17
Кока-колу, пожалуйста (исп.).
18
Сандалии на веревочной подошве.
19
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.
20
Американский легион — организация ветеранов войны.
21
Кони-Айленд — известный увеселительный парк в Нью-Йорке.
22
«Федора» — мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной (амер.).
23
Боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
24
Блэк-джек — карточная игра, то же самое, что и очко.
25
Автор выдумал для обозначения такого характера «русское» слово tiltsis.
26
Гитмо (Gitmo) — жаргонное название города и порта Гуантанамо, распространенное среди военнослужащих базы ВМФ США.
27
Козел (исп.). В испанском языке это слово имеет не менее оскорбительный смысл, чем в современном русском.
28
Проводник — здесь: человек, выступающий в роли посредника между различными преступными группировками и между преступным миром и полицией.
29
Полиграф — прибор, фиксирующий физиологические реакции человека. Применяется в криминалистике, так как данные, снятые во время допроса, позволяют установить, говорит человек правду или лжет. Поэтому его обычно называют детектором лжи.