17
Исайя, 41:6, "Каждый да помогает своему товарищу"
18
согласно уставу Ордена Храма
19
Святой Марциал – покровитель Лиможа
20
Матфей, 7:1, "Не судите, и не судимы будете"
21
согласно уставу
22
чепец из белой ткани, который в то время носили рыцари в качестве головного убора
23
проводились везде, где было четверо или более братьев
24
три дня поста в неделю, есть на земле и числиться в принуждаемых к одной из неприятных или унизительных работ в течение года и дня
25
два дня поста в неделю в течение года и дня
26
верхняя одежда, нечто вроде рубахи из плотной ткани
27
чулками
28
начальные слова молитвы "Отче наш" на латыни
29
в командорствах Ордена знак к началу трапезы подавался колоколом
30
жанр песни, где трубадур оправдывается перед дамой
31
прощальная песня
32
рассветная песня
33
стихи Гаусельма Файдита, перевод – С. В. Петрова
34
здесь и далее: стихи монаха Монтаудонского, перевод – А. Г. Наймана
35
Львиное Сердце
36
город в Нормандии, долгое время служивший причиной раздоров между Англией и Францией
37
т. е., говоря современным языком, отправился в крестовый поход
38
блазонировать – описывать герб, термина "геральдика" в то время еще не существовало
39
трувер, описавший в стихах историю герцогов Нормандии
40
легендарный нормандский рыцарь времен 1-го крестового похода
41
1184 г.
42
южане считали всех обитателей севера Франции грубыми и неотесанными
43
датский конунг Хрольв Пешеход
44
Римлянам, 10:12, "здесь нет различия между иудеем и эллином"
45
покровитель путешествующих по морю
46
название о. Крит
47
после разгрома Византийской империи крестоносцами
48
легкий шлем без бармицы и с широкими полями
49
туаз = 6 стоп = 180 см.
50
название башен для лучников
51
чуть больше, в 1185 г.
52
т. е. крестоносцев
53
безант – византийская золотая монета, приблизительно 4,5 г. золота
54
здесь и далее – стихи монаха Монтаудонского, перевод А. Г. Наймана
55
Венецианской республики
56
т. е. с таможни
57
около 234 грамм
58
в 1099 г.
59
человек на эту должность, по традиции, избирался из сержантов
60
наемники из местных, легкая кавалерия Ордена
61
в то время так называли салат
62
прозвище короля Филиппа II Французского, данное ему современниками
63
крупнейший замок госпитальеров в графстве Триполи
64
первоначально – название детей от смешанных браков пришельцев из Европы и местных, позднее – именование всех обитателей Святой Земли, имеющих европейские корни, эмигрантов и их потомков