Книга: Похититель
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

— Сначала я ничего такого не подумал, — сказал старик. — Входит американец, слышит, как мы разговариваем на своем языке, и очень часто приходит к выводу, что мы не знаем английского. Тогда он начинает общаться с нами при помощи мимики и жестов. Конечно, это немного невежливо, подразумевается, что мы не способны освоить другой язык. Но мы привыкли. Обычно я даю клиенту возможность немного помучиться, а потом произношу грамотно построенную фразу в качестве укора.
— Как со мной, — заметил Ричер.
— Верно. Таким же образом я поступил и с человеком, которого вы ищете. Однако он не мог дать ответа, не разжимал губ и сглатывал, точно рыба. Я сделал вывод, что у него есть изъян, не позволяющий говорить.
— Опишите его, — попросил Ричер.
Старик немного помолчал, собираясь с мыслями, и повторил рассказ смотрителя с Шестой авеню. Белый, немногим меньше сорока, среднего роста и телосложения, аккуратный, чисто выбритое лицо без усов и бороды. Голубые джинсы, голубая рубашка, бейсболка, теннисные туфли, вся одежда поношенная и удобная. Никаких запоминающихся черт, если не считать немоты.
— Сколько он заплатил за стул? — спросил Ричер.
— Пять долларов.
— А часто ли у вас покупают один стул?
— Вы считаете, что мне следует тут же вызывать полицию, если ко мне зайдет человек, не являющийся владельцем ресторана?
— Кто покупает стулья по одному?
— Многие, — ответил старик. — Те, кто только что развелся, или те, кто недавно потерпел неудачу. Или те, кто начинает одинокую жизнь в маленькой квартире в Ист-Виллидже. Некоторые комнаты настолько малы, что там нужен лишь один стул. Его ставят к письменному столу, который исполняет заодно роль обеденного.
— Хорошо, я понял, — кивнул Ричер.
Старик повернулся к Полинг и спросил:
— Моя информация вам помогла?
— Может быть, — ответила Полинг. — Однако мы не узнали ничего нового.
— Сожалею. В таком случае вы можете оставить стул себе, — сказал старик.
— Мне надоело таскать его с собой, — сказал Ричер.
— Тогда можете оставить его здесь, — предложил старик, слегка наклонив голову.

 

Полинг и Ричер вышли из магазина, и Ричер успел заметить, как молодой парень — наверное, он приходился старику внуком — ставит принесенный им стул рядом с двумя другими.
— Трудный путь, — с иронией заметила Полинг.
— Какая-то бессмыслица, — сказал Ричер. — Зачем они посылают немого?
— Очевидно, второй привлекает внимание в еще большей степени.
— Даже не хочется думать, каким он может оказаться.
— Лейн бросил этих парней. Зачем вы ему помогаете?
— Я не помогаю ему. Я делаю это для Кейт и ее дочери.
— Они мертвы. Вы сами сказали.
— Но все равно они должны иметь историю. Объяснение. Кто, где и почему. Все должны узнать, что с ними случилось. Нельзя допустить, чтобы они просто тихо исчезли. Кто-то должен встать на их сторону.
— И это будете вы?
— Я играю теми картами, которые мне сдали. Нет смысла жаловаться на невезение.
— И?
— И за них нужно отомстить, Полинг. Ведь это не их сражение. Джейд вообще не имела никакого отношения к случившемуся. Если бы Хобарт, Найт или кто-то еще решил отомстить Лейну, возможно, я бы отошел в сторонку, чтобы поаплодировать им. Однако он поступил иначе. Он похитил Кейт и Джейд. А две обиды не дают права на совершение преступления против невинных.
— Как и три обиды.
— Но в данном случае они дают мне такое право, — сказал Ричер.
— Вы никогда не видели Кейт или Джейд.
— Я видел их фотографии. Этого достаточно.
— Я бы не хотела, чтобы вы имели что-то против меня.
— Хорошее замечание, — кивнул Ричер.

 

Они шли на север по Хьюстон-стрит, еще не решив, что будут делать дальше, когда Полинг потянулась к сотовому телефону. Вероятно, он завибрировал, и она вытащила его из кармана прежде, чем Ричер услышал звонок. Беззвучные сотовые телефоны заставляли Ричера нервничать. Он жил в мире, где рука тянется в карман за пистолетом, а не за телефоном. Всякий раз, видя это движение, он ощущал выброс адреналина в кровь.
Полинг остановилась и громко произнесла свое имя, чтобы перекрыть шум проезжающих мимо машин. С минуту она молча слушала, потом поблагодарила, убрала телефон и повернулась к Ричеру, улыбаясь.
— Мой приятель из Пентагона, — сказала она. — Он сообщил мне нечто существенное. Не исключено, что ему пришлось проникнуть в чью-то картотеку.
— Он нашел для нас имя? — спросил Ричер.
— Пока нет. Но он обнаружил место. Буркина-Фасо. Вы там бывали?
— Я никогда не бывал в Африке.
— Раньше эта страна называлась Верхняя Вольта. Это бывшая французская колония. Размером с Колорадо, население тринадцать миллионов, с валовым внутренним продуктом в четверть того, что стоит Билл Гейтс.
— Однако у них хватает свободных средств, чтобы нанять команду Лейна.
— Все не так, если верить моему приятелю, — возразила Полинг. — Вот это и есть самое странное. Именно в Буркина-Фасо Хобарт и Найт попали в плен, но нет никаких доказательств, что тамошнее правительство заключало договор с Лейном.
— А ваш человек думал, что такие бумаги должны существовать?
— Он сказал, что всегда есть какие-то документы.
— Нам нужно имя, — сказал Ричер. — И ничего больше. Нам нет нужды знать историю мира.
— Он над этим работает.
— Но недостаточно быстро. А мы не можем ждать. Нужно действовать.
— И как вы себе это представляете?
— Наш парень называет себя Лероем Кларксоном. Может быть, это шутка, понятная только ему одному, или это вылезло из его подсознания, поскольку он там живет.
— Поблизости от Кларксон-стрит или Лерой-стрит?
— Возможно, на Хадсон или Гринвич.
— Там не так-то просто поселиться. Человек, который провел пять лет в африканской тюрьме, не сможет позволить себе там даже кладовку.
— Однако он зарабатывал неплохие деньги до того, как попал в тюрьму. Возможно, он успел купить себе жилье еще до Буркина-Фасо.
Полинг кивнула.
— Нам нужно зайти в мой офис. Начнем с телефонного справочника.

 

В «Белых страницах» Манхэттена оказалось несколько Хобартов и целая страница Найтов, но ни один из них не жил в Уэст-Виллидже, что могло бы стать поводом для псевдонима Лерой Кларксон. Возможно, один из Найтов мог назваться Горацио Гэнсвуртом, а один из Хобартов — Кристофером Перри, но все остальные жили на улицах с номерами или так далеко на востоке, что для них было бы более естественно выбрать псевдоним Генри Мэдисон или Аллен Элдридж. Или Стентон Ривингтон.
— Слишком похоже на программы дневного телевидения, — сказала Полинг.
У нее имелись и другие базы данных — такие собирают частные детективы, имеющие связи в полиции или в ФБР. Однако и там не нашлось подходящих Найтов или Хобартов.
— Он отсутствовал пять лет, — сказала Полинг. — За это время он мог исчезнуть, верно? Отсоединить телефон, перестать платить за коммунальные службы.
— Возможно, но не обязательно, — ответил Ричер. — Эти парни привыкли к неожиданным путешествиям. И так было всегда. Обычно платежи осуществляются автоматически.
— Однако деньги на его счету могли закончиться.
— Все зависит от того, сколько у него их было вначале. Если он зарабатывал столько, сколько сейчас получают остальные, то мог платить по очень крупным счетам, даже если бы не успел выключить свет.
— Пять лет назад Лейн не был крупным дилером. Да и все они находились в таком же положении, пока поезд терроризма не тронулся со станции. Выкуп за Энни, настоящий или вымышленный, составлял всего сто тысяч, а не десять с половиной миллионов. Заработки должны были быть соответственно меньше. Этот парень не мог быть богатым.
Ричер кивнул:
— Вероятно, он арендовал квартиру. И домовладелец попросту выбросил его вещи на улицу много лет назад.
— Так что же нам делать дальше?
— Подождем, пока ваш приятель из Пентагона не сделает свою работу, — ответил Ричер. — Если, конечно, прежде мы не умрем от старости.
Но через минуту телефон Полинг вновь зазвонил. На этот раз сотовый лежал на письменном столе, и Ричер уловил механическую вибрацию. Полинг вновь произнесла свое имя, а затем с минуту слушала. Потом аккуратно сложила телефон и вернула на прежнее место.
— Мы не успели постареть, — заметила она.
— Что ему удалось узнать? — спросил Ричер.
— Это Хобарт, — сказала Полинг. — Обратно вернулся Хобарт.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34