Книга: Жарким кровавым летом
Назад: 27
Дальше: 37

28

Флинн Эррол (1909-1959) — американский киноактер, обычно исполнял роли романтических и отважных героев в авантюрно-приключенческих фильмах.

29

Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

30

ФДР — разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.

31

Краут — презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от нем. Kraut — кислая капуста.

32

Не знаю что (фр.).

33

Окторон — человек, имеющий 1/8 негритянской крови.

34

Джамбалайя — плов с ветчиной, курицей или устрицами.

35

Убийство второй степени — сознательно осуществленное, но не предумышленное заранее убийство (по законодательству США).

36

Восьмой параграф (Section Eight) — увольнение из армии за непригодностью и с лишением привилегий (в связи с недисциплинированностью, недостойным поведением и т. п.), согласно положению устава вооруженных сил США, действовавшего с 1922 по 1944 гг. (амер. воен. жарг.).
Назад: 27
Дальше: 37