Книга: Чаша гнева
Назад: 19
Дальше: 65

20

Матфей, 7:1, "Не судите, и не судимы будете"

21

согласно уставу

22

чепец из белой ткани, который в то время носили рыцари в качестве головного убора

23

проводились везде, где было четверо или более братьев

24

три дня поста в неделю, есть на земле и числиться в принуждаемых к одной из неприятных или унизительных работ в течение года и дня

25

два дня поста в неделю в течение года и дня

26

верхняя одежда, нечто вроде рубахи из плотной ткани

27

чулками

28

начальные слова молитвы "Отче наш" на латыни

29

в командорствах Ордена знак к началу трапезы подавался колоколом

30

жанр песни, где трубадур оправдывается перед дамой

31

прощальная песня

32

рассветная песня

33

стихи Гаусельма Файдита, перевод – С. В. Петрова

34

здесь и далее: стихи монаха Монтаудонского, перевод – А. Г. Наймана

35

Львиное Сердце

36

город в Нормандии, долгое время служивший причиной раздоров между Англией и Францией

37

т. е., говоря современным языком, отправился в крестовый поход

38

блазонировать – описывать герб, термина "геральдика" в то время еще не существовало

39

трувер, описавший в стихах историю герцогов Нормандии

40

легендарный нормандский рыцарь времен 1-го крестового похода

41

1184 г.

42

южане считали всех обитателей севера Франции грубыми и неотесанными

43

датский конунг Хрольв Пешеход

44

Римлянам, 10:12, "здесь нет различия между иудеем и эллином"

45

покровитель путешествующих по морю

46

название о. Крит

47

после разгрома Византийской империи крестоносцами

48

легкий шлем без бармицы и с широкими полями

49

туаз = 6 стоп = 180 см.

50

название башен для лучников

51

чуть больше, в 1185 г.

52

т. е. крестоносцев

53

безант – византийская золотая монета, приблизительно 4,5 г. золота

54

здесь и далее – стихи монаха Монтаудонского, перевод А. Г. Наймана

55

Венецианской республики

56

т. е. с таможни

57

около 234 грамм

58

в 1099 г.

59

человек на эту должность, по традиции, избирался из сержантов

60

наемники из местных, легкая кавалерия Ордена

61

в то время так называли салат

62

прозвище короля Филиппа II Французского, данное ему современниками

63

крупнейший замок госпитальеров в графстве Триполи

64

первоначально – название детей от смешанных браков пришельцев из Европы и местных, позднее – именование всех обитателей Святой Земли, имеющих европейские корни, эмигрантов и их потомков
Назад: 19
Дальше: 65