Книга: Испанский гамбит
Назад: 49
На главную: Предисловие

50

Да. Полиция (нем.).

51

Здесь в значении «конец» (нем.).

52

Моя жена (нем.).

53

Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».

54

Наоборот (фр.).

55

Утренняя серенада (исп.).

56

Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».

57

Стой! Арсенал! (исп.)

58

Я не говорю… (исп.)

59

Друг? (исп.)

60

Комрад друг. Руки вверх! (исп.)

61

Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)

62

Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.

63

Экстравагантный (фр.).

64

Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.

65

Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).

66

«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.

67

Добрый вечер (исп.).

68

«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.

69

За девушками (исп.).

70

Девушка. Очень красивая (исп.).

71

Да здравствует анархия! (исп.)

72

Guardia Civil (исп.).

73

Сержант (исп.).

74

Революции да, войне нет (исп.).

75

Власть, правительство (инд.).

76

Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.

77

Ресторан при дорогой лондонской гостинице.

78

Кто идет? (исп.)

79

Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)

80

Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)

81

Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).

82

Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).

83

До свидания, друг (исп.).

84

Говори по-английски, пожалуйста (исп.).

85

Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.

86

За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.

87

«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.

88

Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.

89

Улица (исп.).

90

Испанская фаланга (исп.).

91

Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

92

Милок (нем.).

93

Концентрационный лагерь (нем.).

94

Внимание! (нем.)

95

ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).

96

Так точно (нем.).

97

Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.

98

Удар из милосердия (фр.).

99

Замок (нем.).

100

Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)

101

Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).

102

Динамит, он здесь! (исп.)

103

Хорошо сделано, англичанин (исп.).

104

Что, англичанин? (исп.)

105

Здесь корзинка с этим хламом (исп.).

106

Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)

107

Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)

108

Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).

109

Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).

110

Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).

111

Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)

112

Учитель (идиш), от старонемецкого minster.

113

Добровольческий корпус (нем.).

114

Время, товарищ (исп.).

115

Приготовиться стрелять! (исп.)

116

Целься (исп.).

117

Подождите. Что это за шум? (исп.)

118

Это грузовик, сержант (исп.).

119

Проклятье! Ладно, не стрелять (исп.).

120

Нет! Час твоей смерти настал! (исп.)

121

Смерть! (исп.)

122

Иллюстрированный журнал, название происходит от фешенебельного района Лондона.

123

Район Лондона.

124

Ненормативная лексика (исп.).

125

Порт-Боу (граница) (исп.).

126

Стой! (исп.)

127

Сеньор англичанин? (исп.)

128

Да, сеньор (исп.).

129

…пожалуйста (исп.).

130

Премного благодарен (исп.).

131

Спасибо (исп.).

132

Доброго дня, сеньор (исп.).

133

Да. Вы англичанин, сеньор? (исп.)

134

Участвовали в качестве солдата в революции? (исп.)

135

Покажите ваш паспорт, пожалуйста (исп.).

136

Вы не фашист? (исп.)

137

Надеюсь, ваше путешествие не было скучным (исп.).

138

Лофт – в гольфе удар, посылающий мяч вверх.

139

Короткая клюшка.

140

Вернон Келл – основатель МИ-5. (Прим. ред.)
Назад: 49
На главную: Предисловие