Книга: Убийцы Мидаса
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Знаменитая марка виски. (Примеч. ред.)

2

Ах, какой замечательный бар, Джордж (нем.).

3

Да, мой друг (нем.).

4

Хорошо (нем.).

5

Да, конечно (нем.).

6

Нет, Джордж (нем.).

7

Валгалла – в германо-скандинавской мифологии – рай для павших в бою воинов. (Примеч. ред.)

8

Гвидо Гезелле (1830–1899) – фламандский поэт, филолог, фольклорист, член Королевской фламандской академии языка и литературы. (Примеч. ред.)

9

Брюгге вымер (фр.).

10

«Бромо-зельцер» – напиток от головной боли, продается наравне с апельсиновым соком, кофе и лимонадом. (Примеч. ред.)

11

Маленькая графиня (фр.).

12

«Они молчат, и это достойная похвала» (лат.).

13

Польдер – осушенный и возделанный участок побережья (нидерл.).

14

Прекрасно (фр.).

15

Да (фр.).

16

Конечно. Я передаю трубку комиссару Ван-Ину (фр.).

17

До свидания (фр.).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие