Книга: Ценой собственной жизни
Назад: Глава 44
Дальше: Глава 46

Глава 45

Самая распространенная ошибка при стрельбе из автоматического оружия состоит в том, что после первого выстрела под действием отдачи ствол дергается вверх, и вторая пуля летит выше, а третья – еще выше. Однако Гарбер не совершил эту ошибку. Он провел достаточно времени на стрельбище, чтобы на дистанции семьдесят ярдов не промахнуться. Ему пришлось не раз бывать в критических ситуациях, и он умел сохранять хладнокровие и сосредоточенность. Гарбер всадил все три пули строго в середину розового облачка, образовавшегося на месте головы Боркена.
Пули потратили две десятитысячных доли секунды на то, чтобы беспрепятственно пролететь через это облачко, после чего продолжили путь дальше. Вонзились в новую фанеру, которой были заколочены оконные рамы. Первая пуля от удара чуть изменила траекторию и дернулась влево, и через двадцать два дюйма вырвала кусок из сосновых досок внутренней обшивки. Пуля пересекла комнату Холли и вошла в противоположную стену слева от двери. Прошила ее насквозь и застряла в дальней стене коридора.
Вторая пуля попала в отверстие, оставленное первой, и поэтому преодолела двадцатидвухдюймовый промежуток по прямой. На выходе из досок внутренней обшивки она отклонилась вправо. Пересекла комнату, пробила перегородку ванной и разнесла вдребезги дешевый унитаз из белого фаянса.
Третья пуля летела чуть выше. Попав в гвоздь, крепящий наружную обшивку, она отклонилась под прямым углом. Прежде чем ее энергия иссякла, пуля пробурила себе дорогу вниз через восемь новых досок словно выживший из ума термит. Окончила свой путь мятым куском свинца, застрявшим в новой сосновой доске.
* * *
Ричер увидел в оптический прицел вспышку, вырвавшуюся из дула винтовки Гарбера. Понял, что его бывший командир выпустил короткую очередь из трех выстрелов. Понял, что пули обязательно попадут в стену здания суда. Уставившись на белые доски с расстояния тысяча двести ярдов, Ричер стиснул гребень крыши и зажмурился. Ожидая взрыв.
* * *
Гарбер понял, что Боркена убили не его пули. На это у них просто не было времени. Даже когда речь идет о крошечных долях секунды, существует определенный ритм. Выстрел... попадание. Однако Боркен был убит до того, как пули из М-16 успели бы долететь до него. Значит, где-то выше по склону находился второй стрелок. Гарбер понял, что он не один. Улыбнулся. Выстрелил снова. Еще девять раз нажал на спусковой крючок и оставшимися двадцатью семью патронами изрешетил двоих бойцов Боркена, а заодно и стену здания суда.
* * *
Выскочив из вестибюля здания суда, Милошевич бегом спустился с крыльца. Сжимая в правой руке табельный револьвер 38-го калибра и высоко поднимая в левой золотой значок Бюро.
– Агент ФБР! – крикнул он. – Всем ни с места!
Взглянув на Холли, он повернулся к Гарберу, поднимавшемуся навстречу, а затем к Макграту, который выбежал из-за здания администрации округа. Макграт побежал прямиком к Холли. Крепко стиснул ее в объятиях, прижимая ее к стволу засохшего дерева. Холли смеялась. Она не могла в свою очередь прижать Макграта, потому что руки у нее были скованы за спиной. Отпустив ее, Макграт сбежал вниз по склону и хлопнул по плечу Милошевича.
– У кого ключи от наручников?
Гарбер указал на двоих убитых бойцов. Подбежав к ним, Макграт порылся в пропитанных кровью карманах. Нашел ключ и взбежал к дереву. Зашел Холли за спину и расстегнул наручники. Молодая женщина качнулась вперед, и Макграт схватил ее за руку. Милошевич подобрал на дороге костыль и бросил его Макграту. Тот поймал костыль и передал его Холли. Молодая женщина спустилась, держась за Макграта. Выйдя на дорогу, они остановились, оглядываясь по сторонам, удивляясь неожиданной оглушительной тишине.
– Кого мне благодарить? – спросила Холли.
Вцепившись в руку Макграту, она посмотрела на труп Боркена, лежащий в шестидесяти футах. Огромная черная туша упала навзничь. Головы у нее не было.
– Генерала Гарбера, – сказал Макграт. – Познакомься, это большая шишка из военной полиции.
Гарбер покачал головой.
– Нет, это был не я. Меня опередили.
– И не я, – сказал Милошевич.
Обернувшись, Гарбер кивнул в сторону леса.
– Вероятно, вот его.
Ричер бежал вниз по склону от административного здания. Запыхавшийся. Тело ростом шесть футов пять дюймов и весом двести двадцать фунтов подходит для многого, но только не для спринта на одну милю.
– Ричер! – воскликнула Холли.
Ричер не обратил на нее внимания. Не обратил внимания ни на кого. Пробежал дальше и уставился на белую стену. Он увидел пулевые отверстия. Много отверстий. Штук тридцать, большая часть из которых была сосредоточена в юго-восточной части стены второго этажа. Ричер таращился на них несколько мгновений, затем рванул к джипу, стоящему на обочине. Выхватил лопатку, закрепленную рядом с запасной канистрой. Бегом поднялся на крыльцо. Взлетел на второй этаж и ворвался в комнату Холли. Подбежал к стене фасада.
Ричер увидел не меньше дюжины выходных пулевых отверстий, пробивших сосновые доски. Рваные, расщепленные края. Ричер ударил по одному из них ребром лопаты. Разломил доску вдоль и, действуя лопатой как рычагом, оторвал ее. Вставил лопату в образовавшуюся щель и выломал следующую доску. Когда в комнату вбежал Макграт, Ричер успел вскрыть внутреннюю обшивку на протяжении четырех футов. Когда к ним присоединилась Холли, они уже смотрели в пустую полость.
– Динамита нет, – тихо промолвила молодая женщина.
Ричер бросился к соседней стене. Оторвал несколько досок, чтобы быть абсолютно уверенным.
– Значит, его здесь и не было, – сказала Холли. – Проклятие, я не могу в это поверить.
– Динамит здесь был, – возразил Макграт. – Об этом сообщил Джексон. Он описал все как было. Я читал его донесение. Джексон лично разгружал грузовик вместе еще с семерыми бойцами. И носил его наверх. Черт побери, Джексон видел, как динамит укладывали в стены. Целую тонну. Такое ни с чем не спутаешь.
– Значит, динамит здесь был, – сказал Ричер. – А затем его отсюда достали. Укладывали его у всех на виду, а забрали тайком. Для того, чтобы использовать в другом месте.
– Динамит отсюда забрали? – недоуменно переспросила Холли.
– Женщины и дети должны умереть, – медленно произнес Ричер.
– Ты о чем? – воскликнула Холли. – О чем ты говоришь?
– Но не здесь, – продолжал он. – Не эти женщины и дети.
– Ты о чем? – повторила Холли.
– Речь идет не о массовом самоубийстве, – сказал Ричер, – а о массовом убийстве.
Внезапно он умолк. У него в голове звучали раскаты страшного взрыва, прогремевшего тринадцать лет назад. Звуки Бейрута. Звуки базы морской пехоты, расположенной неподалеку от аэропорта. Ричер слышал их снова и снова, до боли в ушах.
– Теперь я понимаю, что это, – прошептал он, перекрывая оглушительный рев, звучащий у него в голове.
– Что? – нетерпеливо спросил Макграт.
– На просевших рессорах, – продолжал Ричер. – Но нам неизвестно, куда он уехал.
– Ты о чем? – снова спросила Холли.
– Женщины и дети должны умереть, – повторил Ричер. – Так сказал Боркен. Он сказал, что этого требуют исторические обстоятельства. Но Боркен имел в виду не тех женщин и детей, которые находятся здесь.
– Черт побери, что ты хочешь сказать? – воскликнул Макграт.
Ричер удивленно посмотрел на него, затем перевел взгляд на Холли, так, словно видел их впервые в жизни.
– Я был в гараже, – сказал он. – Видел грузовик. Наш грузовик. Он стоял на просевших рессорах, как будто загруженный под завязку.
– Ты о чем? – опять спросила Холли.
– Боркен начинил машину взрывчаткой, – объяснил Ричер. – Стиви должен перегнать ее в какое-то людное место. Где будет нанесен второй удар. Грузовик взорвется среди толпы. В нем целая тонна динамита. И Стиви опередил нас на целых шесть часов.
Макграт первым бросился к лестнице.
– Садимся в джип! – крикнул он.
Гарбер тоже устремился к джипу. Но Милошевич находился гораздо ближе. Он прыгнул за руль и завел двигатель. Макграт помог Холли забраться на переднее сиденье. Ричер остановился на крыльце, задумчиво уставившись на юг. Вдруг Милошевич выхватил револьвер. Большим пальцем взвел курок. Гарбер застыл на месте. Вскинул винтовку и прицелился. Милошевич нагнулся к Холли. Макграт отскочил в сторону. Милошевич надавил на газ и рванул с места, управляя джипом одной рукой, другой наставив револьвер на Холли. Джип затрясся на ухабистой дороге. Гарбер понял, что попасть в Милошевича будет невозможно. Опустив винтовку, он обреченно проводил машину взглядом.
* * *
– Оба? – растерянно пробормотал Уэбстер. – Господи, только не это...
– Сейчас нам не помешал бы еще один вертолет, – заметил адъютант. – Полагаю, теперь можно больше не беспокоиться по поводу зенитных ракет.
Он перевел видеокамеру на северо-запад и вывел на экран увеличенную картинку чаши в горах перед входом в шахты. Четыре грузовика со «Стингерами» застыли на спущенных колесах. Неподалеку валялся труп убитого часового.
– Хорошо, вызываем вертолет, – согласился Джонсон.
– Сэр, будет лучше, если вы сделаете это лично, – предложил адъютант.
Генерал положил руку на телефон. Затем повернулся обратно к экрану, на котором был виден джип, несущийся по лесной дороге. Выписав последний крутой поворот по горному серпантину, машина понеслась по дну чаши, устланному сланцем. Обогнула неподвижные грузовики и резко затормозила перед левым сараем. Выскочив из машины, Милошевич обежал вокруг капота. Направив револьвер на Холли. Схватив молодую женщину за руку, он выдернул ее из джипа и потащил к массивным бревенчатым воротам. Ногой толкнул одну створку и запихнул Холли внутрь. Нырнул следом за ней и захлопнул за собой ворота.
Уэбстер оторвался от экрана.
– Сэр, вызывайте вертолет, – настойчиво повторил адъютант.
– И побыстрее, – добавил Уэбстер.
* * *
Кратчайшая дорога до шахты проходила напрямик через Бастион. Там было безлюдно и тихо. Ричер, Макграт и Гарбер пересекли поляну и побежали дальше на север, через стрельбище к плацу. Остановились в зарослях, не выходя на открытое место. Все оставшееся население самопровозглашенной республики стояло на плацу, выстроившись в молчаливые ряды, обратив объятые страхом лица на середину, где перевернутый ящик все еще ждал появления Боркена.
Не обращая на них внимание, Ричер повел остальных лесом. Напрямую к дороге. Дальше на север по дороге. Ричер нес большую снайперскую винтовку. Которую он забрал с крыши столовой, потому что успел проникнуться к ней любовью. От него ни на шаг не отставал Гарбер. Макграт замыкал шествие, стараясь из последних сил, переполненный отчаянным желанием спасти Холли.
Все трое снова свернули в лес перед последним поворотом, и Ричер отправился разведать обстановку. Спрятавшись за той самой скалой, за которой он уже прятался ночью, Ричер дюйм за дюймом исследовал чашу в оптический прицел «Баррета». Наконец он махнул рукой, призывая остальных присоединиться к нему.
– Они в гараже. В левом сарае.
Ричер указал длинным толстым стволом винтовки, и остальные, увидев брошенный джип, кивнули. Пробежав вперед, Ричер присел за капотом первого из грузовиков. Гарбер пустил следующим Макграта. Сам перебежал последним. Укрываясь за машиной, все трое уставились на бревенчатые ворота.
– И что дальше? – спросил Гарбер. – Атака в лоб?
– Подонок приставил Холли к голове дуло револьвера, – сказал Макграт. – Ричер, я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. Она мне очень дорога, ты понимаешь?
– Другим путем в этот сарай никак нельзя попасть? – спросил Гарбер.
Ричер не отрывал взгляда от ворот, и рев бейрутского взрыва уступил место леденящей душу тишине кошмара, который он пережил этой ночью. Целую минуту Ричер тщетно искал другое решение. Перебирая в уме ракеты и винтовки, уложенные в кузовах грузовиков. В конце концов вынужден был отказаться.
– Постарайтесь привлечь внимание Милошевича. Говорите с ним, делайте что угодно.
Положив «Баррет» на землю, Ричер забрал у Макграта «глок». Пригибаясь, быстро перебежал к следующему грузовику, затем к следующему, и так до самого входа во вторую пещеру. В жуткий склеп, полный скелетов и крыс. До него донеслось, как Макграт что-то кричит Милошевичу. Ричер совершил рывок к бревенчатым воротам. Нырнул в щель и снова оказался в темноте.
Фонарика у него не было. Ричер на ощупь обошел машину, перевозившую личный состав, и отправился в недра горы. Держа руку над головой, он чувствовал, как понижается свод пещеры. Нашел сваленные грудой трупы и обошел их стороной. Крысы, слышавшие его шаги, чувствовавшие его запах, провожали его сердитым писком. Ричер опустился на четвереньки, затем лег и поплыл в море сырых костей. Ощущая, как понижается свод и сжимаются стены тоннеля. Он сделал глубокий вдох, собираясь с силами, и почувствовал, как возвращается страх.
* * *
Быстрее всего к месту действия мог подоспеть «Найт хок» морской пехоты, находившийся на авиабазе Мальмстрим. Длинная, толстобрюхая, горбатая машина, но самая быстрая. Через считанные минуты после звонка Джонсона вертолет уже прогревал двигатели, получив приказ лететь на запад, а затем на север до обочины самой последней дороги в штате Монтана. Еще через несколько минут «Найт хок» уже поднялся в воздух. Пилот быстро отыскал нужную дорогу и полетел вдоль нее на север, быстро, на небольшой высоте. Вскоре он обнаружил скопление штабных машин. Развернувшись, пилот посадил вертолет на обочину и стал ждать. К нему побежали трое. Один штатский и двое военных. Из которых один полковник, а второй – председатель объединенного комитета начальников штабов. Пилот пожал плечами. Напарник показал ему сквозь толстый плексиглас верха кабины на одинокий инверсионный след, проходящий на высоте тридцать шесть тысяч футов. Какой-то большой реактивный самолет, раскрутив тугую спираль, улетал на юг. Снова пожав плечами, пилот рассудил, что то, что происходит, происходит где-то южнее. Поэтому он произвел предварительные расчеты. Пилот был очень удивлен, когда самый высокопоставленный военный в Соединенных Штатах поднялся на борт и приказал лететь на север, в горы.
* * *
Ричер смеялся. Протискиваясь вперед по тоннелю, он хохотал вслух. Трясся и плакал от смеха. Ему больше не было страшно. Тесные объятия каменных стен теперь казались ему ласками возлюбленной. Один раз он уже прошел через это и остался жив. Значит, это возможно. Значит, он снова пройдет через это.
Страх исчез так же внезапно, как и появился. Протиснувшись через груду рассыпавшихся костей в дальнем углу пещеры, Ричер ощутил, как ему на спину опустился каменный свод. Стены стиснули грудь, в горле запершило. Испытав вспышку горячей, влажной паники, Ричер вжался в землю. Почувствовал, как иссякают его силы. И вдруг все изменилось. Ричер вспомнил о том, что его ждет неотложное дело. Холли. Милошевич приставил дуло револьвера к копне черных волос, очаровательные глаза затуманены отчаянием. И тотчас же штрек словно распрямился, превратился в теплую, гладкую трубу. Как раз соответствующую внушительным размерам Ричера. Словно сделанную как раз под него, и для него одного. Итак, ему предстоит просто преодолеть некоторое расстояние по горизонтали. Давным-давно Ричер накрепко усвоил, что определенные вещи стoят того, чтобы их бояться. А другие – нет. То, через что он уже прошел один раз и остался в живых, не заслуживает страха. Нерационально бояться того, что не угрожает смертью. А какие недостатки ни водились за Ричером, он был человек рациональный. В считанные доли секунды страх бесследно исчез, и Ричер успокоился. Он боец. Мститель. И Холли его ждет. Вытянув вперед руки, словно пловец, входящий в воду, Ричер начал долгий путь через чрево горы к Холли.
Очень быстро он выработал своеобразный ритм. Что-то вроде ходьбы по дороге, но только лежа на животе, в кромешной темноте. Умелые, экономные движения руками и ногами. Опустив голову. Смеясь от облегчения. Ричер чувствовал, как проход сужается, сжимая его. И протискивался дальше. Уткнувшись в глухую стену, он аккуратно согнулся пополам и завернул за угол. Глубоко вздохнул и перестал смеяться. Решив, что пора начинать соблюдать тишину. Ричер полз вперед так быстро, как только мог. Остановился лишь тогда, когда почувствовал, что свод над головой начинает подниматься. Осторожно пробрался вперед и наконец ощутил дуновение свежего воздуха, сообщившее, что тоннель остался позади.
И тут Ричер услышал гул вертолета. Приглушенный рев несущего винта вдалеке. В сорока ярдах впереди прозвучали шаги. Послышался голос Милошевича. Пронзительный, нервный. Проникнутый удивлением и паникой. Выговор Западного побережья.
– Уберите вертолет! – закричал Милошевич в щель между створками.
Гул приближался. Становился громче.
– Уберите вертолет, вы слышите? – вопил Милошевич. – Макграт, я ее прикончу! Я не шучу, ты меня слышишь?
В гараже царил полный мрак. От полосок света, пробирающихся сквозь щели в воротах, Ричера загораживали машины. Но белого грузовика среди них не было. Он исчез. Перекатившись на то место, где раньше стоял грузовик, Ричер достал из кармана «глок». Рев несущего винта звучал совсем близко. Сотрясая створки ворот и наполняя пещеру.
– Холли – это мой страховой полис, – продолжал кричать Макграт. – Я ее пальцем не трону, она вернется к вам целая и невредимая, хорошо? Макграт, ты меня слышишь?
Если ответ и был, Ричер его не услышал.
– Я не имею никакого отношения к этим кретинам, – вопил Милошевич. – Я тут человек посторонний. Меня втянул Броган. Это он заставил меня помогать ему.
Рев стал оглушительным. Массивные створки ворот дрожали.
– Я пошел на это только ради денег, – кричал Милошевич. – Броган хорошо мне платил. Сотни тысяч долларов, Макграт. На моем месте ты поступил бы так же. Броган сделал меня состоятельным человеком. Это он купил для меня «Форд эксплорер». Модель люкс. Заплатил тридцать пять «штук». Черт побери, разве я сам смог бы купить себе такую машину?
Слушая эти истеричные вопли, Ричер поймал себя на том, что ему не хочется стрелять в Милошевича. Он ощутил что-то вроде прилива признательности по отношению к предателю, потому что тот помог ему раз и навсегда избавиться от детского кошмара. Милошевич заставил его бросить вызов старым страхам и победить их. Ричер стал лучше, чем был. Ему захотелось броситься к Милошевичу и пожать ему руку. Он даже мысленно представил себе это. Но затем картина перед глазами изменилась. Ричер понял, что ему надо броситься к Милошевичу и сжать ему горло, требуя от него ответа, знает ли он, куда уехал на белом грузовике Стиви. Вот что он должен сделать. Вот почему ему нельзя стрелять в Милошевича. Под оглушительный рев турбин Ричер прокрался между машинами.
Он действовал в мире, в котором осталось только одно измерение. Абсолютная темнота лишила его возможности видеть. Рев вертолета лишил его возможности слышать. Ричер ощутил какое-то движение рядом с воротами. Выглянув из-за пикапа, увидел смутный силуэт на фоне полосок света, пробивающегося в щели. Силуэт, представлявший собой объединение двух силуэтов. Неестественно широкий в плечах, на четырех ногах. Милошевич, схвативший Холли за шею, прижавший револьвер ей к затылку. Ричер подождал, когда его глаза привыкнут к новым условиям освещения. Лица побледнели, превратившись из черных в серые. Холли перед Милошевичем. Ричер поднял «глок». Сместился влево, чтобы получить лучший угол обзора. Зацепился ногой за бампер. Споткнувшись, отступил назад и налетел на гору пустых банок из-под краски. Банки бесшумно повалились на каменный пол: шум полностью потонул в оглушительном реве, который доносился из-за ворот. Ричер совершил стремительный рывок в сторону света.
Почувствовав что-то неладное, Милошевич обернулся. Его рот раскрылся в беззвучном крике. Милошевич дернул Холли к себе, загораживаясь ей как живым щитом. На мгновение застыл в растерянности, подняв револьвер. Ричер метнулся вправо, затем снова отступил влево. Милошевич проследил за его движениями дулом револьвера. Воспользовавшись этой заминкой, Холли вырвалась из рук Милошевича. Надрывный рев турбин достиг немыслимой громкости. Милошевич лихорадочно оглянулся по сторонам. Принял решение. Ричер вооружен, Холли безоружна. Милошевич бросился вперед. Из дула револьвера 38-го калибра вырвалась беззвучная вспышка пламени. Молниеносная, белая, ослепительная в кромешной темноте. Ричер потерял Холли из виду. Выругавшись, он не стал стрелять в ответ. Милошевич снова прицелился. Вдруг у него за спиной мелькнула рука Холли. С убийственной точностью сомкнулась на шее. Милошевич пошатнулся. В этот момент ворота распахнулись настежь, и Холли, отшатнувшись от хлынувшего в пещеру потока солнечного света и шума, очутилась прямо в объятиях Ричера.
Луч солнца яркой полоской упал на Милошевича. Предатель лежал на спине. Зажав в руке табельный револьвер. С взведенным курком. Из того места, где был левый глаз, торчал острый осколок кафельной плитки. Ушедший дюйма на три внутрь. Из раны вытекала тонкая струйка крови.
В пещере мгновенно стало многолюдно. Ричер увидел в облаке пыли Макграта и Гарбера. У них за спиной приземлился «Найт хок». Из вертолета выскочили трое, побежавшие к распахнутым воротам. Один штатский и двое военных. Полковник и генерал Джонсон. Обернувшись, Холли увидела отца и снова уткнулась лицом в грудь Ричеру.
Гарбер подбежал первым. Он вытащил Ричера и Холли на свет и шум. Они неуклюже ковыляли по неровной земле, обнимая друг друга. Поток воздуха, поднятый несущим винтом вертолета, налетел на них, пытаясь разъединить. К ним подоспел Макграт, и Холли, отпустив Ричера, бросилась ему на шею. Но к ней уже спешил генерал Джонсон.
– Холли... – беззвучно произнес губами он.
Молодая женщина повернулась к отцу. Радостно улыбнулась. Закинула волосы назад. Отпустила Макграта и стиснула отца в объятиях.
– Папа, у меня еще есть одно дело! – крикнула она, перекрывая рев двигателей. – Объясню все потом, хорошо?
Назад: Глава 44
Дальше: Глава 46