Книга: Семь сказок о сексе и смерти
Назад: 20
Дальше: 67

21

Картофельное пюре, поджаренное во фритюре (фр.).

22

Марочное вино “Сен-Шиньян” (фр.).

23

Ты убит. Я выстрелил (фр.).

24

Фирменный абрикосовый пирог (фр.).

25

Я хочу фисташковое, ванильное (фр.).

26

Рюмочку водки (или коньяку) (фр.).

27

Фешенебельный квартал Лондона.

28

Магазинная винтовка (фр.).

29

— Что ты ему сказал?
— Ничего. Это не его дело. Ему платят, чтобы он перевез наше сокровище. Он ничего не должен знать (валлийск.).

30

— Надо ли сказать им правду?
— Столько, сколько необходимо. Только Бог знает все (валлийск.).

31

Ис., 11:9.

32

Allocations Familiales — пособие на детей; Тахе Professionnelle — профессиональный налог (фр.).

33

Вы правильно сделали (фр.).

34

Булочник (фр.).

35

Железная рука (фр.).

36

Операция “Улитка” (фр.).

37

Кольцевой дороге (фр.).

38

Профессиональную карточку (фр.).

39

Охотники (фр.).

40

Пожарные (фр.).

41

Послушайте меня (фр.).

42

Зд.: прачечная (фр.).

43

Сбор винограда (фр.).

44

Национального шоссе (фр.).

45

Французская нефтяная компания.

46

Открыто (фр.).

47

Пустошь (фр.).

48

Рассадники (фр.).

49

В Нарбонне? Нет, не думаю (фр.).

50

Матф. 24:36.

51

Дочь моя (фр.).

52

Бронирование обязательно (фр.).

53

Вечеринок (фр.).

54

Ничего особенного (фр.).

55

Летними каникулами (фр.).

56

“Самаритэн” — один из крупнейших парижских магазинов.

57

Начала учебного года (фр.).

58

Открытием охотничьего сезона (фр.).

59

Жару (фр.).

60

Лесных пожарников (фр.).

61

Водка, дословно — вода жизни (фр.).

62

Ваши документы, мсье. Простите, мадам (фр.).

63

Где вы живете? (фр.).

64

Техпаспорт, документ со сведениями о транспортном средстве и его владельце (фр.).

65

Это вы ведете английские передачи на “Радио Катар”?

66

Да здравствует сердечное согласие. (фр.) “Согласие” (“Антанта”) — название антигерманской коалиции в годы Первой мировой войны. Англия и Франция были союзниками по коалиции.
Назад: 20
Дальше: 67