Книга: Джек Ричер, или 61 час
Назад: Глава 40
Дальше: Глава 42

Глава 41

— Скоро снова пойдет снег, — сказал Ричер. — Посадочная полоса будет засыпана, а байкеры, которые могли бы ее расчистить, уехали. Погода непредсказуема, значит, они будут спешить. Платон уже на пути сюда; возможно, появится здесь совсем скоро. Он должен забрать драгоценности до завершения сделки с русским. Вероятно, он собирается его обмануть и прихватить часть метамфетамина. Может быть, большую часть. У него не маленький самолет. Поэтому я полагаю, что он позвал своего агента на помощь. Значит, тот покинет пост на периметре и направится туда. Может быть, в самое ближайшее время. Нам нужно лишь его опередить. Мы спрячемся и увидим, кто приедет. Он сам придет к нам в руки.
— Ты думаешь? — спросил Холланд.
— Наверняка.
— Не исключено, что мы будем вынуждены провести там много часов.
— Едва ли. Платону необходимо приземлиться, все забрать и улететь. Он не может себе позволить застрять здесь, если начнется настоящая метель. Большой самолет на земле — если так пойдет, он не сможет взлететь до самого лета.
— А зачем ему помощь?
— Что-то обязательно потребуется.
— Он привезет с собой людей. Им нужно будет спуститься и подняться по лестнице.
— Ты не станешь покупать собаку, чтобы лаять самому.
— Ты уверен?
— Они собираются посадить большой самолет в пустынном месте. А если кто-то услышит? Может произойти все, что угодно. В такой ситуации местный полицейский всегда кстати.
— Нам придется там прятаться? Сейчас очень холодно.
— Холод? — спросил Ричер. — Это ерунда.
Холланд на минуту задумался. Джек внимательно за ним наблюдал. Шеф пожевал губами, его взгляд метался из стороны в сторону. Ему не хотелось принимать такое решение, но выхода не было.
— Ладно, давай, — наконец сказал он.
Было без пяти три утра.
Остался один час.
Холланд сел за руль. В его машине без опознавательных знаков все еще было тепло. Дороги оставались замерзшими и пустыми. Середина ночи, середина зимы, маленький городок. Ничто не двигалось, кроме ветра. Они проехали мимо улицы Джанет Солтер, которую больше никто не охранял. Холланд наклонился к рулю, набросил ремень, но не стал расстегивать молнию куртки. Ричер развалился на пассажирском сиденье без ремня, куртка распахнута, полы он разложил на коленях, перчатки снял, руки засунул в карманы. Дорожная колея замерзла окончательно, но передние колеса слегка водило из стороны в сторону. Цепи на задних скрипели и стучали. На небе висела почти полная луна, бледная и серая под рваным покровом замерзших облаков.
— Как долго полицейские должны охранять периметр? — спросил Ричер.
— Фиксированного времени не существует, — ответил Холланд. — Отбой дает начальник тюрьмы.
— А если попытаться угадать?
— Еще час.
— Значит, тот полицейский, которого мы увидим раньше, будет нашим парнем.
— Если мы вообще кого-нибудь увидим.
— Обязательно увидим, — заверил его Ричер.
Они выехали на старое двухполосное шоссе, идущее параллельно автостраде, и покатили на запад. Пять миль, не слишком быстро и не слишком медленно. Ветер нес мелкое крошево льда. Потом они снова свернули на север, и через восемь долгих миль по петляющей дороге перед ними вновь возникла впечатляющая взлетная полоса, широкая и бесконечно длинная, все еще чистая и сухая в свете фар.
Холланд не стал притормаживать. Он поехал дальше по залитому лунным светом бетону, не меняя полосы и не снижая скорости. Впереди была лишь серая мгла. Никакого света. Никакой активности. Все застыло в неподвижности. Они увидели деревянные домики; за ними высилось каменное здание, большое и темное.
Когда осталось двести ярдов, Холланд убрал ногу с педали газа, и дальше они ехали по инерции. Он все еще сидел, наклонившись к рулю, с пристегнутым ремнем, затянутый в жесткий нейлон куртки.
— Где поставить машину? — спросил он.
— Не имеет значения, — сказал Ричер.
Он продолжал сидеть, откинувшись на спинку сиденья, не вынимая рук из карманов.
— Нам нужно ее спрятать, чтобы убийца не увидел. Если он сюда приедет.
— Он уже здесь, — сказал Ричер.
— Что?
— Он только что приехал.
Машина остановилась в тридцати ярдах от первого ряда домиков. Холланд все еще держал ногу на педали газа. Не на тормозе. А передачу не переставил на нейтраль. Двигатель вращался на малых оборотах, но их не хватало, чтобы преодолеть сопротивление снежных цепей. Машина слегка подрагивала, она не двигалась и не стояла, в любой момент готовая сорваться с места.
— Как давно ты понял? — спросил Холланд.
— Наверняка — около трех минут назад. Почти наверняка — около тридцати минут. Ретроспективно — тридцать пять часов назад. Но тогда я не понимал, что знаю.
— Я что-то сказал?
— То, что ты не сказал. То, что не сделал.
— Например?
— Только что ты не притормозил и выключил фары, когда мы выехали на взлетную полосу. Убийца уже мог быть на месте. Но ты знал, что его там быть не может. Потому что убийца — ты.
— Ты ошибаешься, — сказал Холланд.
— Боюсь, что нет, — сказал Ричер. — Вчера вечером мы провели под землей час. Как только мы выбрались на поверхность, ты должен был первым делом позвонить Джанет Солтер. Но ты этого не сделал. Мне пришлось тебе напомнить. Выяснилось, что с ней все в порядке, потому что в течение прошедшего часа убийца до нее не добрался. А ты это знал — потому что сам был тем убийцей. Вот почему тебе не пришло в голову, что нужно позвонить. Тебе следовало лучше прикидываться.
Холланд ничего не ответил.
— Вчера вечером у меня был разговор с Петерсоном. Он пришел в восемь часов, когда мы думали, что должна состояться перекличка в тюрьме, и мы подозревали, что одного человека не будет на месте. Мы были напряжены. Он отвел меня в сторону и спросил: «Ты вооружен?» Я сказал, что да. И сказал, что у миссис Солтер есть пистолет. Очевидные вопросы, которые следовало задать. Однако ты их не стал задавать. А тебе бы следовало.
— Может быть, я сам сообразил. Я знал, что у миссис Солтер в доме есть пистолеты. Она советовалась со мной относительно патронов.
— И ты дал ей хороший совет. Но тебе следовало обязательно убедиться, что пистолетов нет в коробке. Хотя бы на словах, если не визуально. Любой бы поинтересовался, кроме парня, который знал, что они не понадобятся.
Холланд промолчал.
— В самом начале мы видели, что у тебя произошло столкновение с байкерами на улице. Но на самом деле все было не так, верно? Ты выслушал то, что они собирались сказать. Ты получил инструкции. Очередная десятиминутная лекция. Платон принял решение убить адвоката и Джанет Солтер. Они передавали тебе его послание. Потом, когда сзади подъехал Петерсон, ты бросил пистолет на снег, чтобы мы не удивились, почему ты так долго стоишь с байкерами. Потом ты толкнул одного из них и затеял драку. Ты устроил для Петерсона представление. И, наверное, для меня. А как насчет костей, которые ты бросал у себя в кабинете? Случайные проверки в поселении байкеров не могли проходить гладко так долго, если ты им не звонил и не предупреждал. Вы работаете на одного парня. Именно по этой причине ты позволил им покинуть город.
Холланд продолжал молчать.
— А позднее мы с Петерсоном поставили тебя в трудное положение. Мы появились в тот момент, когда ты мог спокойно достать ключ из батареи. Ты знал, где он находится. Но ты не догадался — тебе сказали. Ты приехал, чтобы все подготовить. Но мы спустились туда втроем. Тебе не удалось придумать разумной причины, которая могла бы нас остановить. Петерсон увидел то, что ему не следовало видеть. И тогда ты выступил по рации, чтобы сразу появилось шестьдесят подозреваемых, кроме тебя. А потом ты солгал мне о Каплере. Ты попытался направить меня в ложном направлении. В Майами не было слухов о деньгах наркомафии, связанных с Каплером. Мой друг в Вирджинии давно бы это узнал.
— Я мог убить Петерсона здесь, под землей.
— Верно. Но не меня. Ты меня боялся. Ты проверил мое армейское досье. Женщина из Вирджинии рассказала мне об этом. Твой запрос остался в досье. Ты знал, что одно дело — разобраться с адвокатом, Петерсоном и Джанет Солтер, и совсем другое — со мной. Они представляли собой легкую добычу. Ты подождал на дороге, включил мигалку, и адвокат тут же остановился. Чего ему было опасаться? Он почти наверняка тебя знал. Шеф полиции соседнего округа. Вы завтракали вместе с полдюжины раз. А Петерсон согласился бы последовать за тобой в любое место. Джанет Солтер обрадовалась, когда увидела тебя. Пока ты не вытащил пистолет.
Холланд молчал.
— Три гильзы, — продолжал Ричер. — Две из них находятся внутри твоей машины, третью ты поднял с пола в доме Джанет Солтер. Думаю, ты выбросил их в урну возле полицейского участка. Позвонить дежурному старику и попросить его проверить?
Холланд молчал.
— Полагаю, четвертая пуля в стволе. Моя очередь. Какой-нибудь старый пистолет. Может быть, его кто-то потерял, или он остался после какого-то старого дела. Или тебя снабдили им байкеры. Хочешь вывернуть карманы и доказать, что я ошибаюсь?
Холланд молчал.
— Но моя пуля так и останется в стволе твоего пистолета. Потому что я не такой, как три другие жертвы. И ты это знаешь. Возможно, почувствовал, а потом получил подтверждение из армии. Поэтому ты действовал со мной осторожно. Как и следовало. Я замечаю вещи. В последние три часа ты пытался до меня добраться. Таскал меня то в одно место, то в другое, постоянно со мной разговаривал; тебе требовалось понять, сколько я знаю, и ты ждал момента. Вроде такого, как сейчас. В участке ты спорил сам с собой. Ты не хотел везти меня сюда, а с другой стороны, разобраться со мной именно здесь было бы совсем просто. Ты рассчитывал, что тут тебе может представиться шанс. Но его не представилось — и никогда не представится в будущем. Ты умен, Холланд, и ты хороший стрелок, но я умнее и лучше. Поверь мне. На самом деле ты просто старая полевая мышь. Ты не можешь участвовать в соревнованиях. Твоя куртка застегнута, движения стесняет ремень. А я могу прострелить твои глаза до того, как у тебя в руке окажется пистолет. И так было все последние три часа. Но вовсе не из-за того, что я уже все знал. Просто так я устроен.
Холланд молчал.
— Но мне следовало сообразить, что происходит, тридцать один час назад, — сказал Ричер. — Когда сирена сработала в первый раз. Ответ находился перед самым моим носом. Я не понимал, как стрелок мог увидеть меня так, что я его не видел. Я не сомневался, что он приедет на машине со стороны главного входа. Из-за холода. Он так и сделал. И я его видел. Я видел тебя. Через минуту после того, как все уехали, появился ты. Наглый и бессовестный, ты приехал легко и быстро, на машине, со стороны главного входа. Ты приехал, чтобы убить Джанет Солтер.
— Я приехал, чтобы ее охранять.
— Боюсь, что нет. Бунт мог продолжаться несколько часов. Даже дней. Ты сам так сказал. Однако ты не стал глушить двигатель.
Холланд молчал.
— Ты не стал глушить двигатель, — продолжал Ричер, — потому что планировал проделать все очень быстро. Ты пришел к выводу, что можешь немного опоздать в тюрьму. Как, скорее всего, и произошло сегодня. Но я оказался в доме. Ты удивился, когда увидел меня. Тебе требовалось время на размышление. Поэтому ты немного задержался, не зная, что делать. Миссис Солтер и я решили, что ты колеблешься из-за противоречивого характера твоих обязательств. Но на самом деле ты пытался понять, есть ли у меня за поясом один из револьверов миссис Солтер, и если да, то успеешь ли ты вытащить свое оружие раньше, чем я. Ты пришел к выводу, что я вооружен и что ты не сумеешь меня опередить. И тогда ты ушел, решив попробовать в следующий раз. Уверен, что Платон был тобой недоволен. Вероятно, он пребывал в сильном нетерпении. Но в конце концов ты выполнил его приказ.
После долгой паузы Холланд заговорил:
— Ты знаешь причину?
— Да, — ответил Ричер.
— Но как?
— Наконец я разобрался. Я видел фотографию в твоем кабинете. Она похожа на свою мать.
— Тогда ты понимаешь.
— Она не была пленницей. Они сделали не слишком удачную попытку ее спрятать, но я совершенно уверен, что она находилась там по собственной воле. Наверное, ей нравится стиль их жизни.
— Но это не делает ее менее уязвимой.
— Слабое оправдание. Были другие способы решить проблему.
— Я знаю, — сказал Холланд. — И мне очень жаль.
— И все? Три мертвых тела, а тебе жаль?
Холланд не ответил. Еще несколько мгновений он сидел неподвижно. Затем нажал ногой на газ. Машина прыгнула вперед — сухой бетон под колесами, мощный восьмицилиндровый двигатель, огромный запас вращающего момента, укрепленная передача, быстрая задняя ось, разгон до шестидесяти миль в час за восемь секунд. Ричера отбросило на спинку. Они находились в тридцати ярдах от стены ближайшего деревянного домика. Девяносто футов. И больше ничего. Фары светили прямо в стену, которая росла в ветровом стекле. Двигатель ревел.
Через тридцать из девяноста футов Ричер вынул из кармана «Смит-энд-Вессон». После шестидесяти он сильно вдавил дуло в ухо Холланда. Прежде чем они врезались в стену, левая рука Ричера обхватила спинку сиденья Холланда, и он крепко к нему прижался. Капот машины пробил деревянную обшивку дома, раскрылись подушки безопасности. Ветровое стекло разбилось. Передние колеса оттолкнулись от пола, и машина поднялась в воздух. Передний бампер врубился в койку, отбросил ее, точно бильярдный шар, и она отлетела к парафиновому обогревателю. Печь оторвало от трубы и отшвырнуло в сторону, а машина опустилась и ударилась в следующую койку. Брус над ветровым стеклом воткнулся в дымоход, тот со скрежетом согнулся, его задняя часть прошлась по крыше машины, которая уже полностью оказалась внутри дома и продолжала быстро двигаться вперед, цепи на задних колесах грохотали по деревянному полу.
Ричер лягнул Холланда в колено, заставив его убрать ногу с педали газа. Машина протащила две койки до дальней стены, пробила ее — они вновь увидели лунный свет, — выбралась на полкорпуса наружу и остановилась, запутавшись в согнутых рамах и кусках многослойной фанеры. Обе фары погасли, из-под капота доносился громкий скрежет, что-то шипело и свистело. Воздух наполнился пылью и осколками. Ричер вновь ощутил холод.
Дуло его револьвера все еще прижималось к уху Холланда.
Джек спокойно сидел на своем месте, продолжая крепко держаться за кресло Холланда. Мешок безопасности со стороны пассажира ударил в его напряженное плечо, а потом сдулся.
— Я же сказал тебе, ты мне не соперник.
Холланд не ответил.
— Ты разбил машину. Как я вернусь обратно в город?
— Что ты собираешься со мной делать? — спросил Холланд.
— Давай немного пройдемся. И держи руки так, чтобы я их видел.
«У меня будет полно времени для чтения, когда эта суматоха уляжется», — сказала Джанет Солтер.
Что посеешь, то и пожнешь.
Они выбрались из разбитой машины на холод и вышли на узкую улочку, разделявшую ряды домов. Холланд пошел вперед, Ричер следовал за ним, небрежно придерживая старый револьвер в руке. Именно это оружие Джанет Солтер так долго носила с собой.
— Расскажи про Платона, — сказал Ричер.
Холланд остановился и повернулся к Ричеру:
— Я никогда с ним не встречался. Все переговоры велись по телефону или через байкеров.
— Он так опасен, как говорят?
— Хуже.
— Что должно произойти сегодня?
— Ты все правильно вычислил. Он намерен забрать драгоценности и часть метамфетамина.
— А ты должен ему помогать?
— Да, я должен быть здесь. У меня есть для него кое-какое оборудование и ключ от двери.
— Ладно, — сказал Ричер.
Потом он поднял револьвер, нажал на спуск и выстрелил Холланду между глаз. Револьвер слегка толкнул руку Ричера, но звук получился самым обычным — негромкий хлопок, прокатившийся по плоской земле и быстро исчезнувший, здесь не было поверхностей, от которых он мог бы отразиться. Холланд упал, громко зашуршал нейлон куртки, помешавший ему рухнуть на спину. Шеф полиции Болтона остался лежать на боку, обратив лицо к луне. 0.38 дюйма немного больше, чем девять миллиметров, поэтому третий глаз у него на лбу был немного больше, чем у Джанет Солтер, но и лицо у Холланда было крупнее, поэтому эффект получился такой же.
Шеф Томас Холланд, покойся в мире.
Тело застыло, кровь потекла на снег, а в кармане мертвого полицейского начал звонить сотовый телефон.
Назад: Глава 40
Дальше: Глава 42