Книга: Остров Тамбукту
Назад: ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Вождь Боамбо умрет от кадитов. Мрачный Арики. Дочь вождя. «Белый человек с луны все может». Блюдо из таро, ямса и жирных червей. Ночная рыбная ловля.
Дальше: ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Арики снова зовет меня в гости. Его дочь Канеамея. Арики хочет сделать меня мужем Канеамеи и главным жрецом племени. Угрозы главного жреца. Канеамея обещает показать мне белые листы.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
В гостях у Арики. Роль главного жреца и вождя. Белые листы главного жреца. Предание о великом вожде Пакуо и о моряках Магеллана. Все зло идет от Дао.

I

Однажды около полудня Боамбо пришел в мою хижину в «парадной форме» — в трех новых поясах вокруг бедер, обвешанных разноцветными раковинами, с двумя ожерельями из зубов собак и диких свиней и большими блестящими серьгами из раковин. В его пышную шевелюру были воткнуты гребни из бамбука и перья попугаев — белые, черные, красные, зеленые и желтые, а на лбу была прикреплена красивая диадема из белых зерен какого-то растения. В перегородку носа была всунута пестрая палочка.
— Арики зовет тебя в гости, — сказал он, взглянув на меня как-то особенно.
— Арики? — удивился я. Боамбо кивнул головой.
Это приглашение мне показалось странным и непонятным. Я видел мрачного старика всего один раз, когда очковая змея укусила Боамбо. Арики никогда не приходил в мою хижину, но и я его не искал. Я старался не думать о нем и даже начал его забывать. Но вот он сам напоминает мне о себе. К добру ли это? Пойти или отказаться? Мне вспомнилось, что Гахар и другие туземцы боялись Арики и произносили его имя шепотом, и решил: «Пойду! А то он подумает, что я боюсь его».
Мы пошли. По дороге Боамбо сообщил, что я сейчас встречусь с ренгатами и таутами из других селений. Они ждут меня у Арики. Они хотели, чтобы я посетил их селения и лечил там больных, но Арики воспротивился. Тогда ренгаты и тауты пожелали меня видеть. Арики не возражал и Боамбо зашел, чтобы повести меня к главному жрецу. Вот и все. Но Боамбо не сказал, почему Арики был против моего посещения селений для лечения больных.
Хижина главного жреца находилась по соседству, на небольшом холме, окруженная кокосовыми пальмами. Она ничем не отличалась от других хижин, но была больше их. В одной стене было небольшое оконце, затянутое рыбьим пузырем. Перед хижиной находились длинные и довольно широкие нары из бамбука, застланные рогожами. Арики сидел на нарах и курил коротенькую трубочку из бамбука, а вокруг устроились ренгаты и тауты. Большинство из них были коренастые, широкоплечие и здоровые мужчины, опоясанные каждый только одним поясом, но более широким, чем пояса у обыкновенных туземцев.
Теперь Арики не был мрачен. Приглашая меня сесть по левую сторону (Боамбо сел по правую), он даже усмехнулся, показав единственный зуб, почерневший от жевания бетеля. Как только я сел, несколько женщин засуетились и начали подавать еду в больших онамах. Когда все было подано, появилась красивая девушка с кувшином на голове — так в Египте, во времена фараонов, женщины подносили гостям вино.
На девушке было тоже, что и на Зинге — пояс, украшенный разноцветными раковинами, с прикрепленной к нему короткой, густой бахромой, браслеты на руках выше локтей, в ее черные как смоль волосы были воткнуты цветы. Встретив мой взгляд, девушка стыдливо опустила глаза. Прежде чем уйти, она украдкой еще раз посмотрела на меня, и тогда я заметил то же самое изумление, которое видел во взгляде каждого туземца, который меня видел в первый раз. Девушка передала кувшин главному жрецу и вошла в хижину.
Пиршество началось. Перед каждым из нас стояло блюдо с едой. Чего только не было на моем блюде! Большой кусок жареной свинины, жареная рыба, вареные таро и ямс, и все это было завернуто по отдельности в молодые листья дынного дерева. Женщины поставили на стол еще и блюда с разными плодами. Арики был любезен, предлагал мне есть, даже шутил, улыбаясь, но я все время был настороже и украдкой наблюдал за ним. Да, я его боялся — почему и сам не знаю. Когда я его увидел впервые у Боамбо, он мне показался злым и опасным человеком. Но сейчас Арики выглядел совсем иным. Его лицо, сморщенное, как печеная груша, сияло от радости. И все же в этой радости чувствовалось что-то искусственное и преувеличенное.
Сколь не были велики онамы, еда в них быстро убывала. Туземцы едят много. Женщины подали новые блюда с жареным мясом диких кур. Кувшин с кокосовым вином переходил из рук в руки. Только главный жрец мог себе позволить такое богатое угощение.
Я ждал, что главный жрец заговорит о моем посещении селений и объяснит почему он не желает, чтобы я лечил больных, но ошибся: он не собирался давать объяснений ни мне, ни кому бы то ни было другому. Он считал себя полновластным господином и никому не давал отчета в своих поступках. «Люди больны? Пусть! Они разгневали Дао и его рапуо — пусть мучаются!» Так думал Арики, и ренгаты и тауты не посмели повторить своей просьбы. Главный жрец сказал им «нет», и они примирились с этим. Им было достаточно увидеть вблизи белого человека с луны, спасшего жизнь тана Боамбо, чтобы рассказать людям их селений, как выглядит этот странный пакеги.
Пиршество продолжалось до сумерек. Иногда Боамбо затягивал какую-нибудь протяжную песню, Арики ему подпевал в нос, а остальные покрикивали, совсем как у нас на деревенской свадьбе... Перед хижиной собралось много народу, главным образом женщин и детей. Они пришли посмотреть на «белого человека с лупы».
С берега океана долетели удары в бурум. Пришел Амбо, сын вождя, и вызвал меня. Я взглянул на Арики и Боамбо — они кивнули головой:
— Иди, иди...
Мы пошли вниз через лес. Скоро нас нагнали Зинга и девушка, подносившая нам кувшин с кокосовым вином. Амбо сказал мне, что она дочь Арики. Звали ее Канеамея.
Мы с Амбо шли впереди, а девушки шли за нами, перешептываясь и сдержанно смеясь.
Солнце зашло. На небе загорелись, заискрились всеми цветами радуги огни заката — феерия красок, какой я никогда не видел у нас. Эта была непрерывная игра переливавшихся тонов. Наконец зарево заката погасло в мраке тропической ночи, наступившей почти внезапно. Чем становилось темнее, тем ярче горели звезды па небе.
С океана веяло приятной прохладой. Листья тихо шелестели. По тропинке проходили туземцы с копьями в руках и мешочками на плечах — видимо, они возвращались с рыбной ловли. Они внезапно вырастали в темноте и также быстро исчезали.
Мы вышли на поляну у берега, с которой доносились звуки бурума. Здесь горел большой костер, слышался веселый гомон. Полуголые мужчины и женщины танцевали вокруг огня. Высокие языки пламени освещали их бронзовые тела. Возгласы с минуты на минуту усиливались, ноги танцующих слегка подгибались, руки женщин плавно извивались в воздухе, как змеи. Увидев нас, танцующие громко закричали:
— Хе-хо! Хе-хо! Хе-хо!
Кто-то подбросил сухих веток в огонь, пламя поднялось еще выше, океан переливался, словно обагренный кровью.
Танцы продолжались долго. К полуночи я вернулся на яхту и лег на диване в кают-компании. Смит и Стерн уже спали. Теперь и я мог сказать, как старый испанский географ, что жители острова Тамбукту и вправду гостеприимные люди.

II

На другой день я снова пошел в мою хижину, выпил сок из кокосового ореха и сел на нары. Как легко дышится на прохладном воздухе! Легкие волны океана, трепетали, освещенные косыми лучами восходящего солнца. Из лесу доносилось разноголосое пение птиц. По тропинке между деревьями прошло несколько женщин и детей; они шли на работу в огороды. Их сопровождали, очевидно для охраны, двое мужчин с копьями. Скоро ко мне пришел Амбо, сын вождя. Он позвал меня на охоту, но я отказался, потому что, не взял с яхты охотничьего ружья, а стрелами я ничего не мог бы сделать. Я поинтересовался, почему с женщинами, отправляющимися на работу, всегда идут вооруженные мужчины? От кого их охраняют?
— От племени бома, — ответил Амбо.
И он мне рассказал, что несколько месяцев назад парни из племени бома напали на женщин в одном огороде и похитили девушку из племени занго.
— Убили ее?
— Нет, — покрутил головой Амбо. — Зачем им ее убивать? Кто-нибудь из них женился на ней.
И Гахар тоже раз мне говорил, что племя бома иногда похищает женщин и девушек из племени занго и уводит в свои селения. Похищенным женщинам, по истечении известного времени, иногда удавалось бежать и возвратиться к своему племени. Но некоторые девушки оставались навсегда в чужом племени и не желали возвращаться.
— Значит, им нравились люди из вражеского племени, — заметил я.
— Да, — подтвердил Амбо. — Забыли свой род. Нехорошие женщины.
— А люди из племени занго крадут женщин из племени бома?
— Случается, — усмехнулся сын вождя.
Оказывается, что главной причиной вражды между обоими племенами является похищение женщин.
Решив прекратить разговор о вражде между обоими племенами, я спросил Амбо, кто важнее — Боамбо или Арики?
— Боамбо важнее, чем Арики, — ответил Амбо.
И он мне объяснил какова роль тана — вождя племени. Когда все племя отправляется на охоту на «кро-кро» — диких коров, или на «дама» — диких свиней, Боамбо указывает охотникам где жечь высокую траву аланг-аланг, где устраивать засады и где рыть ямы для диких коров. Боамбо руководит охотой и все ему подчиняются. Если кто-нибудь не исполнит его распоряжения, Боамбо может отнять у него оружие и лишить права участвовать в охоте — это считается очень тяжелым наказанием. Боамбо произносит перед охотниками речь перед началом большой охоты и делит между охотниками мясо убитых животных. Он разрешает споры между двумя селениями, когда сами ренгаты — старейшины этих селений — не могут договориться. Кроме того, Боамбо, как вождь всего племени, является его полководцем во время войны с другим племенем.
— А Арики? — спросил я. — Он, что же, не тана?
— Нет, Арики не тана. Арики — рапуо, пуи-рара пуя.
— Что это значит?
Амбо объяснил. «Пуи-рара» значит руководитель праздника, посвященного идолу племени. На этом самом празднике собирается все племя. Арики руководит какой-то особой церемонией и танцует «танец семи поясов». Праздник продолжается три дня и три ночи. В нем участвуют мужчины и женщины. Тогда все девушки-невесты выходят замуж.
— Из чего сделан Дао?
— Из дерева, — ответил Амбо. — Он величиной с маленького ребенка, но лицо у него старца.
И Гахар мне рассказал об идоле племени, сделанном из дерева. Хранили его в специальной хижине, в которой горел «вечный огонь». Но где эта хижина и до сих пор я не знал.
— А почему люди боятся Арики?
Амбо нахмурился.
— Потому что Арики знает тайну смерти.
— Тайну смерти? — расхохотался я. — Он, что же, уже раз умирал, потому знает, что такое смерть?
— Арики не умирал, но он знает все. Он говорит, что знает, о чем думают люди.
— Знает, о чем думают люди?
— Да, так он говорит. У Арики есть белые листы, которые ему говорят все.
Я удивился: что это за белые листы? Листья растений могут быть зелеными, желтыми, даже красными, но белых листьев не существует.
— У Арики есть белые листы, — упорствовал Амбо. — Они все ему говорят. Когда пойдет дождь, когда будет буря, когда будет много кокосовых орехов, ямса, таро, пая... они говорят где есть рыба в большой воде. Говорят ему кто питает неприязнь к Арики. Говорят ему когда будет арамру...
— И люди верят?
— Верят, — кивнул головой Амбо.
— А ты? Веришь?
Амбо задумался, затем неуверенно промолвил:
— Не знаю.
Я снова его спросил, видел ли кто-нибудь белые листы Арики и как они выглядят? Он сказал, что Боамбо их видел.
— Пойдем к Боамбо, — предложил я, и мы пошли по тропинке через лес, которая привела нас в селение.
Боамбо сидел в тени на нарах перед своей хижиной. Он отделывал для себя новое копье.
Терпение туземцев неисчерпаемо. Нужно потерять много дней для того, чтобы вырезать раковиной, кремнем или куском обсидиана замысловатые узоры на копье. А копье было часто украшено многими фигурами и узорами.
Я спросил Боамбо, что он знает о белых листах Арики. Мой вопрос его удивил. Откуда я знаю о белых листах? От Амбо? Да, эти листы существуют. Они не похожи на листья деревьев. Они мягкие, очень тонкие, четырехугольные и втиснуты в нечто твердое, черное. Из объяснений Боамбо я понял, что белые листы — это просто-напросто какая-то книга или что-то в этом роде. Но это невероятно. Откуда сюда могла попасть книга?
— Откуда Арики взял белые листы? — спросил я.
— От Дао.
— От Дао. Но Дао не живой человек, как он мог дать ему белые листы?
— Не знаю, — пожал плечами Боамбо. — Арики говорит, что Дао ему их дал.
— А ты видел белые листы?
— Да, только один раз. На большой охоте мы убили десять кро-кро. Арики потребовал все десять шкур. Я отказался ему их дать. Тогда он страшно разгневался, вытащил белые листы, раскрыл их и начал что-то шептать. «Что ты делаешь», — спросил я его. — «Прошу Дао уморить всех кро-кро», — ответил Арики. Я остановил его и сказал: «Не делай этого, я дам тебе все десять шкур».
Я объяснил Боамбо, что никто не может уморить животных на острове — ни Дао, ни Арики. Дао сделан из дерева, а Арики — лжец. Боамбо встрепенулся от моих слов, огляделся и тихо мне посоветовал:
— Не говори плохо о Дао. Биляр занго возненавидит тебя. Не говори плохо и об Арики. Он опасный человек, можешь пострадать.
— Что он может мне сделать? — спросил я. — Может ли приказать бросить меня в Большую воду?
— Нет, не может. Но может заставить Дао тебя наказать.
— Я не боюсь Дао, — твердо заявил я.
— Не говори плохо о Дао, — повторил Боамбо. — Дао посылает дождь и оплодотворяет землю. Земля рожает плоды, которыми мы питаемся. Дао — наш благодетель. А Арики — его рапуо...
Я понял, что религиозные заблуждения пустили глубокие корни в простых душах этих первобытных людей. Эти заблуждения были большим злом и, как всякое зло, оно вело за собой еще тысячу других. Но самым большим злом был Арики. Он использовал религиозные заблуждения племени в личных целях. Его власть держалась на страхе людей и их слепой вере в Дао. Его оружием были угрозы и обман. Но и у меня было сильное оружие — знания, которыми Арики не обладал. Я лечил людей от различных болезней. Арики был рапуо — главный жрец, представитель Дао, как воображало племя, а я был лапао — целитель всех болезней. Арики утверждал, что Дао наказывает кадитами тех, кто не слушает главного жреца и не подчиняется ему, а я спасал «наказанных». Арики видел собственными глазами, как я спас Боамбо от верной смерти. Об этом знало и все племя. Нужно быть круглым дураком, чтобы не понять, что тот, кто побеждает смерть, посланную Дао, сильнее самого Дао. А раз он сильнее Дао, то он сильнее и Арики. Боамбо снова тихо заговорил:
— Не вмешивайся в дела Арики, он опасный человек. Голова его полна плохих мыслей, он погубит тебя. Ты спас мне жизнь, и я полюбил тебя, как сына, и потому хочу предохранить от опасности, которая тебе грозит. Я скажу тебе кое-что, чего ты еще не знаешь. Когда вы сошли на остров, я не хотел бросать вас в Большую воду, а оставить жить с нашим племенем. Но Арики не согласился. Арики настаивал на исполнении обычая наших предков. Каждого пакеги, появившегося на нашем острове, нужно бросать в Большую воду с камнем, привязанным к ногам. Если он не утонет, мы должны сделать его сыном нашего племени. Тогда он станет нашим братом. Если пакеги бежит, прежде чем мы его бросим в Большую воду и будет скрываться семь дней и семь ночей, мы также должны сделать его сыном нашего племени. Таков наш обычай. Я не хотел его исполнять, но Арики запугал меня Дао. Дао хотел наслать на нас землетрясение. И я согласился бросить вас в Большую воду. Когда ты появился во второй раз у залива, Арики снова хотел, чтобы мы тебя бросили в Большую воду. Но это было против обычая наших прадедов и я воспротивился.
— Значит, во всем виноват Арики! — воскликнул я с возмущением.
— Это правда, — подтвердил Боамбо. — Вот почему Амбо хотел подбросить мешок с очковой змеей в хижину Арики.
— Ту самую очковую змею, которая тебя укусила?
— Ту самую, — тихо промолвил Боамбо. — Амбо — мой сын. А сын никогда не убивает отца. Когда я развязал мешок, я не знал, что в нем змея. Я не сержусь на Амбо. Он хотел спасти тебя. Он хотел умертвить Арики кадитами, чтобы люди подумали, что Дао его наказал за нехорошие дела. Знай, что мои дети очень тебя любят. И я тебя люблю, и Дугао тебя любит, и все люди тебя любят. Только Арики тебя ненавидит. Он говорит, что пакеги — нехорошие люди.
— Он откуда знает, что они нехорошие? — спросил я. — Мы первые пакеги на вашем острове.
Боамбо кивнул головой. Это верно. Жители острова впервые видят белых людей, но прадеды хорошо их знали. И вождь рассказал мне старую легенду, которая передается из поколения в поколение.
Некогда, во времена великого вождя Пакуо, на остров прибыли на большой пироге пакеги и уже не вернулись в свою страну. Они сказали, что явились с луны. Они были могущественными, так как у них были стрелы, которые испускали громы и молнии. Племя боялось их. Белые люди начали распоряжаться на острове и командовать. А когда великий вождь Пакуо возразил им, они заперли его в хижине и на его место назначили вождем своего пакеги. Вначале племя подчинялось, боясь стрел пакеги, но потом люди восстали, убили часть белых людей, а других поймали и заключили в хижину, а Пакуо освободили. Люди спросили великого вождя, что делать с пакеги, и он им сказал: «Привяжите каждому к ногам по камню и бросьте их в Большую воду». Люди сказали: «Нет, лучше мы их изжарим и съедим». А Пакуо сказал им: «Пакеги нехорошие и их мясо тоже нехорошее, не следует его есть». Люди его послушали, привязали по камню к ногам белых людей и бросили их в Большую воду. Но один пакеги успел бежать. Когда об этом сказали Пакуо, он сказал людям своего племени: «Идите и ищите его семь дней и семь ночей — столько времени, сколько они держали меня в заключении в хижине. Если поймаете, поступите с ним как с другими — бросьте в Большую воду. Если же за семь дней и семь ночей вы его не найдете, пусть сохранит жизнь...»
Так сказал Пакуо, мудрый вождь племени занго. И потому, когда Арики настаивал на том, чтобы и с вами поступили так, как некогда велел Пакуо, Боамбо не имел права противиться.
Это предание подтверждало рассказ старого испанского географа о моряках Магеллана. Я был уверен, что некоторые из них действительно отказались вернуться в Испанию и остались жить на острове Тамбукту. Это было видно по самим туземцам. В то время как у некоторых из них кожа была значительно темнее, чем у других, а лица грубее, с выдающимися скулами и толстыми губами, сплющенными носами и низкими лбами, лица у других были красивее, с правильными чертами, римскими носами, более высокими лбами, а волосы, хотя и черные как смоль, не были такими курчавыми, как волосы других. Смешение цветной и белой расс было очевидно. Но не являясь специалистом в этой области науки и не имея возможности доказать это научно, я решил, что эта тайна может быть разгадана только при помощи белых листов Арики. Я полагал, что они могли бы мне раскрыть тайну легенды о моряках Магеллана, точно так же, как они «раскрывают» Арики, что думают люди. Я предполагал, что белые листы не что иное, как какая-нибудь книга, оставшаяся от моряков Магеллана. Я спросил Боамбо, когда жил великий Пакуо, чтобы узнать совпадает ли предание с временем, когда Магеллан объезжал земной шар. Но Боамбо не мог мне ответить.
— Кто может пересчитать звезды на небе? — сказал он, пожимая плечами.
И в самом деле, расспрашивать его было бесполезно. Туземцы не исчисляют времени годами, а лупами (месяцами). Кроме того они умеют считать только до десяти.
— Не знаю, сколько лун прошло со времени великого Пакуо, — продолжал Боамбо, — но с тех пор наше племя боится пакеги.
— Но сейчас никто не боится меня, не так ли?
— Никто, — подтвердил Боамбо. — Все тебя любят, потому что ты лапао — победитель кадитов. Ты лечишь людей, это хорошо. Но остерегайся Арики. Он рапуо, и Дао на его стороне.
Я вполне убедился, что все зло исходило от этого деревянного идола, от этого творения первобытного человеческого ума, созданного от страха перед природными стихиями. Туземцы не понимают причин природных явлений и в течение веков создали себе божество, которое их защищает от них. И до тех пор пока существует вера в его сверхъестественную силу, всегда найдутся люди, вроде Арики, которые будут использовать невежество других. Я прекрасно сознавал, что одному человеку не по силам вытащить племя из тьмы такого невежества и освободить от Арики. Но это меня не огорчало. «Плох тот борец, который боится трудностей, — говорил я себе, — но еще хуже тот, кто их недооценивает».
Боамбо молча вырезывал узоры на своем копье. Я растянулся на нарах и задумался. Да, и тут у людей — свои радости и скорби. И тут они чувствуют себя счастливыми или несчастными, как все люди на земном шаре. Но какая огромная разница в понятиях о счастье и несчастье! Тут охотник чувствует себя несчастным, если во время большой охоты не убьет намеченного зверя. Но если он убьет зверя — счастливее его нет на свете. Туземцы легко добиваются счастья, потому что довольствуются малым. Первобытный способ жизни их научил быть довольными, когда у них есть самое необходимое. Вот, Боамбо будет чувствовать себя счастливым, если новое копье выйдет красивее старого. Но зачем ему новое копье, когда есть старое? Ответ один: потому что у него существует стремление к красоте, к совершенству. Я спросил его:
— Зачем тебе это копье? У тебя же есть старое?..
— Это будет красивее, — ответил Боамбо.
— А что ты сделаешь со старым?
— Отдам кому-нибудь.
— Значит, человек, которому ты его отдашь, будет иметь копье, не потрудившись его сделать?
— Каждый гордится копьем, которое сам сделал, — возразил Боамбо.
Это правда. Тут у каждого есть лук, стрелы, копье, рогожи, домашняя утварь и украшения, которые он сам сделал или получил «взаймы» от других. Это его личное имущество. Хижины тоже являются частной собственностью так же, как и пальмы вокруг них. Но огороды были общие, всего селения, и женщины дружно работали на них, а мужчины ходили на охоту. Так племя добывало себе пропитание.
Назад: ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Вождь Боамбо умрет от кадитов. Мрачный Арики. Дочь вождя. «Белый человек с луны все может». Блюдо из таро, ямса и жирных червей. Ночная рыбная ловля.
Дальше: ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Арики снова зовет меня в гости. Его дочь Канеамея. Арики хочет сделать меня мужем Канеамеи и главным жрецом племени. Угрозы главного жреца. Канеамея обещает показать мне белые листы.