
Беннет, офицер связи, пожаловался Гримсу:
— Я использовал все частоты, известные любому цивилизованному человеку, и даже несколько неизвестных. И все без толку.
— Попытайтесь еще, — ответил Гримс и отправился к Мэйхью с его биоусилителем телепатических сигналов.
Офицер пси-связи устало сидел на своем стуле и отсутствующим взглядом изучал прозрачный цилиндр, в котором в мутной жидкости плавал цинично обнаженный мозг. Командор старался не смотреть на него, но это было нелегко. Всякий раз, когда он видел эту штуку, он не мог удержаться от сочувствия к существу, лишенному тела, и чья жизнь искусственно поддерживалась, призванному улавливать заблудившиеся мысли более счастливых (или менее несчастных) людей… На что это было похоже — быть обреченным на усиление чужих непонятных мыслей? А если бы какие-нибудь высшие существа вынимали мозг человека из черепа и использовали его для своих фантастических целей? Безумная идея… А жертвовать собаками ради того, чтобы люди в разных концах Галактики могли без проблем разговаривать — это не безумная идея?
— Мистер Мэйхью, — сказал он.
— Да, сэр? — пробормотал телепат.
— Что касается электронной радиосвязи, этот корабль, похоже, мертв.
— Мертв? — со вздохом повторил Мэйхью.
— Как вы считаете, есть ли кто-нибудь живой на борту?
— Я… я не знаю, сэр. Я говорил вам перед отлетом, что Лесси неважно себя чувствует… Она уже больше не обращает на меня внимание… Она стара… Она стара, и почти все время спит… — его голос стал глухим. — Ее разум уже мутнеет… расплывчатые сны и призрачные воспоминания, и прошлое для нее более реально, чем настоящее.
— А какие же сны она видит, — спросил Гримс, все более проникаясь жалостью к небольшому прозрачному цилиндру.
— В основном, это охота. Она ведь была терьером до того, как ее призвали… на службу. Она ловила мелких грызунов, вроде крыс. У нее хорошие сновидения, только иногда они превращаются в кошмары. Тогда я ее бужу, но ока еще долго пребывает в таком ужасе, что работать с ней совершенно невозможно.
— Никогда бы не подумал, что у собак бывают кошмары, — заметил Гримс.
— О, еще какие, сэр. Бедная Лесси часто видит один и тот же — ей снится огромная крыса, которая за ней гонится, чтобы убить. Наверное, это осталось у нее с детства, когда ее сильно напугало какое-нибудь большое животное.
— Да… значит, ровным счетом ничего об этом корабле…
— Ничего, сэр.
— Вы пробовали связаться с ними сами?
— Конечно, сэр, — голос Мэйхью снова наполнился болью. — Несколько раз, когда разум Лесси прояснялся, я посылал сильный сигнал, такой сильный, что даже нетелепаты могли его принять. Может быть, вы сами его слышали, сэр: “Мы идем на помощь”. Но я не получил какого-нибудь подтверждения, что его приняли и поняли.
— Насколько мы знаем, это потерпевший аварию корабль. Мы не знаем, кто его построил, и кто его ведет — или вел.
— Кто бы его ни построил, сэр, это были разумные существа.
Вспомнив неудобнейшие корабли своей юности, Гримс ответил:
— Это вовсе не обязательно.
Мэйхью, не поняв шутки, настаивал:
— Но они обязаны мыслить! Они обязаны передавать друг другу информацию. И любой мозг излучает пси-сигналы. Более того, сэр, это излучение оседает в окружающих неодушевленных предметах, точно так же, как в случае с радиацией. Почему люди любят посещать определенные места? Да потому, что они подсознательно считывают со стен информацию о прошедших здесь когда-то драмах или сильных переживаниях. В определенных, наиболее благоприятных условиях возможно даже воссоздать картину происшедшего…
— Хм. Но вы сказали, что с вашей точки зрения этот корабль мертв, и не осталось даже, как вы выразились, записей на стенах, которые вы могли бы воспроизвести.
— Сэр, расстояние слишком велико. И что касается остаточного излучения неодушевленных предметов, то оно может в одном случае очень быстро исчезнуть, а в другом — держаться годами. Должны существовать какие-то законы, но они никем пока не открыты.
— Значит, там можно что-нибудь обнаружить.
— Может, нам это удастся… а может, и нет.
— Все-таки попытайтесь еще что-нибудь выяснить, Мэйхью.
— Конечно, сэр. Но пока Лесси в таком плачевном состоянии, я ничего не могу обещать.
Гримс отправился в каюту снабжения. Сев в кресло, он взял у Сони чашку кофе, который она для него сварила.
— Похоже, дорогая, — сказал он, — в скором времени офицер разведки нам будет необходим ничуть не меньше, чем офицер снабжения.
— Почему?
Он рассказал ей о своей беседе с Мэйхью, и добавил:
— Я надеялся, что он нам сможет помочь, но похоже, что его хрустальный шар в последнее время не слишком хорошо функционирует.
— Он говорил мне об этом, — ответила она. — Он уже жаловался всему экипажу. Но когда мы догоним корабль, то сможем все узнать — кто его строил, вел, и что там произошло.
— Я в этом не уверен, Соня. То, каким образом он появился на радарах третьей станции — возникнув из ниоткуда, — заставляет меня думать, что он прилетел из очень, очень далекого и Чужого мира.
— Патрульная Служба привыкла иметь дело с Чужими мирами, — ответила она, — а наша разведка — тем более.
— Знаю, знаю.
— А теперь, позвольте вашему скромному офицеру снабжения просить своего хозяина и повелителя сообщить день и час ожидаемого сближения с объектом.
— Если не случится ничего неожиданного, то мы сблизимся с объектом ровно через пять суток.
— И капитан крикнет: “На абордаж!” — сказала Соня, явно наслаждаясь перспективой предстоящих событий.
— Именно так, — согласился он, — и я с радостью выберусь из этой летающей консервной банки.
— Честно говоря, я буду рада ничуть не меньше послать к черту эту снабженческую работу и заняться настоящим делом, которому я столько лет училась…

Глава V

С каждым часом расстояние сокращалось, и наконец объект стал виден как тусклая точка в нескольких градусах сбоку от солнца Лорна. Можно было уже воспользоваться мощным телескопом “Мамелюта”. Правда, в него мало что удалось разглядеть. Был виден сигарообразный неровный корпус, беспорядочно утыканный антеннами и надстройками. Даже теперь, когда расстояние между ними составляло от силы два десятка миль, по-прежнему не было ответа на запросы, которые делали оба офицера радиосвязи.
Гримс сидел в контрольной рубке и наблюдал, как Уильямс ведет буксир. Помощник согнулся в своем кресле над приборами, медленно и осторожно подвигая свой корабль все ближе и ближе к чужому, с мастерством, которое приходит лишь после долгих лет тренировок. Взглянув в иллюминатор на корабль, он сказал Гримсу:
— Эта штука так раскалена, что вот-вот расплавится.
— Но ведь у нас хорошая радиационная защита, — полувопросительно ответил Гримс.
— Естественно. “Мамелют” должен быть готов ко всему. Помните аварию “Эланда”? Их реактор дошел до критической точки. Мы подцепили их, и я пробрался на борт, чтобы посмотреть, есть ли там кто живой. Пустая затея — это была раскаленная радиоактивная сковородка.
“Приятная перспектива”, — подумал Гримс. Он стал рассматривать корабль в большой бинокль на подставке. Видно было не намного больше, чем в телескоп с дальнего расстояния. Корабль действительно был раскален от радиоактивности. Но впечатление было такое, что корабль обжарен излучением снаружи, а не внутри. Похоже, выступающие части корабля оплавились, а затем снова застыли, наподобие потухшей восковой свечки. Были видны искривленные остатки опор для приземления. Там были также покореженные опоры, некогда служившие для выдвижных радиоантенн и радарных сканеров, которые использовались при дальних космических полетах.
— Мистер Уильямс, — приказал Гримс, — попробуем подойти к ним с другой стороны.
— Как скажете, шеф.
Короткие ракетные вспышки вжали Гримса в кресло, потом корабль повернул на 180 градусов. У Гримса закружилась голова, и он уже жалел, что сам отправился в эту экспедицию. Он действительно не привык к небольшим кораблям, к резкости их маневров и передвижений. Откуда-то снизу, со стороны столовой, донесся звук упавшей сковороды или кастрюли. Он надеялся, что Соня не уронила эту штуку себе на ногу.
Через несколько минут, когда корабль снова находился в невесомости, она, живая и невредимая, сама появилась в контрольной рубке. Она была бледна от ярости. След густого коричневого соуса на щеке лишь подчеркивал ее бледность. Испепелив своего мужа взглядом, она поинтересовалась:
— Какого черта вы здесь вытворяете? Вам что, не дотянуться до микрофона и не предупредить о предстоящих акробатических выкрутасах?
Уильямс, хихикая, бормотал что-то насчет неразумных любителей полетов на космических буксирах. Тогда она повернулась к нему и заявила, что сама полжизни провела на крошечных буксирах Патрульной Службы Федерации, и что на кораблях любых размеров никто не позволял себе разгильдяйства, и что любой офицер, предпринявший маневры без предупреждения, был бы тут же разжалован и очутился в каюте третьего класса, и что…
Прежде чем помощник успел продолжить спор, Гримс поднял руки и сказал:
— Это моя ошибка, Соня. Я настолько увлекся погибшим кораблем, что забыл включить еще раз сирену. Но ведь она прозвучала, когда мы начали сближение.
— Я знаю. Но я ждала сближения, а не пьяных кувырканий в космосе.
— Еще раз извиняюсь. Но раз уж ты пришла, садись вот сюда. Ситуация такова. По всей видимости, произошло что-то вроде атомного взрыва. Корабль раскален. Но я полагаю, что другая сторона корпуса в относительной целости.
— Так и есть, — проворчал Уильямс.
Они уставились в иллюминаторы. С этой стороны корпус был матовым и весь усеян мельчайшими отверстиями — скорее всего, следами встреч с микрометеоритами. На корме, в свете прожекторов ярко блестел один из стабилизаторов. Сквозь широкие иллюминаторы на носу можно было даже разглядеть внутреннюю часть контрольной рубки. Казалось, огонь туда не добрался. Из открытого в борту люка высовывались жерла каких-то орудий, отдаленно напоминавших лазерные пушки. На далеко вынесенной в сторону мачте виднелась антенна радара, сейчас неподвижная.
А прямо возле заостренного носа виднелось название. Нет, подумал Гримс, внимательно разглядывая надпись в бинокль, там было два названия. Первой бросалась в глаза размашистая черная надпись, явно сделанная от руки: “Свобода”. Ниже располагалась еще одна, вытесненная золотистыми, теряющимися в темноте буквами. Расположение букв, их характер — все это выглядело необычно. Буквы не принадлежали тому алфавиту, которым все они пользовались, но явно вели от него свое происхождение. Гримс разглядел букву “С”, выведенную уголком, как бы приплюснутую “М”… Название оканчивалось на “ЦИЦ”… Нет, это не “Ц”, это “Н” с низко опущенной перекладиной. “Исминиц”, — прочитал наконец Гримс. “Эсминец”?
Он уступил место у бинокля Соне.
— Что ты думаешь об этом? Какая людская раса могла сократить гласные до одного “и”?
Она долго смотрела в бинокль, настраивала на резкость… и наконец сказала:
— Надпись сверху выведена вручную. Но другая, Непонятно… Я никогда не видела ничего подобного… Тут прослеживается определенная логика, причем человеческая. Это стилизованная “С”… Но замена “Е” на “И” — если только это замена… И потом, “эсминец” — это ведь класс судов, но никак не название.
— Я припоминаю, — ответил Гримс, — что существовал когда-то на Земле военный корабль “Дредноут”, и с тех пор дредноутами стали называть бронированные боевые корабли, плававшие по морям.
— Ну ладно, мистер любитель морских древностей, а можете ли вы, употребив всю вашу широчайшую эрудированность в данном вопросе, припомнить хоть один корабль, называвшийся “Эсминец” без букв “Э” и “Е”? Здесь явно примешана какая-то внеземная, но чрезвычайно разумная раса.
— Мы ничего так не узнаем, если будем сидеть на месте и рассуждать, — проворчал Уильямс. — А чем скорее мы подцепим эту хреновину, тем быстрее вернемся в Порт-Форлон. Проблема в том, что эта штука раскалена до предела, и придется производить буксировку с высоких стоек.
— Сначала нужно взять ее на буксир, а потом исследовать, — сказала Соня.
— Естественно. Главное дело всегда делаем сначала. В этой радиоактивной кастрюле все давно уже перемерли.
Рассерженно прогудел телефон. Командор поднял трубку.
— Гримс. Слушаю.
— Мэйхью, сэр, — голос телепата звучал глухо, как будто он плакал. — Я по поводу Лесси, сэр. Она умерла…
“И теперь счастлива, — подумал Гримс. — Разве можно было ждать чего-то другого?”
— Это из-за одного из ее кошмаров, — заплетающимся языком бормотал Мэйхью. — Я все видел, и пытался разбудить ее, но не смог. Ей опять приснилась эта огромная крыса, с желтыми зубами и отвратительным дыханием. Я видел ее, как живую… И я чувствовал страх — этот страх убил Лесси, страх такой сильный, что даже я с трудом выдержал…
— Сожалею, мистер Мэйхью, — расстроено сказал Гримс. — Сочувствую вам. Я зайду к вам попозже. Но мы сейчас пытаемся взять корабль на буксир, и я занят.
— Я… я понял, сэр.
Гримс устало откинулся в своем кресле и не без зависти наблюдал, как Уильямс осторожно расположил “Мамелют” перед чужим кораблем и погасил скорость. Выдвинулись выносные стойки, и буксир слегка вздрогнул, когда мощные тяжелые электромагниты были отстрелены в сторону “Эсминца”.
Электромагниты намертво прикрепились к его корпусу, и помощник начал осторожное маневрирование. Он запустил двигатели, но вместо того, чтобы развернуться на месте, сцепленные корабли стали описывать широкую дугу, по которой они и повернулись в сторону Лорна.
Гримс не удержался и спросил:
— К чему такой расход топлива и времени? Разве обязательно, чтобы буксируемый корабль летел все время носом вперед?
— Простая предосторожность, шеф. Всегда лучше, когда люди на буксируемом судне видят, куда летят.
— Но ведь там, похоже, нет ни одного человека — по крайней мере живого.
— Ну так мы можем туда кого-нибудь послать, шеф.
Гримс подумал о радиоактивности, но потом решил, что стоит рискнуть.
— Нужно же нам хоть что-нибудь узнать, — сказала ему Соня.

Глава VI

Теоретически любой человек в защитном от радиации обмундировании может заниматься тяжелым физическим трудом. Практически это может лишь хорошо натренированный человек. Пендин, второй инженер “Мамелюта”, был именно таким человеком. Естественно, был к этому готов и мистер Уильямс, но Гримс настоял на том, чтобы помощник остался на борту, в то время как он, Соня и второй инженер попытаются проникнуть внутрь брошенного корабля.
Вскоре, оказавшись на поверхности “Эсминца”, Гримс был вынужден приказать Уильямсу выключить двигатели из-за трудностей передвижения. К тому же они уже развили достаточную скорость и теперь не удалялись, а приближались к Лорну.
Но даже в невесомости двигаться было тяжело. Скафандр с противорадиационной защитой был настолько тяжелым, а соединения подвижных частей — тугими, что двигаться приходилось с большим трудом, постоянно преодолевая силу инерции. Гримсу приходилось тяжело вдвойне: он не мог выдать двум своим товарищам свое истинное состояние, и ему приходилось прилагать усилия, чтобы они не заметили по его голосу усталости.
С огромным облегчением он наконец заметил люк шлюзового отверстия. Найти его было не просто, поскольку отсутствовали какие-либо внешние детали, а сам люк представлял из себя тончайшую щель, описывавшую круг диаметром около семи футов. Щель была настолько узка, что не было никакой возможности просунуть туда какой-нибудь инструмент.
— Попросить, чтоб прислали колокол, сэр? — спросил Пендин. Его низкий голос заставил Гримса вздрогнуть от неожиданности.
— Колокол? Да, да, конечно. Займитесь этим, мистер Пендин.
— Эл Биллу, — услышал Гримс в своих наушниках. — Как слышишь меня? Прием.
— Билл Элу. Слышу отлично. Чем могу помочь?
— Мы нашли шлюзовую камеру. Но нам нужен колокол.
— Сейчас отправлю.
— Пришли еще режущий инструмент.
— Понял. Ждите.
— Когда-нибудь сталкивались с колоколами Лавертона, сэр? — голос Пендина был не таким почтительным, как это полагалось.
— Пока еще не приходилось.
— Я сталкивалась, — сказала Соня.
— Отлично. Значит, вы знаете, что нам нужно делать.
Взглянув на “Мамелют”, Гримс увидел, как что-то громоздкое стало медленно приближаться вдоль связывавшего корабли троса. Он направился за остальными к носу корабля, но остался стоять, пока они отцепляли связку приборов от провода. Подойдя к ним, он хотел помочь, но они не обращали на него внимания.
Вернувшись обратно к люку, Соня и Пендин быстро и ловко начали развязывать тросы и вскоре раскрыли сверток из жесткого пластика, в котором находились баллон с газом, лазерный нож и толстый тюбик с клеем. Соня, не дожидаясь инструкций, тут же взяла его и, сняв пробку, провела линию клеем вокруг люка. После этого все трое, встав в центр круга, развернули над собой пластик, который действительно по форме напоминал большой колокол. Затем Гримс и Пендин поддерживали тент, а Соня еще раз промазывала края клеем и присоединяла их к корпусу ракеты.
— Стойте где стоите, сэр, — сказал инженер Гримсу и присел на корточки возле баллона с газом. Он открутил вентиль, и струя вырвалась из баллона, исчезая в пустоте. Стены колокола стали надуваться под давлением. Наконец атмосфера под этим колпаком стала настолько плотной, что отчетливо доносилось шипение, с которым газ вырывался из баллона.
— Ладно, хватит, — сказал Пендин, глядя на манометр и решительно завернул ручку крана. — Как там с герметичностью, Соня?
— Все в порядке, Эл, — ответила она.
— Отлично.
Жирным карандашом он начертил в центре люка отверстие, достаточное по размеру, чтобы туда прошел человек в скафандре. Затем он взял лазерный нож, направил его вниз и нажал кнопку включения. Ярко вспыхнул фонтан жидкого и испаряющегося разрезаемого металла, осветив тесное пространство внутри колокола. Казалось, что жар был неимоверный — или это была только иллюзия? Пендин выключил свой огнережущий инструмент и встал на ноги. Оторвав магнитную подошву правой ноги от поверхности корабля, он с силой ударил по вырезанному кругу, оплавившиеся края которого еще светились тусклым красноватым светом. Со звоном круг вылетел внутрь и ударился о вторую дверь шлюзовой камеры. Перед ними было большое зияющее черное отверстие с неровными краями…
Гримс первый вошел внутрь чужого корабля. За ним пролезли сквозь отверстие Соня и Пендин. Возле внутренней двери виднелся запирающий маховик. Повернуть его не удавалось, пока Гримс не попробовал крутить в другую сторону — оказалось, что на нем левая резьба. За внутренней дверью был коридор, а в нем стоял человек.
Гримс выхватил пистолет из кобуры со скоростью, которую трудно было ожидать от человека, одетого в костюм радиационной защиты. Но тот был мертв. Гримс медленно опустил свое орудие на место.
На лице и теле человека были явно видны следы разложения. Радиация убила его, но не смогла уничтожить находившихся в его теле микроорганизмов. Его магнитные ботинки прочно удерживали его на полу, и даже во время маневров, когда корабль был взят на буксир, он не сдвинулся с места.
Он был мертв, и его голое по пояс, распухшее багрово-красное тело производило устрашающее впечатление… И Гримс вдруг стал благодарен своему тяжелому, неудобному, но такому надежному скафандру, который он недавно проклинал и который защищал его теперь от всех напастей.
Осторожно, даже с нежностью, он поднял тело за талию и переставил в сторону от прохода.
— Мы должны быть неподалеку от машинного отсека, — наконец прервала молчание Соня.
— Да, — согласился Гримс. — Надеюсь, здесь есть продольная осевая шахта. По крайней мере, по ней мы легко доберемся до контрольной рубки.
— Начать расследование действительно лучше всего оттуда, — сказала она.
Они отправились вдоль коридора, для экономии движений предпочитая лететь, отталкиваясь руками от стен. Чутье безошибочно вело их в нужную сторону. Несколько раз им встречались на пути трупы мужчин и женщин, застывшие в самых неожиданных позах, и похожие на чудовищных водяных или утопленников. Стараясь не смотреть на них, так же, как и на встречавшихся мертвых детей, они наконец попали в радиальный тоннель, который вывел их прямо к осевой шахте. Они направились в сторону носа корабля, отталкиваясь от центрального стержня внутри спирали винтовой лестницы, предусмотренной на случай ускорения при включенных двигателях. Конец тоннеля расширился, там находилось несколько люков, но все они были заперты. Пендин включил свой лазерный нож и вскрыл центральный из них. Они попали прямо в контрольную рубку.

Глава VII

В контрольной рубке также были тела. Три мертвых мужчины и три мертвых женщины, которые находились пристегнутые в своих креслах. Как и остальные, они были уже слишком тронуты разложением.
Гримс пытался игнорировать эти ужасные, багровые распухшие фигуры. Он ничем не мог им помочь. Вернуть их к жизни было невозможно.
Он стал изучать приборные панели, за которыми сидели погибшие члены экипажа. На первый взгляд все было похоже на типичные приборы управления межзвездного корабля — белые деления возле ручек и циферблатов, расчерченные и пронумерованные арабскими цифрами квадраты на экранах, красные, зеленые и белые контрольные лампы, которые, казалось, должны были ожить, стоило пустить ток… На первый взгляд, все было похоже, но с небольшими странными изменениями в местоположениях приборов — нормальному человеку это показалось бы очень неудобным. В одном месте он обнаружил надпись: “МИНСХИНН СИСТИМИ”. Но кто, спрашивал он про себя, какая людская раса построила этот корабль, который вполне мог летать в составе Флота Патрульной Службы или Конфедерации Приграничных Планет? Кто заменил все гласные в своем алфавите на эту вездесущую “И”?
— Джон, — услышал он голос Сони, — помоги-ка мне.
Он обернулся. Она пыталась расстегнуть ремень, глубоко вонзившийся в распухшую плоть, на кресле одного из пилотов.
Ему пришлось сдержать подступивший к горлу приступ тошноты. Борясь с отвращением, он достал из сумочки на боку нож и обрезал ремень, осторожно, только бы не дотронуться до этого страшного тела… Что будет, если он ножом случайно проткнет кожу…
Соня осторожно подняла тело, отнесла в сторону и поставила на магнитные подошвы. Затем она указала на кресло.
— Смотри, Джон, что это? — спросила она.
Это была прорезь, шириной чуть больше дюйма и такой же глубины, которая пополам рассекала всю спинку кресла.
Пендин нарушил долгое молчание:
— У них были хвосты.
— Где же у них хвосты? — возразил Гримс. — У всех этих людей нет даже намека на хвост.
— Дорогой мой Джон, — усталым начальственным тоном произнесла Соня, — неужели ты еще не понял, что все эти люди — это не экипаж и не представители существ, построивших корабль? Возможно, они беглецы, беженцы или восставшие рабы. И даже скорее всего это именно восставшие рабы. Ты когда-нибудь видел корабль подобного класса с экипажем без форм и знаков отличия? А дети? Ты видел детей на военном корабле? Я уверена, это беглый корабль.
— Но он не обязательно военный, — защищался Гримс. — Возможно, это вооруженный для защиты торговый корабль.
— С одетым в лохмотья экипажем? И который называется “Эсминец”?
— Но сочетание букв, которое мы видели на борту, вовсе не обязательно должно означать “Эсминец”.
— А это сочетание букв, — она указала на приборную панель, которую до того изучал Гримс, — вовсе не обязательно должно обозначать “Мансхенн система”? Держу пари, если ты разберешь этот корабль по частям и проследишь направление кабеля, то прямиком придешь в зал компрессионных гироскопов.
— Ну ладно, — сказал Гримс. Я согласен. Можно допустить, что мы находимся на борту судна, построенного человекоподобной расой, делавшей надписи на исковерканном английском языке…
— Человекоподобной расой с хвостами, — добавил Пендин.
— Пусть будут с хвостами, — согласилась Соня. — Но что это за раса? Посмотрите на эту выемку. Если она сделана для хвоста, то для хвоста одинаково тонкого как в конце так и у основания. А из хвостатых, единственные известные нам существа, сравнимые с нами по степени эволюции, имеют толстые короткие хвосты, и к тому же свою собственную письменность. Только представьте себе, как наш ящероподобный друг садится в спешке в это кресло… Если он и втиснет сюда свой хвост, то вряд ли потом вытащит.
— И что еще нам поведает офицер разведки?
— Я не только офицер разведки. У меня степень доктора по ксенологии. И уверяю тебя, Джон, то, что мы нашли в этом корабле, не похоже ни на что известное людям.
— Это действительно ни на что не похоже, — согласился Гримс. — С самого момента появления на экранах радара третьей орбитальной станции это ни на что не похоже…
— Это так, — сказал Пендин. — И мне это совершенно не нравится.
— Почему же? — спросил Гримс и потом сообразил, что не может ведь нравиться набитый трупами корабль.
— Не нравится… потому что здесь все не так… Посмотрите на это размещение приборов управления… А левосторонняя резьба? И все шкалы проградуированы справа налево, — задумчиво сказал Гримс. — Но это еще страннее… Почему же тогда надписи сделаны слева направо?
— А может, их и следует читать наоборот? — сказала Соня. — Но нет, это невозможно. Похоже, единственная разница между нашим письменным языком и их заключается в том, что у них сохранена только одна гласная “И”, которая заменяет все остальные. — Она обходила контрольную рубку. — Черт возьми, они должны были оставить какие-то записи. Надеюсь, они не все запихали в свой компьютер.
— Сомневаюсь, чтобы они записывали свои мысли в тетрадку, — сказал Гримс.
— Но все-таки, хоть что-нибудь… Так, это явно регистрационный компьютер. Стандартные накопители… Но где же судовой журнал? Можно предположить, как это было… Корабль стоял в порту, накопитель с судовым журналом вынесли для перерегистрации, и в этот момент его захватили эти несчастные… Здесь остались лишь технические данные по кораблю… Картографический справочник… А это… — она вынула из стеллажа электронных накопителей продолговатую черную коробку с разъемами с одной стороны. — “СИГНИЛНИ ЖИРНИЛ”? “Сигнальный журнал”? Может, он нам поможет чем-нибудь? Предлагаю взять это с собой…
Соня положила черную коробку к себе в сумочку.
— Возвращаемся на “Мамелют”, — сказал Гримс. Это прозвучало, как приказ, но никто и не думал возражать.
Командор последний вышел из контрольной рубки, пропустив вперед себя Пендина и Соню. Отчасти, несмотря на усталость, ему хотелось, чтобы у них в запасе было больше воздуха и они могли продолжить осмотр других помещений, а с другой стороны, он был рад, что они наконец возвращались. На сегодня он уже достаточно насмотрелся трупов, а Сигнальный журнал мог им рассказать больше, чем разложившиеся тела.
Он чувствовал себя значительно лучше, когда они втроем снова стояли под колпаком, и почти счастливым, когда они летели к ярким огням их родного “Мамелюта”. Тесные и узкие переходы казались ему комфортными, и он чувствовал себя как, дома. Если уж толкаться в коридорах, то лучше среди живых, чем среди мертвых.

Глава VIII

В радиорубке “Мамелюта” было тихо и спокойно. Гримс и Соня стояли за спиной маленького круглолицего Беннета, который за своим столом возился с Сигнальным журналом, подсоединяя его к своему компьютеру.
— Это действительно Сигнальный журнал, — говорил он, — причем очень хорошо экранированный. У нас есть шанс, что информация в нем не стерта излучением. Во всяком случае, сейчас мы это увидим.
— Вы уверены, вы его не спалите? — внезапно забеспокоился Гримс.
— Почти уверен, сэр, — любезно ответил Беннет. — Прибор сделан по стандарту, использовавшемуся в компьютерных сетях некоторых кораблей Патрульной Службы лет пятьдесят назад. Я тогда еще даже не родился. Но прежде чем попасть на Приграничные Планеты, я какое-то время служил на Флоте Лиры. По своей бедности они покупали у Патрульной Службы списанные корабли, и на многих из них даже не было необходимости менять компьютерную сеть — она прекрасно работала. Нет, сэр, я не впервые сталкиваюсь с дешифровкой записей такого вот Сигнального журнала. Помню, когда я был старшим радистом на “Тара”, мы наткнулись на обломки старого “Менестреля”. У них был такой же Сигнальный журнал, я покопался в нем, и по записям переговоров мы узнали, что это дело рук Черного Барта… — и он добавил: — Ну, того самого пирата…
— Я слышал о нем, — холодно сказал Гримс.
— Но он вовсе не выглядит таким старым, — заметила Соня.
— Нет, миссис Гримс, он не старый. Скорее, прямо с конвейера… Вот только марки завода я не вижу, что странно…
— Включайте, мистер Беннет, — приказал Гримс.
Беннет щелкнул выключателем, и Сигнальный журнал тихо загудел. Он повернулся к компьютеру и начал поочередно набирать коды доступа к информации.
— Здесь даже нет защиты, — пробормотал он. — Готово!
Раздался треск, тонкий гудок, и компьютер воспроизвел последнюю запись в журнале.
Голос, исходивший их динамика, говорил по-английски. Но это не был человеческий голос. Это был тонкий, высокий, невероятно чужой голос, хоть он и говорил на человеческом языке. Все согласные произносились четко, но гласная была всего одна.
“Мсти-итиль Исминци-и… Мститиль Исминци-и… вирнии-итись… нимидлинни-и…”
В ответ прозвучал другой голос, не слишком убедительно пытавшийся сымитировать странный акцент: “Исми-иниц Мститили… Исминиц Мститили… Пивти-ри-ити…”
— Женщина, — вздохнула Соня, — это человек!
“Вирни-итись, Исминиц, иничи иткри-им игинь!”
Пауза, затем снова женский голос, прозвучавший еще менее убедительно:
“Исминиц Мстители. Исминиц Мсти-итили… Виш-ли-и из стри-и рикитни-и двигитили-и…”
“Выигрывают время, — подумал Гримс. — Им нужно выиграть время, чтобы освоиться с оружием… Они пытались выбраться!”
“Сми-ирть! — на невыносимо пронзительный вой сорвался нечеловеческий голос. — Лидски-им пидинки-им — смирть!”
— Так оно и произошло, — тихо сказал Гримс.
— Именно так, — ответила Соня.
— Она ошиблась всего один раз… Она сказала “Мстители”… непроизвольно сказала слово, существующее в человеческом языке… и это стоило им жизни.
— Похоже, ты прав, — согласилась Соня.
— “Смерть”, — повторил командор. — “Людским подонкам — смерть”. Кто бы они ни были, эти существа, с ними вряд ли будет приятно познакомиться.
— Боюсь, что так, — ответила Соня, — но как бы нам этого не пришлось сделать…

Глава IX

Погибший корабль вращался на орбите вокруг Лорна, и команда техников и ученых продолжала начатое еще на борту “Мамелюта” расследование. Гримс, Соня и остальные члены экипажа были удручены своим открытием — и в свою очередь был удручен всякий, кто поднимался на борт.
Этот корабль, названный “Эсминцем” своими строителями и переименованный в “Свободу” теми, кому не довелось ей долго наслаждаться, был перед отправкой полностью укомплектован для нормального межзвездного рейса. И хотя его склады были заполнены продуктами и вещами, хотя культура на момент аварии спокойно выращивалась в своих цистернах, в его закоулках и каютах не нашлось и доли того разнообразного хлама, который с годами оседает на любом межзвездном корабле, иногда изрядно увеличивая его массу. В пустых командирских кабинетах не было стопок официальной переписки. В каютах младшего состава не было обычных личных вещей вроде писем, фотографий, скульптографий, книг, журналов, блокнотов и календарей с обнаженными девушками. Несчастные люди, погибшие на борту, принесли сюда, казалось, одни только лохмотья, в которые они были одеты.
Ни в ракетном отсеке, ни в рулевой рубке не было найдено судовых журналов.
В каютах, однако, была необходимая мебель и оборудование — всюду стояли стулья и кресла с продольной выемкой на спинке, что со всей очевидностью доказывало существование неизвестной ксенологам расы человекоподобных разумных существ. На каждой двери висела аккуратная табличка, и было ясно, что эти создания используют для общения между собой искаженный английский язык, не делая исключений из правила заменять все гласные на “и”: кипитин, стирши инжинир, рикитнии итсик…
За исключением стульев, искаженного английского и, как отметили техники, преимущественного использования левой резьбы, это был совершенно обычный корабль, пожалуй, даже устаревший. Например, полностью отсутствовало оборудование связи и ориентации Карлотти. Компьютерная система корабля была хоть и надежной, но не использовалась людьми уже полстолетия. И отсутствовало относительно недавнее изобретение — индикатор близости масс.
С инженерной точки зрения это был обычный корабль, но самое шокирующее открытие сделали биологи.
Они сделали его не сразу. Сначала все их силы сосредоточились на изучении останков несчастных беглецов. Это были, как сообщили биологи почти сразу, самые обычные люди, родившиеся и выросшие на планете земного типа. Однако условия их жизни не отличались легкостью. Проведенный анализ доказывал, что в течение долгого времени они страдали от недоедания, лишений, и более того — от дурного обращения. Но если бы у них была возможность провести хотя бы год в цивилизованных условиях, они были бы неотличимы от любого обитателя любой колонизированной планеты.
После этого взялись за изучение складов. В цистернах выращивались те же культуры, что и в любом корабле: огурцы, помидоры, картофель и морковь, центаврийское зонтичное вино и деликатесный мох, привезенный с планеты из системы Веги.
Шокирующее открытие крылось в банках мясных консервов, рядами установленных в морозильных камерах. Проведя анализы, биохимики установили, что необходимые для себя вещества белкового происхождения незнакомая раса черпала из человеческого мяса.
— Я была права, — говорила Соня. — Я была права. Эти существа, кто бы они ни были — это наши враги. Но кто они? И где они кроются?
— Может… они с Аутсайда? — предположил командор.
— Не глупи, Джон. Неужели ты думаешь, что эти хвостатые забрели сюда из соседней Галактики, обратили в рабство, или даже хуже чем в рабство, целую планету наших соплеменников, а мы ничего об этом не знаем? И потом, что же это за раса, ворующая у нас судостроительную технологию и даже язык? Черт возьми, абсолютная бессмыслица…
— Что мы и сказали с самого первого появления этого корабля…
Она встала со стула и принялась мерить шагами кабинет Гримса.
— Тем не менее мы вернулись вновь к нашим обязанностям. Ты написал прошение, чтобы остаться в должности вплоть до разрешения загадки, а моя отставка была аннулирована. И к тому же Правительство Федерации уполномочило меня подобрать соответствующих людей в Конфедерации для расследования (начнем, конечно, с тебя). Извини за эти мысли вслух, но это иногда помогает…
— Все, что мы знаем, — медленно сказал Гримс, — это что мы вернулись к своим обязанностям.
— Все что мы знаем, — возразила Соня, — это что от нас ждут решения загадки.
— А чтобы ее решить, нужно знать, откуда появился этот “Эсминец” или “Свобода”…
— И если ты думаешь то, что я думаю, что ты думаешь, то можно предположить, что он попал к нам из какой-нибудь Альтернативной Вселенной. И может, на нем есть устройство для перехода из одной Вселенной в другую?
— Так значит, ты согласна с теорией Чередующихся Вселенных?
— Похоже, это соответствует фактам. Нам ведь известны случаи таких переходов…
— И даже на собственном опыте…
— Если бы мы только знали, как он попал к нам.
— А мог ли он попасть к нам случайно? — спросил Гримс и продолжил: — Мне кажется, его сюда забросили.
— Возможно. Ядерный взрыв вблизи корабля выкинул его в случайное отверстие между Вселенными… Возможно, это так.
— И возможно, это путь из нашей Вселенной в другую.
— Джон, я не собираюсь сгореть живьем в атомном взрыве или наблюдать, как это происходит с тобой.
— Совсем не обязательно сгорать живьем. Ты когда-нибудь слышала о свинцовом экранировании?
— Конечно. Но сколько это весит! Даже если мы экранируем только крошечный отсек, всего нашего запаса топлива едва хватит, чтобы подняться на орбиту. А остальная часть корабля, неэкранированная, будет настолько горячей, что там невозможно будет жить несколько месяцев. Вспомни, как выглядел “Эсминец” после взрыва.
Потом он указал рукой на окно, за которым виднелась громада “Искателя”.
— Соня, мы ведь вместе летали на “безумную охоту на Призраков”. Ты помнишь, как был экипирован “Искатель”. Мы взяли на орбите нашу антигравитационную сферу, а по возвращении там же ее и оставили. Мы можем ее снова использовать и встроить в “Свободу” таким же образом, как и в первый раз с “Искателем”. И с ее помощью мы можем прекрасно экранировать корабль.
— Так ты считаешь, нам следует лететь на “Свободе”, а не на “Искателе”?
— Конечно. Если нам удастся на нем проникнуть во временной континиум, из которого он попал сюда, то это будет наш Троянский конь.
Соня злорадно усмехнулась.
— И тогда наши тонкоголосые хвостатые друзья увидят свой корабль и подумают, что вернулись беглецы… Мне их почти жалко, Джон.
— Мне их тоже почти жалко, — согласился он.

Глава X

Исследователи не соглашались покинуть “Свободу”, но Гримс был настойчив. Он объяснил, что простая маскировка “Искателя” под чужой корабль здесь не подходит. Крохотная, на первый взгляд незаметная деталь может выдать их с головой и стоить жизни.
— А как же команда, командор? — спросил один из научных работников. — Хвостатые твари наверняка быстро сообразят, что корабль ведут не восставшие…
— Почему вы в этом уверены? — ответил Гримс. — Мне кажется это маловероятным. Даже среди людей представители чужой расы нам кажутся на одно лицо. А если уж это представители иных существ…
— Я неплохо разбираюсь в этом вопросе, — добавила Соня, — но и мне трудно распознать особей чужих существ без тщательного и долгого наблюдения.
— Но у нас еще куча работы на борту! — продолжал сопротивляться ученый.
— Мистер Уэлс, — обратился Гримс к главному инженеру Приграничного Флота, — сколько там еще осталось работы?
— Не так уж много, командор. А вот если мы замаскируем один из наших кораблей и пошлем его в логово врага, то рискуем научить их многому. В области кораблестроения мы почти на столетие впереди них.
— Понятно. Итак, джентльмены?
— Я предлагаю, командор, заменить оружие на вашей “Свободе”, — сказал адмирал Хенесси, но тон, с которым это прозвучало, скорее напоминал приказ, а не предложение.
Гримс повернулся к нему. Хотя адмирал был Главнокомандующим Военно-Космического Флота Конфедерации, Гримс считал себя более опытным астронавтом, и ему не нравилось подобное вторжение Действующего Флота в его собственные дела. Их суровые взгляды встретились.
— Нет, сэр, — ответил он твердо. — Это может сыграть с нами плохую шутку, а новое оружие обернется против нас.
Он был неприятно задет, когда Соня вдруг встала на сторону адмирала. Но ведь она тоже состояла в Действующем Флоте, пусть даже это был Флот Федерации.
— А как же свинцовая защита, Джон? — сказала она. — А антигравитационная сфера?
Но Гримс настаивал на своем:
— Мистер Уэлс подметил очень важную деталь. Он считает, что будет крайне неразумно ставить на карту наши достижения судостроения за последние сто лет. Но еще более неразумно ставить на карту достижения в области оружия.
— В чем-то вы правы, Гримс, — согласился адмирал, — ко я не могу позволить, чтобы мои подчиненные отправлялись в рискованную экспедицию без защиты, которую я могу им обеспечить.
— Это настолько же ваши подчиненные, сэр, насколько и мои. К тому же почти все — офицеры запаса.
Адмирал свирепо посмотрел на командора и прорычал:
— Честно говоря, если бы на меня не давил наш Большой Брат из Федерации, я бы отправил туда боевую эскадру, — он холодно улыбнулся Соне. — Но земное командование, похоже, верит командиру Веррил — точнее, миссис Гримс, — и наделяет ее полномочиями чуть ли не большими, чем у меня. Мне же поручено лишь оказывать ей всяческое содействие.
Он достал из внутреннего кармана формы большую коробку, как всегда торжественно извлек из нее длинную черную сигару, раскурил ее и наполнил все еще нечистый воздух контрольной рубки “Свободы” клубами едкого сизого дыма. Голосом, не уступающим по едкости запаху своих сигар, он произнес:
— Как желаете, командор. Вы поступите так, как считаете нужным. Пускай ваша жена поступит как считает нужным, она сама убедила Правительство Федерации, что вы должны обладать всеми полномочиями (хотя мне бы хотелось…). Могу ли я, как старший по званию, хотя бы поинтересоваться вашими намерениями? Вы абсолютно уверены, что ядерный заряд, который вы взяли со склада, пошлет вас в нужную Вселенную?
— Нет, сэр, но мы постараемся. Будем действовать наугад.
Ядерный заряд, казалось, взорвался в адмирале. От возмущения он не мог сказать и слова.
— Мы постараемся! — прогремел он наконец, когда к нему вернулась речь. — Действовать наугад! Черт возьми, командор, подобное отношение к делу может позволить себе курсант училища на тренировочном полете, но не опытный, ответственный офицер!
— Адмирал Хенесси, — голос Сони был не менее возмущенным. — Это не карательная экспедиция и не хорошо организованная атака Военно-Космических Сил. Это разведывательный полет. Мы не знаем, с чем мы столкнемся, но мы летим, чтобы узнать это. — Ее голос стал уже не таким жестким. — Возможно, командор выразился не совсем удачно. Он хотел сказать, что вероятность попасть в нужное пространство довольно велика, но нельзя этого полностью гарантировать. Вы хотите знать мое мнение? Я думаю, мы должны разворошить их муравейник и посмотреть, что из этого получится…
— Мы должны поднять Флаг Конфедерации на топ-мачте и посмотреть, кто там нас поприветствует, — сказал один из присутствующих. Адмирал, Гримс и Соня уставились на этого нахала. Затем Соня засмеялась:
— Это хорошая идея. Только мы поднимем не черно-золотой флаг Конфедерации, а черно-серебряный Веселого Роджера. Немного пиратства в разумных пределах нам не помешает. Вы не отдадите нас за это под суд по возвращению, адмирал?
Главнокомандующий хмыкнул.
— Похоже, я разгадал ваши намерения, командир Веррил. Естественно, такие действия совершенно недопустимы, но мне бы хотелось взглянуть, как вы это осуществите. — Он повернулся к Гримсу. — Итак, командор, я починю и обновлю установленное на корабле оружие, не внося современной технологии.
— Пожалуйста, сэр.
— Я сделаю это. А как насчет личного оружия для офицеров?
Гримс задумался. Когда они проникли на борт судна, то не нашли там ни одного пистолета. Возможно, если они возьмут с собой личное оружие, это не будет играть большой роли — ведь если их корабль захватят, то обнаружат у них на борту свинцовую защиту и антигравитационную сферу, что тут же их выдаст.
Но “Свобода”, как пиратское судно, должна сама захватывать чужие корабли и подниматься к ним на борт. Предположим, что они столкнутся с превосходящими силами противника, и придется воспользоваться оружием… Незнакомые, явно чужеродные пистолеты тут же вызовут подозрительность хвостатых.
— Мы не возьмем личного оружия, — был вынужден, наконец, сказать он. — Но я надеюсь, что нам удастся захватить несколько экземпляров и сделать что-нибудь подобное в нашей мастерской. И мне бы хотелось, чтобы ваши морские пехотинцы были специалистами рукопашного боя — как в скафандрах, так и без.
— И специалистами по холодному оружию, — добавила Соня.
— В особенности по абордажному: топорам и саблям, — не без иронии добавил адмирал.
— Да, сэр, — согласился Гримс. — В особенности с абордажными саблями и топорами.
— Я вам предлагаю, командор, — сказал Хенесси, — пройти ускоренный курс в центре обучения рукопашному бою на нашей базе.
— Я боюсь, что у меня не будет времени, — ответил он с надеждой в голосе.
— У вас будет время, командор. Свинцовый экран и антигравитационная система не устанавливаются за пять минут. А еще нужно починить вооружение.
— У тебя найдется время, — сказала Соня.
Гримс вздохнул. В молодости он участвовал в одной или двух небольших стычках, но драться один на один ему не приходилось. Тогда перед ним стояла цель уничтожить вражеский корабль, но о том, что вместе с кораблем погибала значительная часть экипажа, предпочитали не говорить. В подобном бою не видишь кровавых ран и смерти, которые приносят выпущенные тобой ракеты и снаряды. А если и видишь застывшие примерзшие тела — это совсем не то же самое, что теплая пульсирующая кровь, бьющая из перерезанных тобой артерий, и угасающая на твоих глазах жизнь.
— У вас будет время, командор, — повторил адмирал.
— У тебя будет время, — подтвердила Соня.
— А как насчет вас, миссис Гримс? — жестко спросил адмирал.
— Вы забыли, сэр, что в свое время меня научили калечить и убивать представителей любых цивилизаций, с которыми мы контактируем.
— Значит, командор Гримс один отправится на курсы, — ответил он ей.
Следующие три недели для Гримса были совершенно изматывающими. Оказалось, что он вовсе не так крепок, как сам о себе думал. Даже в своем защитном костюме он выходил весь в синяках из каждой схватки с сержантом-инструктором. Ему не понравились кинжалы, хотя он и достиг определенных успехов в обращении с ними. Еще меньше ему понравились абордажные сабли, а остроконечные топоры-крюки с длинной ручкой он просто ненавидел.
И внезапно к нему пришло озарение. Инструктор, как всегда, устроил побоище, а затем дал передохнуть. Гримс, едва переводя дыхание, стоял, всем телом опершись на рукоятку топора. Под защитным костюмом обильный пот со жгучей болью заливал ссадины. И вдруг, без всякого предупреждения, инструктор одним ударом сапога выбил из-под него опору, и когда Гримс упал, занес свой топор, как бы собираясь его убить. Гримс, с помутившимся взором, инстинктивно откатился в сторону, и острая пика вонзилась в землю в дюйме от его шлема. Затем он вскочил на ноги со скоростью, которой никак от себя не ожидал, пригнулся и уперся в пах сержанту своей пикой. Тот взвыл от боли — даже пластиковый щит под одеждой не смог его спасти. Он взвыл, но размахнулся и хотел нанести по Гримсу мощнейший удар. Командору удалось парировать его, подставив лезвие своего топора, и так удачно, что деревянное длинное, тонкое, как шест, топорище переломилось. Гримс сильно ударил своей пикой в грудь инструктора, и тот упал.
Постепенно красная пелена спадала с глаз Гримса, и он наконец осознал, что стоит, уперевшись острым концом пики в грудь инструктора, лежащего на земле, а тот, посмеиваясь, говорит:
— Потише, сэр, потише, вы меня сейчас проткнете. Вы ведь не собираетесь меня убить…
— Прошу прощения, сержант, — тяжело дыша, ответил Гримс. — Вы со мной сыграли плохую шутку.
— Так и было задумано, сэр. Никогда и никому не верь — это первый урок.
— А второй?
— Похоже, вы его тоже усвоили. Вы должны ненавидеть. Ненависть не обязательна, когда вы, хорошо прицелившись, жмете на спусковой крючок своего лазерного пистолета, но в таком бою, как этот, вы должны ненавидеть противника.
— Вроде понял, сержант.
Без особого сожаления он покинул учебную базу, чтобы заняться своим основным делом — следить за реконструкцией “Свободы”, готовившейся лететь в неизвестное.

Глава XI

“Свобода” была приписана к Приграничному Военному Флоту, но крылатое колесо, красовавшееся на всех его кораблях, не заменило собой размашистую черную надпись на его борту и золотые выпуклые буквы его первоначального названия. Экипаж был составлен из мужчин и женщин — офицеров запаса, и подразделения морских пехотинцев. Поскольку знаков различия на одеждах не предвиделось, то они наносились несмываемой краской на запястьях. Вместо униформы всем полагалось носить старую рваную одежду. Мужчинам позволялось не бриться, а женщинам запрещалось слишком тщательно расчесывать волосы и делать прически.
Внешне “Свобода” выглядела точно так же, как и в момент своего появления на экранах радара третьей станции. Изуродованное взрывом вооружение было приведено в рабочее состояние, но так, чтобы этого не было заметно снаружи. Антигравитационная сфера была размещена в пустовавшей до этого столовой, возле машинного отсека. Одно из внутренних помещений корабля было полностью отделано толстыми свинцовыми плитами, которые, по мысли Гримса, должны были защитить экипаж от радиации в момент атомного взрыва. (Ученые заверили Гримса, что вероятность оказаться после взрыва в той же Вселенной, откуда был выкинут корабль, равняется пяти шансам из семи, а вероятность оказаться хоть в какой-либо обитаемой Вселенной практически равна бесконечности.)
Внутри корабля было еще одно немаловажное изменение. Все запасы человеческого мяса были заменены на запасы свинины.
— В конце концов, — говорил Гримс одному из ученых, слишком уж настойчиво требовавшему полного сохранения правдоподобия в питании, — разница между свиньей и большой свиньей не так уж велика.
Тот продолжал настаивать, и Гримс, не стерпев, выпалил:
— Мы пираты, а не каннибалы!
Но даже пираты, думал он, одеваются получше, чем этот сброд оборванцев. Он был рад, что настоял на знаках отличия на руках — за густыми черными бородами он не всегда различал своих офицеров. С женщинами дело обстояло проще, хотя прорехи на их одежде в самых неожиданных местах подчас отвлекали внимание от их лиц…
В конце концов Гримс был вынужден себе признаться, что мужчину делает одежда — так же, как и женщину, хотя Соня очень неплохо смотрелась в своем новом, но очень свободном, рваном костюме, который она носила с определенной игривостью. Сам он чувствовал себя очень неловко, когда сидел в кресле старшего пилота в своих рваных штанах и ярко-красной полоской на руке, заменивших ему рубашку с золотыми погонами, фуражку с кокардой и форменные шорты, в которых он обычно ходил на корабле.
Он знал, что думает о малозначительных вещах, но это помогало ему расслабиться перед сосредоточением на более важных и серьезных проблемах.
Судно вел командир Уильямс — еще недавно помощник на “Мамелюте”, а теперь исполнительный офицер “Свободы”. Под его управлением корабль взлетел с Лорна и встал в точку, в которой он впервые был замечен с третьей орбитальной станции. По-видимому, заверяли ученые, именно здесь находится то место, которое наиболее благоприятно для перехода в Альтернативную Вселенную. Гримс был согласен с ними, хотя сам даже не брался за математические расчеты.
Корабль летел в невесомости к месту назначения, которое должно будет выглядеть поначалу так же, как и то, где они находились сейчас — бескрайние черные пространства, усеянные звездами, туманностями, отдаленными Вселенными и Галактиками… Корабль плыл в невесомости, и за иллюминаторами, впереди, сияло солнце Эблиса, окруженное более тусклыми звездами.
Справа, огромной линзой в полнеба вытянулась россыпь звезд Галактики. Самые яркие из них сияли, как алмазы в волосах черной богини.
Гримс улыбнулся своим поэтическим фантазиям, обернулся на Соню, и она улыбнулась ему в ответ, догадавшись, о чем он думает. Она уже собиралась что-то сказать, когда тишину прервал Уильямс:
— Внимание всем! Подготовиться к торможению!
На секунду или две включились с шумом ракеты обратного хода, и на эти секунды ремни с невыносимой болью впились в живот и плечи каждого. Исполнительный офицер удовлетворенно усмехнулся.
— Готово, шеф. Забросить Большой Бен?
— Займитесь, командир Уильямс.
Он начал отрывисто отдавать приказы, и корабль вскоре вздрогнул, когда была отстрелена капсула с ядерным зарядом. Прежде, чем свинцовые плиты автоматически закрыли иллюминаторы, Гримс увидел отплывающий в сторону большой металлический цилиндр. Он выглядел почти безобидно, но командор вдруг остро осознал безумие их затеи. Ученые были уверены, что все произойдет как надо, но они не сидели вместе с ними здесь, в свинцовой оболочке, чтобы проверить свои выводы на собственной шкуре. Оно должно сработать, думал он. Ведь это наша идея — моя и Сони…
— Огонь! — услышал он голос Уильямса.
Но ничего не случилось.
Не было звука взрыва, — но его и не должно быть в пустом пространстве. Не было чувства, что корабль толкнули или качнули. И не было ощутимого повышения температуры.
— Осечка? — спросил кто-то.
— Попытайтесь связаться с Лорном, — сказал Гримс офицеру радиосвязи. — Третья станция должна слушать на своей частоте.
Послышалось потрескивание в динамике, потом офицер сказал в микрофон:
— “Свобода” третьей станции. “Свобода” третьей станции. Вы слышите меня? Прием.
Снова тихое потрескивание и шумы.
— Смените частоту, — приказал Гримс. — И не выходите в эфир, только слушайте.
Как только радист переключился на другую частоту, стало ясно, что их устройство сработало. Из приемника доносился диалог двух существ с высокими пронзительными голосами — такими же, запись которых они нашли в Сигнальном журнале. Сначала понимать было тяжело, но постепенно слух привыкал различать исковерканные слова. Существа говорили о рассчитываемом времени прибытия и проблемах погрузки и разгрузки судна.
Когда отодвинулись свинцовые заслоны с иллюминаторов, перед ними предстала такая же картина, как и до взрыва заряда, но Гримс и его экипаж уже знали, что этот мир не находился под владычеством человека…
Назад: Фрэнк Херберт ЗВЕЗДА ПОД БИЧОМ
Дальше: Глава XII