42
«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
43
Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
44
Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
45
Команда (англ.) – team. – Прим. перев.
46
Я (англ.) – I. – Прим. перев.
47
Победа (англ.) – win. – Прим. перев.
48
Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
49
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.
50
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
51
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.
52
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.
53
Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.
54
Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.