Книга: «Титаник» плывет
Назад: 25
На главную: Предисловие

26

По общепринятой классификации — соответственно апартаменты и королевские апартаменты.

27

Чудесно! (англ.)

28

Военная контрразведка Великобритании.

29

Злачный район Лондона.

30

Покровитель, агент (англ.).

31

Сверхзвуковой пассажирский самолет.

32

Соль и перец (ит.).

33

Крепкий коктейль с кубинским ромом.

34

Байрон. Поэма «Шильонский узник».

35

Достоевским, Набоковым, Хемингуэем и др.

36

Могу я вам помочь? (фр.)

37

Могу я вам помочь? (англ.)

38

Добрый вечер, синьор! (ит.)

39

Столик для синьора… (ит.)

40

Не жалею ни о чем (фр.).

41

Падает снег (фр.).

42

Евангелие от Матфея. 6.24.

43

Модный ночной клуб в Голливуде.

44

Знаменитое парижское кабаре.

45

Шикарная дискотека в Лос-Анджелесе.

46

Стиль английской мебели середины XVIII века.

47

Кто рискует, побеждает! (англ.)

48

Special Air Services.

49

Игра слов: «Marlboro» и «Winston» — конкурирующие марки сигарет.

50

Все места заняты, мэм. Извините (англ.).

51

Крупнейший нефтехимический комплекс Великобритании.

52

Фешенебельный отель в Лондоне.

53

птенчик (фр.).

54

Сеть магазинов дешевой одежды в Европе и Великобритании.

55

Разойтись! — команда рефери на ринге (англ.).

56

Не понимаю по-русски (англ.).

57

Сентиментальный английский обычай — положив свадебный торт под подушку, можно увидеть во сне своего суженого.

58

«Фольксваген-жук» — наиболее массовая, «народная» марка автомобиля.

59

По Фаренгейту.

60

Роман Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде».

61

Церковный гимн, предположительно исполнявшийся на тонущем «Титанике».

62

«Ближе к тебе, о Господи».
Назад: 25
На главную: Предисловие