Книга: Презент от нашего ствола
Назад: 18
Дальше: 20

19

К большому облегчению Томми Уэльса, майор не отдал ему приказ взять в плен сестру афганского осведомителя. Этим занялся штаб-сержант Войтовски, который в отличие от рыжего секонд-лейтенанта не видел ничего предосудительного в том, что женщина будет у них заложницей.
Утром Войтовски с тремя солдатами, державшими наперевес автоматические винтовки, вошел во двор дома Азизулло. Юноша встретил его на пороге.
– Я сейчас. Я готов, – сказал он на ломаном английском языке штаб-сержанту.
– Не понимаю тебя, – помотал головой Войтовски. – Позови сестру. Переводчик. Нужен переводчик.
Азизулло подумал, что солдаты хотят сообщить ему нечто важное, и, не подозревая дурного, кликнул Хумайру.
– Доброе утро, мисс, – вежливо поздоровался с девушкой штаб-сержант. – Ваш брат обещал показать интересующий нас объект, и майор просил вас выступить в роли переводчицы. К сожалению, ваш брат плохо знает английский.
– Не настолько плохо, чтобы не объяснить вам, куда надо идти. Я что, должна ехать с вами в вашей машине?
– Да, мисс. Вы правильно поняли.
– Я не поеду. Это позор. Люди в кишлаке не простят мне этого.
– Мисс, мне кажется, вы и сами знаете, что в этом нет ничего предосудительного. Майор предполагал, что вы можете не согласиться, и предлагает вам сесть рядом с водителем или рядом с вашим братом.
– Моя сестра никуда не поедет! – категорически заявил Азизулло, догадавшись, о чем идет речь.
– Помолчи! – штаб-сержант сделал предостерегающий жест в его сторону.
– Мисс, эти предрассудки старых людей не должны вас останавливать, когда речь идет о таком важном деле. Вы видели фильм, вы переводили его жителям кишлака и знаете, сколько горя приносят маковые плантации. Вы должны поехать с нами.
– Нет! – непреклонно сказала Хумайра. – Я не поеду с вами.
– Мисс, вы вынуждаете нас предпринимать крайние меры, – предупредил штаб-сержант.
– Какие? – насмешливо поинтересовалась девушка. – Вы меня арестуете?
– Нет. Мы вас не арестуем. Мы арестуем вашего брата по обвинению в пособничестве террористам.
– На каком основании? – возмутилась Хумайра.
– Основания найдутся. Будет следствие, а во время следствия наверняка обнаружатся факты, доказывающие причастность вашего племянника к террористической деятельности. Насколько мне известно, подобные дела принято расследовать не здесь. Вашего брата ждет долгий перелет через океан. На острове Куба есть много курортов. Один из них называется Гуантанамо. Ваш брат может надолго покинуть вас. Не исключено, что навсегда. Мне очень жаль, мисс. Так вы поедете с нами?
– Это низко! – крикнула штаб-сержанту девушка.
– Что поделать, мисс. Но это моя работа. За нее мне платят деньги. И я должен делать ее хорошо. Так вы поедете с нами?
Рэдманс не сдержал слова, которое от его имени дал штаб-сержант Войтовски, и посадил Хумайру на заднее сиденье джипа рядом с лейтенантом Томми.
Майор, в общем-то, относительно неплохо знал афганские традиции, которые не позволяли женщине и мужчине, не связанным узами брака, сидеть рядом даже в общественном транспорте. Для афганской женщины сидеть рядом с чужим мужчиной то же самое, что для европейской сидеть на коленях у чужого мужчины. Унизив таким образом Хумайру, майор просто решил позабавиться и посмотреть на ее растерянное лицо.
Однако, к его удивлению, девушка, по крайней мере внешне, оставалась спокойной, а смущенным выглядел секонд-лейтенант Томми, лицо которого периодически заливала краска стыда, особенно тогда, когда машину подбрасывало на ухабах и его бедро касалось бедра Хумайры. Казалось, это его насильно посадили на колени девушки, и, хотя Томми уже давно не был девственником, ему было очень неловко.
Да, Уэльс давно не был девственником, но никогда не был насильником, а эту роль ему сейчас навязал его командир. Томми не знал местных обычаев, однако чувствовал, что происходит нечто неправильное, и потому с большим облегчением услышал, как Азизулло, посаженный на переднее место рядом с водителем, глухо сказал:
– Здесь.
Унижение сестры Азизулло воспринял как собственное унижение.
Майор тем временем разделил отряд на две группы. Меньшая по численности группа под командованием сержанта Уолласа – партнера майора по бриджу – должна была остаться возле техники – двух бронетранспортеров и джипа, а основная группа, во главе с майором, – в ее составе было несколько огнеметчиков с ранцевыми огнеметами за плечами, должна была последовать за Азизулло, обещавшим привести к маковой плантации.
Военные машины остановились почти у обрыва пропасти, а афганец пошел по едва заметной каменистой тропинке, вьющейся по довольно отвесному склону хребта, который образовывал вместе с соседним глубокое ущелье.
– Мисс, пожалуйста, вперед, – то ли пригласил, то ли приказал майор девушке. – Мы, знаете ли, в армии Ее Величества все сплошь джентльмены. Поэтому всегда пропускаем даму вперед, – добавил майор, не скрывая иронии и подкрепляя свои слова энергичным жестом.
Хумайра, которая еще перед тем, как сесть в джип, завернула свое лицо шарфом, оставив открытыми только глаза, не повернула головы в сторону майора. Она молча пошла вслед за братом. Ее наряд, шальвари-камиз, – длинное платье со штанами, хотя и не сильно сковывал движения, но все же явно не был предназначен для лазания по горам. Наверное, поэтому Азизулло не торопился, шел медленно, периодически останавливался и поджидал сестру, вслед за которой, растянувшись цепочкой, шел отряд американцев.
Однако через какое-то время она внезапно вскрикнула и села на землю.
– Что с вами? – бросился к ней рыжий Уэльс.
– Я подвернула ногу, – сказала девушка, растирая лодыжку.
– Может быть, вывих? Давайте я посмотрю, я умею вправлять – нас обучали, – предложил секонд-лейтенант.
Девушка так посмотрела на него, что Томми счел необходимым тут же извиниться:
– Простите, я ничего такого. Нас действительно обучали навыкам оказания доврачебной помощи.
– Придется тебе, сынок, помочь нашей милой переводчице с передвижением, – откровенно издевался майор. – Возьмешь ее на руки и понесешь.
– Я не буду этого делать, вы не имеете права это мне приказывать, – четко сформулировал свою позицию секонд-лейтенант, явно взбешенный фиглярством своего начальника.
– Ну что ты, сынок, я пошутил, – довольно рассмеялся майор. – Мисс понесет штаб-сержант Войтовски.
– Никто не дотронется до моей сестры, – угрожающе сказал Азизулло, сверля взглядом майора.
– Да? – удивился майор. – Ты меня напугал. И что же нам делать? Ведь нам нужна переводчица.
– Сэр, если вы не прекратите издеваться над девушкой и ее братом, я обещаю вам, что по возвращении из командировки напишу рапорт о вашем поведении начальнику штаба, – твердо сказал Томми Уэльс. – В наши задачи не входит вызывать ненависть местного населения к силам ISAF.
– И ты меня тоже напугал, сынок. – Майор пожалел о том, что не устроил этому щенку хорошую выволочку в прошлый раз, дабы было неповадно вести себя столь дерзко, но сейчас заниматься этим было некогда. – Вы оба совсем шуток не понимаете, что ли?
Майор обратился к Хумайре:
– Мисс, я надеюсь, вы сможете самостоятельно добраться до автомашины?
– Я подожду здесь, – ответила девушка, не глядя на офицера.
– Как угодно, – развел руками майор. – Ждите здесь. А ты, парень, – он тыкнул пальцем в Азизулло, – давай, иди! Иди, вперед! И так много времени потеряли, радости мало в темноте по горам вашим карабкаться.
Азизулло, бросив многозначительный взгляд на сестру, продолжил движение по тропинке. Через несколько минут вся группа скрылась за выступом.
Хумайра, подождав, когда стихнут шаги военных, оглянулась вокруг и вскочила на ноги. Еще через мгновение она полезла вверх по крутому склону так быстро, как никогда не смог бы передвигаться человек, который на самом деле вывихнул ногу.
А тропинка, по которой увел отряд афганец, забиралась все выше и выше, и военные, хотя и люди тренированные, но нагруженные оружием, огнеметами, потихоньку стали отставать. Цепочка сильно растянулась. Солдаты смотрели себе под ноги, опасаясь оступиться и покатиться вниз, и потому никто не зафиксировал тот момент, когда Азизулло прыгнул за крупный валун высотой в человеческий рост и в мгновение ока как сквозь землю провалился. И тут же откуда-то сверху сухо затрещали автоматы.
– Ложись! – скомандовал майор, но все солдаты уже и так лежали, за доли секунды до команды они рухнули на землю, повинуясь инстинкту самосохранения, они стремились спрятаться за камнями, чтобы уберечься от пуль, которые со свистом пролетали над головой.
Место, в котором оказались военные ISAF, напоровшись на засаду, было гиблое – со всех сторон нависали скалы. И на этих скалах засели автоматчики, которые после первых очередей перешли на одиночные выстрелы.
«Положили на землю, а теперь будут спокойно расстреливать», – сообразил рыжеволосый Томми. Он неплохо учился в академии и знал, что прицельными при стрельбе очередями бывают только первые один-два выстрела, а дальше ствол автомата неизбежно тянет вверх. Однако одиночных выстрелов было очень много. Там наверху было гораздо больше моджахедов, чем военных на узкой тропинке.
– Стреляйте, стреляйте! Огонь! – закричал майор.
Однако прицельного огня по тем, кто был наверху, при всем желании вести было невозможно, и у американских военных уже появились первые потери. Рядовой Голдсмит, успевший почти сразу же ответить моджахедам длинной очередью, тут же получил пулевое ранение в шею. Выронив винтовку, словно от удара железной палкой, солдат согнулся в три погибели, поджав ноги к животу, и покатился вниз по склону, не издав при этом ни стона, ни крика.
Потери могли быть более ощутимыми, если бы не кевларовые шлемы и бронежилеты. Однако они не прикрывали все тело, да и прямое попадание из автомата в каску или бронежилет на таком расстоянии не спасало от тяжелого ранения. И это при том, что синтетический материал, из которого они были сделаны, в пять раз прочнее стали. И вот уже несколько солдат корчились от боли, получив пулю.
Лейтенант все же пытался отстреливаться, чтобы подавить огневые точки наверху или хотя бы снизить их активность. Дав короткую очередь, он менял позицию, перекатывался, стремясь использовать любую ложбинку или камень для укрытия. Но укрытия эти были уж очень ненадежными, и мускулы на его руках и ногах задеревенели.
Однако то ли подвижность лейтенанта, не лежавшего пластом под обстрелом, то ли просто удача, но только ни одна пуля не попала в него.
Пальба практически не стихала, и спасти отряд ISAF могло только чудо либо своевременная помощь. Впрочем, оставалось надеяться только на чудо, потому что майор бесполезно пытался связаться и с базовым лагерем, и с той небольшой группой, которая оставалась охранять машины. Нападающие, видимо, задействовав «глушилку», забили все частоты, по которым майор вел переговоры.
Назад: 18
Дальше: 20