23
Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.
24
Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.
25
Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.
26
Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.
27
Author – автор (англ.). – Прим. перев.
28
Idea – идея (англ.). – Прим. перев.
29
Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.
30
Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.
31
Flight – полет (англ.). – Прим. перев.
32
«Chuck E. Cheese’s» – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
33
Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
34
Имеется в виду «Mack the Knife» – «Баллада о Мэкки-Ноже» (англ.). – Прим. перев.
35
В слове «knife» первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову «night» – ночь (англ.). – Прим. перев.
36
Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.
37
Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.
38
Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.
39
Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.
40
Small – маленький (англ.). – Прим. перев.
41
«Все-таки наш мир тесен». – Прим. перев.
42
«Пригороды захватывают мир». – Прим. перев.
43
Созвучно слову «sucks», выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
44
Игра слов: можно перевести и как «полеты в Су-Сити», и как «полеты – это дрянь». – Прим. перев.
45
Команда (англ.) – team. – Прим. перев.
46
Я (англ.) – I. – Прим. перев.
47
Победа (англ.) – win. – Прим. перев.
48
Имеется в виду «great minds think alike» (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
49
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.
50
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
51
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.
52
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.
53
Перекликается с известным выражением «seize the day» – лови момент (англ.). – Прим. перев.
54
Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово «yeast» (дрожжи – англ.) перекликается со словом «just» (только – англ.) в соответствующем выражении «give just a chance» (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.