Книга: Гавана
Назад: 16
Дальше: 30

17

Кока-колу, пожалуйста (исп.).

18

Сандалии на веревочной подошве.

19

Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.

20

Американский легион — организация ветеранов войны.

21

Кони-Айленд — известный увеселительный парк в Нью-Йорке.

22

«Федора» — мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной (амер.).

23

Боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.

24

Блэк-джек — карточная игра, то же самое, что и очко.

25

Автор выдумал для обозначения такого характера «русское» слово tiltsis.

26

Гитмо (Gitmo) — жаргонное название города и порта Гуантанамо, распространенное среди военнослужащих базы ВМФ США.

27

Козел (исп.). В испанском языке это слово имеет не менее оскорбительный смысл, чем в современном русском.

28

Проводник — здесь: человек, выступающий в роли посредника между различными преступными группировками и между преступным миром и полицией.

29

Полиграф — прибор, фиксирующий физиологические реакции человека. Применяется в криминалистике, так как данные, снятые во время допроса, позволяют установить, говорит человек правду или лжет. Поэтому его обычно называют детектором лжи.
Назад: 16
Дальше: 30