Книга: Полет шершня
Назад: Часть первая
Дальше: Глава 2

Глава 1

В последний день мая 1941 года странный экипаж разъезжал по улицам Морлунде, городка на западном побережье Дании.
Это был датского производства мотоцикл «нимбус» с коляской. Движущийся мотоцикл сам по себе был тогда зрелищем необычным, поскольку бензин выдавался только врачам, полиции и, разумеется, немецкой армии, оккупировавшей страну. Но этот «нимбус» был к тому же еще переделан. Вместо четырехцилиндрового бензинового двигателя у него стоял паровой, снятый со сданного в лом речного катерка. Тянул он слабо, предельная скорость мотоцикла не превышала тридцати километров в час, и сопровождал его не привычный рев выхлопной трубы, а нежный посвист пара. Ход, на удивление неспешный и бесшумный, придавал зрелищу что-то даже величественное.
В седле сидел Харальд Олафсен, рослый юноша восемнадцати лет, с чистой кожей и светлыми, зачесанными назад с высокого лба волосами. Сущий викинг, если того одеть в школьный пиджачок. Чтобы купить «нимбус», он целый год откладывал деньги, отвалил за него целых шестьсот крон — и пожалуйста, буквально на следующий день немцы ввели ограничения на бензин.
Харальд впал в ярость. Какое право они имеют? Но воспитали его так, что следует действовать, а не вопить и стонать.
Еще год ушел на то, чтобы машину переоборудовать. Он трудился над ней во время школьных каникул, отрывая время от подготовки к вступительным экзаменам в университет. Вот и сегодня, на Троицын день приехав домой из школы-интерната, Харальд все утро заучивал физические формулы, а после обеда прилаживал к заднему колесу «звездочку» от ржавой газонокосилки. Теперь мотоцикл работал как миленький и вез его к клубу, где Харальд надеялся послушать джаз и даже, если повезет, познакомиться с девушками.
Он очень любил джаз. После физики джаз для него был интересней всего на свете. Лучше американцев джаз, конечно, никто не играет, но послушать стоит даже тех, кто подражает им в Дании. И в Морлунде выступали, бывало, вполне приличные музыканты, может, потому что это международный порт и какие только суда в него не заходят.
Однако подъехав к клубу «Хот» в самом сердце портового района, Харальд увидел, что дверь на замке, а окна закрыты ставнями.
Непонятное дело! Восемь вечера, суббота, одно из самых популярных мест в городе — да тут должен дым стоять коромыслом!
Пока он сидел, в недоумении глядя на безмолвное здание, прохожий остановился, завидев его мотоцикл.
— Это что еще за штуковина?
— «Нимбус» с паровым двигателем. А вы не знаете, что с клубом?
— Как не знать, клуб-то мой. А на чем она ездит?
— Да на всем, что горит. Например на торфе. — Харальд махнул рукой на брикеты, уложенные за сиденьем коляски.
— На торфе?! — расхохотался прохожий.
— Так почему дверь заперта?
— Нацисты меня прикрыли.
— С чего бы это? — поразился Харальд.
— Я пригласил играть негров.
Видеть чернокожих музыкантов вживую Харальду еще не доводилось, но по патефонным пластинкам он знал, что играют они классно.
— Нацисты — невежды и свиньи! — сердито буркнул он, понимая, что вечер погублен.
Владелец клуба окинул улицу быстрым взглядом: убедиться, что никто его не услышал. Оккупационные власти особо в Дании зубы не показывали, тем не менее мало кто рисковал открыто оскорблять нацистов. Впрочем, вокруг никого не было. Он снова взглянул на мотоцикл.
— И как, ездит?
— Конечно!
— Кто его тебе переделал?
— Я сам.
Удивление переросло в уважение.
— Здорово придумано!
— Спасибо. — Харальд повернул краник, запуская пар в мотор. — Сочувствую насчет клуба.
— Да может, еще откроюсь через пару недель, если пообещаю, что выступать будут только белые.
— Джаз без негров? — презрительно тряхнул головой Харальд. — Это все равно что не пускать французских поваров в рестораны! — Он снял ногу с тормоза, и мотоцикл плавно двинулся с места.
Харальд подумал, не поехать ли в центр — может, встретятся знакомые в кафе и барах, разбросанных по периметру городской площади, — но досада на то, что джаз-клуб закрыли, была очень велика.
«Пожалуй, — решил он, — в центре еще сильнее расстроюсь».
И он направился к порту.
Отец Харальда служил пастором на Санде, островке недалеко от берега. Маленький паром, который сновал туда и обратно, как раз стоял в порту, и Харальд с ходу вкатил на него. Паром был полон людей, большей частью прекрасно ему знакомых. Веселая компания рыбаков, побывавших на футбольном матче, а потом по стаканчику выпивших; две зажиточные дамы в шляпках и перчатках, а при них — пони, запряженный в рессорную двуколку, и куча покупок; семейство в пять душ, навещавшее городскую родню. Нарядно одетая пара, которую он не признал, скорее всего направлялась на остров пообедать в тамошней гостинице, где имелся высокого класса ресторан. Мотоцикл Харальда привлек общее внимание, пришлось снова и снова рассказывать про паровой двигатель.
В последний момент на паром въехал «форд»-седан немецкого производства. Харальд знал эту машину: она принадлежала Акселю Флеммингу, владельцу единственной на острове гостиницы. Флемминги с семейством Харальда враждовали. Аксель Флемминг считал, что его положение обеспечивает ему на острове статус первого лица. Пастор же Олафсен полагал, что роль лидера подобает ему. Трения между соперничающими патриархами естественным образом сказывались на отношениях их домочадцев. Харальд подивился, как это Флемминг добыл бензин для своей машины. Впрочем, для богатых нет невозможного.
Море волновалось, с запада ползли черные тучи. Надвигался шторм, но, по мнению рыбаков, они поспеют домой до того, как разыграется непогода. Харальд достал газету, которую подобрал в городе. Называлась она «Положение дел», печаталась нелегально, задачей своей ставила разжечь сопротивление оккупантам и распространялась бесплатно. Датская полиция попыток пресечь издание не предпринимала, да и гестапо, похоже, заниматься такой ерундой считало ниже своего достоинства. В Копенгагене газету читали открыто, на виду у всех, в поездах и трамваях. Здесь люди вели себя осторожней, так что Харальд сложил газетку так, чтобы название не бросалось в глаза, и прочел статью про перебои с маслом. Сливочного масла Дания производила миллионы фунтов в год, но сейчас почти все отсылалось в Германию и датчанам стоило трудов купить хоть сколько-то. Статьи такого рода в легальной, подцензурной прессе не публиковались.
Знакомый распластанный силуэт острова становился все ближе. Островок небольшой, семь километров в длину и полтора в ширину, по деревне на каждом конце. Домики рыбаков и церковь с домом приходского священника составляли более старое поселение на южном конце острова. Там же располагалась навигационная школа, давно заброшенная, где немцы в последнее время устроили военную базу. Гостиница и дома побольше находились на северной оконечности островка. Два селения разделяли в основном песчаные дюны, низкий кустарник да редкие деревья. Зато со стороны моря километров на шесть тянулся превосходный пляж.
Первые капли дождя упали, когда паром приблизился к причалу на северной стороне острова. Нарядную пару поджидало гостиничное такси на конном ходу. Рыбаков встретила одна из рыбачек, прибывшая на телеге. Харальд решил пересечь остров и добраться домой вдоль пляжа, покрытого плотным песком, таким плотным, что там даже устраивались соревнования гоночных машин.
Он был на полпути от причала к гостинице, когда в мотоцикле иссяк пар. Для хранения запаса воды Харальд использовал бензобак мотоцикла, и теперь стало ясно, что этого недостаточно. Придется раздобыть двадцатилитровую канистру для нефтепродуктов и держать ее в коляске. А пока, чтобы добраться до дома, нужна вода.
Поблизости виднелось только одно жилье, и вот незадача: это был дом Акселя Флемминга. Видимость отношений, несмотря на соперничество, Олафсены и Флемминги поддерживали: все Флемминги каждое воскресенье приезжали на церковную службу и сидели вместе в первом ряду, — и тем не менее просить одолжения у недругов Харальду улыбалось не слишком. Он подумал, не пройти ли пешком метров семьсот до следующего жилья, но решил, что это глупо, и, вздохнув, направился по длинной подъездной дорожке.
Стучать в дверь не стал, а прошел вдоль стены дома к конюшням и обрадовался, увидев работника, который загонял «форд» в гараж.
— Привет, Гуннар, — кивнул он. — Можно немного воды?
Тот был само дружелюбие.
— Конечно. Вон во дворе кран.
Рядом с краном Харальд нашел ведро. Наполнив его, пошел к мотоциклу и перелил воду в бензобак. Похоже, удастся счастливо миновать встречи с кем-либо из хозяев. Но, вернувшись к крану, чтобы поставить ведро на место, он столкнулся с Петером Флеммингом, сыном Акселя.
Высокий, недоброго вида мужчина лет тридцати в хорошо сшитом костюме из желто-серого твида, Петер смотрел на Харальда, нахмурившись. До того как семьи разошлись, он считался лучшим другом старшего брата Харальда, Арне, и оба они лет до двадцати слыли грозой девиц: Арне охмурял их улыбчивостью и шутками-прибаутками, а Петер — загадочностью с намеком на искушенность. Теперь Петер жил в Копенгагене, а в родительский дом приехал на Троицу.
Петер читал «Положение дел». Видимо, заметив что-то, с его точки зрения, неподобающее, он оторвался от газеты, качая головой. И увидел Харальда.
— Что ты тут делаешь?
— Здравствуй, Петер. Пришел за водой.
— Это твоя газетенка?
Харальд схватился за карман и с ужасом понял, что газета, наверное, выпала, когда он потянулся за ведром.
Петер, увидев, как рука метнулась к карману, верно истолковал движение.
— Вижу, твоя. А известно ли тебе, что можно пойти в тюрьму только за то, что держишь ее в кармане?
Разговор о тюрьме не был пустой угрозой — Петер служил в полиции.
— В городе их читают все, — с вызовом произнес Харальд, на самом деле испуганный: у Петера достало бы вредности его арестовать.
— Здесь тебе не Копенгаген, — важно заявил тот.
Харальд знал, что Петер не упустит шанса унизить Олафсенов. Однако он медлил, и Харальд понял почему.
— Ты будешь выглядеть как дурак, если арестуешь школьника на Санде за то, что полстраны делает совершенно открыто. Особенно когда все знают: у тебя зуб на моего отца.
Петер явно разрывался между желанием уесть Харальда и опаской сделаться всеобщим посмешищем.
— Никто не может нарушать закон, — буркнул он.
— Чей закон — наш или немецкий?
— Закон есть закон.
Харальд почувствовал себя уверенней. Петер не стал бы подобным образом держать оборону, если бы собирался на самом деле его арестовать.
— Ты говоришь так потому, что твой отец зарабатывает кучу денег, развлекая немцев в своей гостинице!
Удар попал в цель. Гостиница и ресторан пользовались популярностью у немецких офицеров, которым было что тратить в отличие от датчан. Петер вспыхнул от злости:
— А твой отец мутит воду, проповедуя в церкви неповиновение.
Это была правда: пастор осуждал нацистов, опираясь на тезис «Христос был еврей».
— Он что, — давил Петер, — не понимает, сколько проблем возникнет, если люди взбунтуются?
— Конечно, понимает. Основатель христианской религии сам был, что называется, возмутитель спокойствия.
— При чем тут религия? Я должен следить за порядком здесь, на земле.
— Какой, к черту, порядок, когда мы под захватчиками! — вспыхнул Харальд, выплеснув раздражение, скопившееся за этот незадавшийся вечер. — С чего это немцы решили, что они могут нами командовать? Следует дать им пинка под зад, и пусть катятся с нашей земли подальше!
— Нельзя ненавидеть немцев — немцы наши друзья, — произнес Петер с добродетельным самодовольством.
— Как я могу ненавидеть немцев, ты, олух! — взвился Харальд. — У меня у самого немцы в кузенах!
Сестра пастора вышла замуж за процветающего дантиста из Гамбурга, который в двадцатых приехал на Санде отдохнуть. Их дочь Моника была первой девушкой, с которой Харальд поцеловался.
— Они страдают от нацистов почище нашего! — воскликнул он.
Дядя Иоахим был еврей, и, несмотря на то что крещеный и старшина в своей церкви, нацисты сначала разрешили ему лечить только евреев и, таким образом, разрушили его клиентуру. А год назад его арестовали по подозрению в хранении золота и отправили в особую тюрьму — концентрационный лагерь в баварском городке Дахау.
— Люди сами навлекают на себя неприятности, — поделился своей житейской мудростью Петер. — Не должен был твой отец разрешать сестре выходить за еврея. — Он швырнул газетку оземь и пошел к дому.
Поначалу Харальд лишился дара речи. Потом наклонился, поднял газету и крикнул в удаляющуюся спину Петера:
— Да ты сам уже говоришь как нацист!
Проигнорировав эту реплику, Петер вошел в кухню и захлопнул за собой дверь.
Харальд так и остался стоять, вне себя оттого, что проиграл в споре. Он знал, что Петер сказал нечто недопустимое.
Пока он возвращался к мотоциклу, дождь припустил, и оказалось, что пламя под бойлером погасло. Думая разжечь его снова, Харальд пустил на растопку злосчастный номер «Положения дел». В кармане лежал коробок хорошего качества спичек, но вот мехов, с помощью которых он раздул огонь утром, при себе у него не оказалось. Под проливным дождем, в три погибели согнувшись над топкой, он минут двадцать потратил, отчаянно пытаясь оживить мотоцикл, а потом сдался и решился идти пешком.
Он поднял воротник своего пиджачка. Метров восемьсот толкал мотоцикл до гостиницы, там оставил его на стоянке для машин и налегке пустился по пляжу. В это время года, за три недели до летнего солнцестояния, вечерами в Скандинавии обычно светло часов до одиннадцати, но сегодня небо покрыли тучи, а густые струи дождя донельзя ухудшили видимость. Харальд шел по краю дюн, ориентируясь на ощущение утоптанного песка под ногами и шум моря с правой стороны. Очень скоро он до нитки промок, так что, хоть плыви, мокрее не станешь.
Крепкий и выносливый, как борзая, Харальд два часа спустя, подойдя к ограждению вокруг новой немецкой базы, чувствовал себя разбитым, промерзшим и несчастным. Особенно когда понял, что придется сделать крюк в четыре километра, чтобы обойти базу и добраться до дома, до которого, если напрямик, совсем близко, рукой подать.
Был бы сейчас отлив, он пошел бы дальше по пляжу, потому что, хотя проход по этой его части под запретом, в такую погоду охрана нипочем бы его не заметила. Однако начался прилив и вода достигла ограды. Он подумал было, не переплыть ли запретную зону, но сразу отказался от идеи. Как всякий, кто вырос в рыбацкой деревне, Харальд испытывал опасливое уважение к морю, и знал, как это неразумно — пускаться вплавь ночью, в непогоду, да еще когда сильно устал.
Но через забор все-таки перелезть можно.
Дождь попритих, и в прореху между бегущими облаками неуверенно заглянула четвертинка луны, кое-как осветив залитую водой окрестность. Харальд разглядел ограду из мелкоячеистой сетки, увенчанную двумя нитками колючей проволоки, на вид неприступную, но не такую уж и преграду для решительно настроенного парня в хорошей физической форме. Метрах в пятидесяти от моря ограда пересекала заросли кустарника и низкорослых деревьев, которые создавали прикрытие.
«Там и перелезу», — решил Харальд.
Он знал, что увидит за забором. Прошлым летом трудился там на строительстве. В то время никто из рабочих понятия не имел, что возводят они военную базу. Подрядчики, строительная фирма из Копенгагена, заверили всех, что сооружается новая станция береговой охраны. Скажи они правду, возникли бы проблемы с наймом. Тот же Харальд, к примеру, по доброй воле не стал бы работать на оккупантов.
А когда здания были построены, а территория окружена проволочной оградой, всех датчан отослали и привезли немцев, чтобы устанавливать оборудование. Но Харальд уже имел представление, где там что. Заброшенную навигационную школу отремонтировали, по бокам у нее пристроили два новых здания. Все сооружения расположены в отдалении от пляжа, так что можно пересечь территорию, держась поодаль. Кроме того, в этой части растет достаточно низких кустов, чтобы за ними укрыться. Только и нужно, что держать ухо востро и не нарваться на патрульных.
Достигнув зарослей, юноша перебрался через ограду, стараясь не задеть колючую проволоку на самом верху, и спрыгнул с другой стороны, бесшумно приземлившись на мокрый песок. Огляделся, всматриваясь во тьму, различая лишь смутные очертания деревьев. Здания не были видны, но оттуда доносилась приглушенная музыка и взрывы смеха. Субботний вечер. Солдаты, надо думать, угощаются пивом, в то время как их командиры ужинают в ресторане при гостинице Акселя Флемминга.
Харальд двинул наискосок, перебежками, в зыбком лунном свете держась поближе к кустам. Ориентироваться помогали шум волн справа и звуки музыки слева. Миновал высокое сооружение, распознав в нем башню с прожектором. Всю местность вокруг при необходимости можно было ярко осветить, но, как правило, на базе действовало затемнение.
Вдруг откуда-то слева раздался резкий шум. Харальд с бьющимся сердцем приник к земле… Покосился на здания. Там распахнулась дверь, в ночи возник яркий прямоугольник света. Из двери вышел солдат. Побежал по двору. Другая дверь в другом здании распахнулась и впустила его.
Харальд перевел дух.
Потом он пошел под уклон, мимо растущих в ряд елок — к лощине. На самом ее дне высилось какое-то сооружение. Сквозь пелену дождя разглядеть его толком Харальд не мог, но не припоминал, чтобы здесь что-то такое строилось. Приблизившись, различил округлую бетонную стену примерно в его рост. Поверх стены что-то двигалось и тихо жужжало, как работающий электрический мотор.
Видно, немцы построили это после того, как сплавили отсюда всех местных рабочих. Странно, что с той стороны ограды сооружение никогда не бросалось в глаза, удивился Харальд, но потом понял, что оно и деревьями загорожено, и стоит в низине, так что единственное место, откуда его, наверное, можно заметить, пляж. А на пляж, примыкающий к базе, посторонним ходу нет.
Он запрокинул голову, чтобы присмотреться к деталям. Дождь заливал лицо, жалил глаза. Но любопытство оказалось сильней. Как можно взять да пройти мимо! Луна, вырвавшись из-за туч, вспыхнула ярче. Прищурившись, он пригляделся и различил над округлой стеной решетку, металлическую или из проволоки, формой похожую на пружинный матрас, метров четырех в высоту. Вся штуковина вращалась, как карусель, совершая оборот каждые несколько секунд.
Харальд стоял, не в силах оторваться от зрелища. Такой машины он еще не видел и, при его-то техническом складе ума, очень был заинтригован. Что это? Для чего? Почему вращается? Звук ни о чем не говорил: это просто мотор, который заставляет вращаться. Понятно, что не пушка, — во всяком случае, не обычная пушка, потому что нет дула. Скорее всего что-то связанное с радио.
Поблизости кто-то кашлянул.
Харальд отреагировал по наитию. Подпрыгнул, ухватился за верх стены и подтянулся. Затаясь, полежал на неширокой стене, чувствуя, что весь на виду, а потом осторожно соскользнул с внутренней стороны. Мелькнуло опасение, что есть риск ступить на какую-нибудь движущуюся часть машины, но он рассудил, что, сто процентов, по периметру должна быть дорожка, по которой передвигается обслуживающий персонал, и после минутных сомнений коснулся ногой прочного бетонного пола. Гудение стало громче, запахло машинным маслом, а язык ощутил характерный вкус статического электричества.
Кто же кашлял? Наверное, патрульный прошел мимо. Шагов в шуме дождя и ветра не различить.
«К счастью, по той же причине вряд ли кто слышал, как я вскарабкиваюсь на стену. Но что, если патрульный заметил меня?»
Тяжело дыша, Харальд прижался спиной к внутренней стороне округлой стены, с замиранием сердца представляя, как отыщет его мощный луч фонаря патрульного.
«Интересно, что будет, если меня поймают…» Немцы здесь, в провинции, ведут себя дружелюбно, большей частью не корчат из себя завоевателей. Напротив, кажется, что им в этой роли даже неловко.
«Скорее всего меня передадут датской полиции».
Но как поведут себя полицейские, сказать трудно. Служи Петер Флемминг в местном отделении, он, конечно же, позаботился бы о том, чтобы Харальду всыпали по первое число, но, к счастью, служит он в Копенгагене. Но чего Харальд страшился пуще всякого официального наказания, так это гнева отца. У него прямо в ушах зазвучала пулеметная очередь саркастических вопросов, которые задаст ему пастор: «А, так ты перелез через забор? И ступил на территорию закрытой военной базы? Ночью? Чтобы скорее попасть домой? Потому что шел дождь?»
Но луч фонаря не нашел Харальда. Он выжидал, глядя на темную вращающуюся махину прямо перед собой. Вроде бы видны толстые связки кабелей, которые, спускаясь из нижней части решетки, пропадают из виду, уходя в глубь шахты с дальней от него стороны.
«Кабели, надо полагать, для того, чтобы получать радиосигналы или посылать их», — подумал он.
Прошло несколько нескончаемо долгих минут, и Харальд решил, что патрульный уже ушел. Он взобрался на стену и сквозь струи дождя еще раз пригляделся. По обе стороны от вращающегося сооружения виднелись темные силуэты поменьше, но там ничего не двигалось — видимо, это машинное оборудование. Патрульных не наблюдалось. Он соскользнул с внешней стороны стены и, пригнувшись, перебежками, снова направился через дюны.
Был момент, когда луна скрылась за черной тучей. Все накрыла тьма, и Харальд с грохотом налетел на дощатую стену. Потрясенный, перепуганный, он сдавленно выругался и только тут осознал, что наткнулся на старый лодочный сарай, построенный еще в бытность здесь навигационной школы. Сарай совсем обветшал, но немцы решили в порядок его не приводить, в нем не было надобности. Харальд постоял, прислушался, но услышал только, как колотится сердце.
Больше ничего особого с ним не приключилось. Он добрался до проволочного ограждения, благополучно через него перелез и направился было к дому, но решил свернуть к церкви. В длинном ряду прямоугольных окошек, прорезанных в стене, обращенной к морю, теплился свет. Удивившись, что поздним субботним вечером в церкви кто-то есть, Харальд глянул в окошко.
Церковное здание было растянуто в длину, с низкой крышей. По особо торжественным случаям оно вмещало все население острова — четыреста человек, — но едва-едва. Скамьи стояли рядами спинками к выходу. Алтаря не было. Стены голые за исключением нескольких цитат из Священного Писания в рамках.
В вопросах религии датчане не слишком догматичны, и большая часть нации — лютеране. Однако век назад случилось так, что рыбаков острова Санде обратили в более строгий извод лютеранства, и тридцать последних лет отец Харальда поддерживал свет этой веры, собственной жизнью являя пример бескомпромиссного аскетизма и крайней строгости нравов, укрепляя твердость паствы еженедельными проповедями, лицом к лицу противостоя отступникам и внушая им ужас сиянием святости, пылающей в его голубых глазах. Вопреки всему сын его к когорте верующих не принадлежал. Харальд, когда бывал дома, богослужения посещал, чтобы не ранить чувства отца, но во взглядах с ним расходился. Не успев разобраться толком, что думает о религии в целом, он уже осознал, что не верит в бога мелочных правил и мстительных наказаний.
Глянув в окно, он услышал музыку. У пианино сидел его брат Арне и, легонько касаясь клавиш, наигрывал джазовую мелодию. Харальд даже улыбнулся от удовольствия. Арне приехал! Остроумный и утонченный, он украсит и оживит долгие выходные в пасторском доме.
Пройдя к входной двери, Харальд проскользнул в церковь. Арне, даже не оглянувшись, плавно перешел на церковный гимн. Харальд усмехнулся. Видно, брат услышал скрип, когда дверь отворилась, и подумал, что это отец. Пастор не одобрял джаз и уж в любом случае никогда бы не разрешил, чтобы подобная музыка звучала в его церкви.
— Это всего лишь я, — усмехнулся Харальд.
Арне обернулся. Он был в коричневой армейской форме. На десять лет старше Харальда, Арне служил авиаинструктором в военно-воздушных войсках, в летной школе под Копенгагеном. Немцы приостановили всю деятельность датской армии, и воздушный флот большую часть времени простаивал на аэродромах, но инструкторам разрешили учить летать на планерах.
— Я приметил тебя краем глаза и подумал, что это старик. — Арне любовно, с головы до ног, окинул Харальда взглядом. — Ты все больше становишься похож на него.
— Значит, я облысею?
— Не исключено.
— А ты?
— Не думаю. Я пошел в мать.
Это была правда. Арне взял от матери ее темные волосы и ореховые глаза. Харальд же был светловолос, как отец, и унаследовал от него пронзительный взгляд голубых глаз, которым священник нагонял страх на свою паству. Оба, и Харальд, и отец, имели внушительный рост. Рядом с ними Арне, которому немного недоставало до метра восьмидесяти, казался низковатым.
— Я хочу тебе кое-что сыграть, — признался Харальд.
Арне встал со стула, и Харальд занял его место у пианино.
— Выучил с пластинки, которую кто-то принес в школу. Знаешь Мэдса Кирке?
— Он двоюродный брат моего сослуживца Поуля.
— Точно. Так вот он — представляешь? — открыл американского пианиста по имени Кларенс Пайнтоп Смит. — Харальд помедлил. — А что сейчас старик делает?
— Пишет на завтра проповедь.
— Годится.
Из пасторского дома, стоящего метрах в пятидесяти от церкви, пианино не услыхать, да и вряд ли пастор оторвется от своих занятий, чтобы зачем-то пройтись до церкви, к тому же в такую погодку. И Харальд заиграл буги-вуги. Пространство церкви наполнилось страстными гармониями американского юга. Харальд был рьяный пианист, хотя мать и говорила, что рука у него тяжелая. Играя, он не усидел, поднялся, ногой отпихнул стул, да так, что тот повалился, и продолжил играть стоя, согнув над клавиатурой свое длинное тело. Так он больше мазал по клавишам, но ошибки мало что значили, если держать нужный ритм. Он жахнул последний аккорд и сказал по-английски: «That’s what I’m talkin’ about!» — в точности как Пайнтоп на пластинке.
— Недурно! — расхохотался Арне.
— Ты бы слышал оригинал!
— Пойдем постоим на крыльце. Я покурю.
Харальд встал.
— Старику это не понравится.
— Мне двадцать восемь, — пожал плечами Арне. — Я достаточно взрослый, чтобы отец не диктовал мне, что делать.
— Я-то с этим согласен… А он?
— Что, боишься?
— Конечно, боюсь. И мама боится, и все до исключения жители острова боятся… Даже ты.
— Ну ладно, может, немного. — Арне ухмыльнулся.
Они вышли из церкви, укрывшись от дождя под маленьким портиком. На дальнем конце песчаного участка темнел силуэт пасторского дома. В ромбовидном окошке, врезанном в кухонную дверь, светился огонек. Арне вынул пачку сигарет.
— Есть что-то от Хермии? — поинтересовался Харальд.
Арне был обручен с английской девушкой, которую больше года не видел, с тех пор как немцы оккупировали Данию.
Арне покачал головой.
— Я пытался ей написать. Раздобыл адрес британского консульства в Гетеборге. — Датчанам разрешалось посылать письма в нейтральную Швецию. — На конверте надписал ее имя, будто она живет в этом доме, а что там консульство — не указал. Думал, им меня не поймать, но не тут-то было. Цензоры не дураки. Командир вернул мне мое письмо и сказал, что если я еще раз выкину что-то подобное, меня отдадут под трибунал.
Харальду Хермия нравилась. Некоторые из подружек Арне были, как бы это сказать, туповатые блондинки, но у Хермии имелись и мозги, и характер. В первую их встречу Харальд робел перед ее яркой красотой и прямой манерой общения, но она завоевала его сердце тем, что обращалась с ним как с мужчиной, а не с чьим-то там младшим братиком. И потом, она потрясающе выглядела в купальнике.
— Ты все еще хочешь жениться на ней?
— Господи, еще бы! Если она жива. Могла ведь погибнуть, когда Лондон бомбили.
— Тяжело, наверное, не знать…
Арне кивнул и поинтересовался:
— А как у тебя? Есть успехи?
Харальд пожал плечами.
— Девушки моего возраста не интересуются школьниками. — Он постарался сказать это безразличным тоном, но на самом деле переживал. Его пару раз довольно безжалостно отвергли.
— Надо думать, они предпочитают ухаживания тех, у кого есть что на них потратить.
— Вот именно. А девушки помоложе… На Пасху я познакомился с одной, Биргит Клауссен.
— Из тех Клауссенов, которые судостроители в Морлунде?
— Да. Она миленькая, но ей только шестнадцать и говорить с ней не о чем.
— Оно и к лучшему. Клауссены — католики, наш старик был бы против.
— Я знаю, — нахмурился Харальд. — Вообще-то это, знаешь ли, странно. На Пасху проповедь была как раз о веротерпимости.
— Он примерно так же веротерпим, как граф Дракула. — Арне отбросил окурок. — Что ж, пойдем побеседуем со старым тираном.
— Послушай, я хотел спросить…
— Да?
— Как там вообще в армии?
— Погано. Мы не смогли защитить нашу страну, и летать нам не разрешают.
— Сколько это продлится?
— Кто его знает. Может, вечность. У нацистов все под пятой. Сопротивляются только британцы, да и те… на ниточке висят.
Харальд понизил голос, хотя слышать их было некому.
— Неужели в Копенгагене никто не думает о том, что пора организовать сопротивление?
Арне пожал плечами.
— Если даже и думает и мне об этом известно, я же не могу поделиться с тобой, правда?
Прежде чем Харальд успел ответить, Арне широкими скачками побежал под дождем на свет из кухонной двери.
* * *
Хермия Маунт с неудовольствием взирала на свой обед — две подгоревшие сосиски, ложка водянистого пюре да кучка переваренной капусты — и с тоской вспоминала ресторанчик на набережной Копенгагена, где подавали три вида сельди, салат, пикули, горячий хлеб и отличное пиво.
Она выросла в Дании. Отец ее, британский дипломат, большую часть своей карьеры прослужил в скандинавских странах. Хермия тоже работала в британском посольстве в Копенгагене — сначала секретаршей, а потом помощницей военно-морского атташе.
Но 9 апреля 1940 года в Данию вторгся Гитлер. Четыре беспокойных дня спустя Хермия вместе с группой британских официальных лиц покинула страну дипломатическим спецпоездом, который провез их через всю Германию к голландской границе, откуда через нейтральные Нидерланды они проследовали в Лондон.
Теперь тридцатилетняя Хермия служила аналитиком разведслужбы МИ-6, отвечая за Данию. Вместе с большинством сотрудников ее перевели из лондонской штаб-квартиры, располагавшейся неподалеку от Букингемского дворца по адресу: Бродвей, 54, — в Бличли-парк, просторный загородный особняк на краю деревни, расположенной в восьмидесяти километрах к северу от столицы.
Столовой там служил построенный на территории щитовой домик.
«Конечно, это здорово, — думала Хермия, — что бомбежки нам не грозят, но как бы хотелось, чтобы из Лондона каким-нибудь чудом переместился еще и ресторанчик, французский либо итальянский, где подают что-то удобоваримое».
Подцепив вилкой комок пюре, она отправила его в рот и постаралась проглотить. Чтобы не думать о том, что ест, развернула и устроила рядом с тарелкой сегодняшнюю «Дейли экспресс».
Британия только что потеряла остров Крит в Средиземном море. «Экспресс» пыталась сделать хорошую мину при плохой игре, утверждая, что битва обошлась нацистам в восемнадцать тысяч человек, но печальная правда, как ни верти, состояла в том, что это еще одна победа в длинном списке военных успехов Гитлера.
Оторвавшись от чтения, Хермия заметила невысокого мужчину примерно ее лет. Он шел к ней с чашкой чаю в руке. Шел бодро, но заметно прихрамывал.
— Можно? — дружелюбно поинтересовался он и, не дожидаясь ответа, уселся напротив. — Меня зовут Дигби Хоар. Кто вы, я знаю.
— Будьте как дома, — с язвинкой произнесла она.
Ирония цели не достигла. Он только пробормотал «спасибо».
Пару раз она уже его видела. Несмотря на хромоту, он производил впечатление человека энергичного. Не то что бы киногерой, с такими-то непослушными темными вихрами, но глаза славные, голубые, а черты лица привлекательно грубоватые, рубленые, в духе Хэмфри Богарта.
— Вы из какого отдела? — спросила она.
— Вообще-то я работаю в Лондоне.
«Вообще-то я не об этом спрашивала».
Хермия отпихнула тарелку.
— Что, не нравится еда? — усмехнулся он.
— А вам нравится?
— Я вот что скажу. Я, знаете, допрашивал летчиков, которых сбили над Францией, и им пришлось самостоятельно добираться домой. Так вот, когда мы думаем, что у нас плохо с едой, то даже не представляем, что такое плохо в реальности. Лягушатники голодают по-настоящему. Наслушавшись откровений этих летчиков, я решил, что капризничать больше не стану.
— Нехватка не оправдывает дрянную готовку, — отрезала Хермия.
Дигби усмехнулся.
— Меня предупреждали: вам палец в рот не клади.
— Да? И что вам еще нарассказывали?
— Что по-датски вы говорите как по-английски, именно потому и возглавили датский отдел.
— Нет. Причина — война. Раньше ни одна женщина в разведке не поднималась выше секретарши. Женщинам, понимаете ли, природой отказано в уме: кухня и детская был наш удел, — но с началом войны женский мозг разительно изменился, и нам сделались вдруг доступны те задачи, которые прежде под силу были только интеллекту мужчин.
На саркастическую тираду Дигби отозвался с добродушным юмором.
— Я тоже заметил! Что ж, мир полон чудес.
— Зачем вам понадобилось расспрашивать обо мне?
— Причин две. Первая: вы самая красивая женщина, какую я в жизни видел. — На этот раз он не усмехался.
Ему удалось ее удивить. Не так часто случалось, чтобы мужчины называли ее красивой. Пожалуй, привлекательной… иногда — удивительной… чаще — эффектной. У нее было овальное лицо и правильные черты, но жесткие темные волосы, тяжелые веки и длинноватый нос не позволяли назвать ее хорошенькой. Что ответить поостроумней, она не нашлась.
— А вторая причина?
Он глянул в сторону. За их столом сидели еще две женщины постарше, и хотя они живо болтали между собой, не исключено, что вполуха прислушивались к разговору Дигби и Хермии.
— Об этом я скажу вам через минуту, — кивнул он. — Может, согласитесь со мной покутить?
— Что?! — Он снова застал ее врасплох.
— Я могу вас куда-нибудь пригласить?
— Безусловно, не можете.
Казалось, он сбит с толку. Но потом его ухмылка вернулась.
— Правильно. Не надо подслащивать пилюлю, рубите сплеча.
Она поневоле улыбнулась.
— Мы могли бы пойти в кино, — настаивал Дигби. — Или в паб «Баранья лопатка» в Олд-Бличли. Или сначала в кино, а потом в паб.
Она покачала головой:
— Нет, спасибо.
Он тяжело вздохнул и, казалось, упал духом.
«Что, если он думает, будто я отвергаю его из-за увечья?» — всполошилась Хермия и поспешила расставить все по своим местам, показав ему кольцо на левой руке:
— Я обручена.
— А я и не заметил.
— Мужчины никогда не замечают.
— И кто этот счастливчик?
— Летчик, датчанин.
— Он, надо полагать, там.
— Насколько я знаю, да. Уже год никаких сведений нет.
Две дамы вышли из-за стола, и тон Дигби сразу переменился. Выражение лица стало серьезным, голос — тихим и настойчивым.
— Взгляните на это, пожалуйста. — Он вынул из кармана и протянул ей листок папиросной бумаги.
Она сразу поняла, что это за листок. Не раз видела такие здесь, в Бличли-парке. Это была дешифровка вражеского радиосигнала.
— Вряд ли есть нужда говорить вам, до какой степени это секретно, — предупредил Дигби.
— Нужды нет.
— Полагаю, кроме датского вы знаете еще и немецкий.
Она кивнула.
— В Дании все школьники учат немецкий, английский и еще латынь. — Она вгляделась в текст. — Информация от Фрейи?
— Вот что для нас загадка. Это ведь не немецкое слово. Я думал, может, оно из группы скандинавских языков.
— Так и есть, — кивнула Хермия. — Фрейя — это норвежская богиня. Точнее, Венера викингов, богиня любви.
— Вот как, — задумчиво произнес Дигби. — Уже что-то, хотя я не вижу, что это нам дает.
— А в чем дело?
— Слишком много бомбардировщиков у нас сбивают.
Хермия нахмурилась.
— Я читала о последнем большом рейде в газетах. Пишут, это успех.
Дигби посмотрел ей в глаза.
— Понятно, — вздохнула она. — Вы не говорите правды газетчикам.
Он опять не отозвался.
— В сущности, все мои представления о бомбардировках — результат пропаганды, — продолжила она. — А дело, видимо, в том, что они полностью провалились. — Как назло, он и тут не стал ей перечить. — Да ради Бога, сколько же самолетов мы теряем?
— Пятьдесят процентов.
— Господи! — Хермия отвела глаза. У летчиков наверняка есть невесты… — Но послушайте! Если так пойдет дальше…
— Вот именно.
— Фрейя — это шпион? — Она снова взглянула на шифровку.
— Мне поручили это узнать.
— Я могу помочь?
— Расскажите мне об этой богине.
Хермия порылась в памяти. Норвежские мифы они изучали в школе, но это было давно.
— У Фрейи было золотое ожерелье, очень ценное. Подарок от четырех гномов. А охранял его страж, тоже бог… Хеймдалль, кажется, его имя, сын Одина и девяти матерей…
— Страж? Это имеет смысл.
— Может быть, Фрейя — это шпион, который имеет доступ к информации о подготовке воздушных налетов?
— Или же механизм, который засекает приближающиеся самолеты еще за пределами видимости.
— Я слышала, у нас есть что-то подобное, но не знаю, как это работает.
— Есть три разновидности: инфракрасный излучатель, оптический локатор и радар. Инфракрасные детекторы улавливают тепловое излучение горячего авиамотора или же выхлопных газов. Оптический локатор — это система оптических импульсов, которые посылает устройство обнаружения. Отразившись от самолета, они возвращаются. Радар действует по тому же принципу, только посылает радиоимпульс.
— Я вот что еще вспомнила. Хеймдалль видит на сотню километров окрест, днем и ночью.
— Значит, скорее это механизм.
— И я так думаю.
Дигби, допив свой чай, поднялся.
— Если еще что-то надумаете, дадите мне знать?
— Конечно. Где я вас найду?
— На Даунинг-стрит, десять.
Это произвело впечатление.
— Вот как?
— До свидания.
— До свидания, — отозвалась Хермия и проводила его взглядом.
Она посидела еще немного, обдумывая разговор, интересный во многих отношениях. Дигби Хоар, это очевидно, человек влиятельный: сам премьер-министр озабочен потерями бомбардировщиков. И вот еще что любопытно: случайность ли имя богини — Фрейя — или действительно указывает на Скандинавию?
Ей польстило, что Дигби пригласил ее на свидание. Конечно, встречаться она ни с кем не собирается, но все равно приятно, когда тебя приглашают. А вот несъеденная еда на тарелке выглядела противно. Хермия отнесла свой поднос к столу с грязной посудой, соскребла все с тарелки в помойное ведро и направилась в туалет.
Еще в кабинке она услышала, как вошла компания молодых, оживленно болтающих женщин. Хермия собралась выйти, как вдруг одна из них прощебетала:
— А Дигби Хоар, смотрите-ка, даром времени не теряет!
Хермия, держась за ручку двери, замерла.
— Я видела, как он атаковал мисс Маунт! — произнес голос пониже. — Вот бабник!
Все захихикали. Хермия, стоя в кабинке, нахмурилась.
— По-моему, она дала ему от ворот поворот, — ответила первая.
— Еще бы! Я бы тоже отшила. У него нога деревянная!
— Интересно, снимает он ее, когда в постели, — произнесла третья, с шотландским акцентом, и все засмеялись.
Это было уже чересчур. Распахнув дверь, Хермия появилась со словами:
— Если выясню, я вам сообщу.
Девицы потеряли дар речи, и Хермия покинула помещение прежде, чем они успели прийти в себя.
Она вышла из столовой. Просторная лужайка с раскидистыми кедрами и прудом с лебедями была обезображена домиками, построенными второпях, чтобы поселить сотни эвакуированных из Лондона сотрудников. Хермия прошлась парком к главному дому, затейливому викторианскому особняку из красного кирпича.
Войдя через высокий портик, она направилась к своему кабинету в том крыле, где в старые времена жили слуги. Кабинетом пышно именовалась комнатушка Г-образной формы, сапожком, где когда-то, возможно, хранилась обувь. Там имелось только одно оконце, посаженное слишком высоко, чтобы в него выглянуть, поэтому она весь день сидела при свете. На письменном столе стоял телефон, на боковом столике — пишущая машинка. У ее предшественника была секретарша, а у нее — нет: считалось, женщина сама в состоянии напечатать свои бумаги. На столе лежал пакет, поступивший из Копенгагена.
Когда Гитлер оккупировал Польшу, Хермия заложила в Дании основу небольшой разведывательной сети. Руководил сетью приятель ее жениха, Поуль Кирке. Он собрал группу молодых людей, которые считали, что их маленькой стране вряд ли избежать вторжения могущественного соседа, так что если они намерены постоять за свою свободу, то единственный способ — сотрудничество с англичанами.
Поуль постановил, что члены группы, назвавшейся «Ночным дозором», не станут заниматься ни саботажем, ни политическими убийствами, а поставят себе целью передачу британской разведке военных сведений. Создание разведгруппы профессионально пошло Хермии в плюс — мало кто из женщин добивался подобного — и способствовало ее назначению главой датского отдела.
В пакете обнаружились плоды ее предусмотрительности. То была стопка расшифрованных донесений о деятельности немецких войск в Дании: дислокация военных баз на острове Фюн; перемещения военно-морских судов в проливе Каттегат, отделяющем Данию от Швеции; имена старших немецких офицеров, приписанных к Копенгагену.
Кроме того, в пакет был вложен номер нелегальной газеты «Положение дел». Подпольная пресса пока что являла собой единственный признак того, что сопротивление оккупационному режиму в Дании существует. Хермия проглядела номер, прочла гневную статью о том, что в стране нехватка сливочного масла из-за того, что все оно вывозится в Германию.
Пакет с донесениями был вывезен из Дании тайно, курьером, который передал его представителю разведки в британской дипломатической миссии в Стокгольме. Курьер оставил с пакетом записку, в которой сообщил, что еще один номер «Положения дел» доставлен им в представительство телеграфного агентства Рейтер. Прочитав это, Хермия нахмурилась. На первый взгляд идея хорошая: распространить по миру сведения о том, как живется людям при оккупации, — но ей не нравилось, когда агенты разбрасываются, примешивают к прямым обязанностям побочные. Всякий гражданский поступок чреват тем, что привлечет внимание властей к разведчику. А вот оставаясь в тени, он может незамеченным работать годами.
Думая о «Ночном дозоре», она с тревогой вспомнила о женихе. Арне не входил в группу — характер неподходящий. Хермия любила его за легкий нрав, беспечность и жизнерадостность. Рядом с ним она могла расслабиться, особенно в постели, отдохнуть душой. Однако беспечный весельчак, пропускающий мимо ушей мелочи жизни, не годится для подпольной работы. Уж если начистоту, пожалуй, следовало признать, что она сомневается, хватит ли у него для этого духу. Он сломя голову несся по лыжным склонам — они и встретились-то в норвежских горах, где из всех лыжников один только Арне мог поспорить с ней в мастерстве, — но как он себя поведет, столкнувшись с крайне щекотливыми порой ситуациями работы в подполье, Хермия не представляла.
Она обдумывала, не переслать ли ему сообщение через членов «Ночного дозора». Поуль Кирке служит в летной школе, и если Арне тоже еще там, значит, они видятся ежедневно. Использовать разведсеть для личной переписки — вопиющий непрофессионализм, но не это останавливало Хермию. Такой факт сразу станет известен наверху, ведь все сообщения подлежат обработке у шифровальщиков, но и это ее не пугало. Пугало то, что можно навлечь на Арне опасность.
Тайнопись, случается, попадает в руки врага. Британская разведка до сих пор пользовалась нехитрыми шифрами с использованием поэтических сборников, когда цифры указывают страницу-строку-слово, и тот, у кого есть книга-ключ, может прочесть то, что скрывается за бессмысленным, на посторонний взгляд, набором цифр. Эти шифры, оставшиеся еще с мирных времен, раскодировать особого труда не составит. Если враг перехватит шифровку, посланную с британской стороны датским агентам, и прочтет имя Арне, это запросто может обернуться для него смертью. В таком случае проявленная Хермией забота его погубит. Так что ей оставалось сидеть в своей «сапожной» да травить себе душу тревогой и беспокойством.
Хермия составила сообщение для шведского курьера, где рекомендовала ему воздержаться от участия в пропагандистской войне, сосредоточив силы на выполнении прямых обязанностей. Следом напечатала отчет, в котором обобщила военные сведения, поступившие из Дании: первый экземпляр — своему непосредственному начальству, а те, что под копирку, — для передачи в другие отделы.
В четыре часа пополудни она ушла. Решила, что сейчас нужно угостить мать чаем. А вечером она вернется доделать работу, часа на два.
Маргарет Маунт жила в маленьком домике в Челси. Когда, в конце тридцатых, отец Хермии умер от рака, ее мать поселилась вместе со своей незамужней школьной подругой Элизабет. Они звали друг друга как в юности — Магс и Бетс. Сегодня они вдвоем приехали в Бличли посмотреть, как Хермия устроилась.
Быстрым шагом она прошла по деревне к улице, на которой снимала комнату. Магс и Бетс уже сидели в гостиной, беседовали с квартирной хозяйкой, миссис Бивен. Мать Хермии приехала в форме водителя «скорой помощи» — в брюках и фуражке, а Бетс, привлекательная дама пятидесяти лет, — в цветастом платье с короткими рукавами. Хермия обняла мать и чмокнула Бетс в щеку. Они с Бетс так и не подружились: Хермии казалось порой, что та ревнует ее к матери.
Она повела их к себе. Бетс, глядя на жалкую комнатку с одной кроватью, поджала губы, но мать улыбнулась сердечно.
— Что ж, учитывая, что идет война, это неплохо, — кивнула она.
— Я здесь мало бываю, — покривила душой Хермия.
На самом деле, с книгой или слушая радио, она проводила тут долгие одинокие вечера.
Хермия зажгла газовую горелку, чтобы приготовить чай, и порезала кекс, который купила к случаю.
— Что, от Арне вестей по-прежнему нет? — спросила мать.
— Нет. Я написала ему на адрес Британского легиона в Стокгольм, и они письмо переправили, но ответ так и не пришел. Даже не знаю, получил он его или нет.
— О Боже.
— Жаль, что я с ним не знакома, — встряла тут же Бетс. — Какой он?
«Влюбиться в Арне, — подумала Хермия, — было все равно что слететь на лыжах с горного склона: легкий толчок для начала, внезапный набор скорости, а потом, не успеешь собраться с мыслями, возбуждающее ощущение головоломного, головокружительного спуска по лыжне, и никаких шансов остановиться. Но как рассказать об этом?»
— Он красив, как киноактер, силен, как атлет, и обаятелен, как ирландец, — выдала Хермия. — Но это не главное. Главное, с ним легко. Что ни случись, он только посмеивается. Я иногда злюсь — ну, не на него, конечно, — а он улыбается и говорит: «Клянусь, таких, как ты, не сыскать!» Господи, как мне его не хватает! — Она закусила губу, чтобы не разреветься.
— Влюблялись в тебя многие, — живо вступила мать, — но мало кто мог с тобой совладать! — Магс отличалась прямодушием под стать дочери. — Надо было ковать железо, пока горячо!
Хермия, чтобы сменить тему, стала расспрашивать, как они переживают лондонские бомбежки. Оказалось, Бетс во время налетов прячется под столом, в то время как Магс под бомбами рулит на своей «скорой помощи». Мать Хермии всегда была сильной женщиной, порой резковатой и даже, можно сказать, бестактной для жены дипломата, но война нашла достойное применение ее силе и мужеству, подобно тому как нехватка мужчин в разведке предоставила Хермии возможность профессионального роста.
— Это не может длиться бесконечно, — вздохнула Магс. — Где люфтваффе возьмет столько летчиков и самолетов? Наши бомбардировщики бомбят немецкие заводы, и будут бомбить. Результат скажется непременно.
— А меж тем, — произнесла Бетс, — ни в чем не повинные немецкие дети и женщины страдают так же, как мы…
— Да, я знаю, но это война! — отозвалась Магс.
Хермии вспомнился разговор с Дигби Хоаром. Такие, как Магс и Бетс, верят, что воздушные налеты британской авиации подрывают мощь нацистов. Это хорошо, что им невдомек: половину наших бомбардировщиков сбивают. Если люди узнают правду, то могут пасть духом, сдаться.
Магс стала подробно рассказывать про то, как они спасали собаку из горящего дома, но Хермия слушала вполуха, думая о том, что сказал Дигби. Если Фрейя — машина, и немцы используют ее, чтобы защищать свои границы, она должна находиться в Дании. Дигби сказал, машина испускает что-то вроде луча: либо оптические импульсы, либо радиоволны. Такой луч можно засечь. Эта идея ее взбудоражила. «Вероятно, что-то смогут выяснить мои ребята из „Ночного дозора“. Надо отправить им поручение. Но сначала необходимо разузнать побольше. Займусь этим сегодня же, как только провожу мать и Бетс на вокзал».
Хермии захотелось, чтобы они поскорее ушли.
— Еще кекса, мама? — вежливо осведомилась она.
Назад: Часть первая
Дальше: Глава 2