Книга: Бенедикт Камбербэтч. Биография
Назад: Сноски
На главную: Предисловие

1

«Benedict Cumberbatch’s Bottom» можно перевести и как «Мотка в исполнении Бенедикта Камбербэтча», и «Зад Бенедикта Камбербэтча».

2

Gap – «промежуток». Годовой перерыв в учебе между школой и университетом англичане называют «gap year».

3

Игра слов. Wet dream – буквально «мокрый сон», но в переносном смысле – эротический.

4

Название гимна Amazing Grace перевели на русский язык как «О, благодать!», а название фильма – «Удивительная легкость».

5

Театр «Альмейда», Лондон;

6

Театр герцога Йоркского, Лондон

7

«Семь женщин» делили 45-минутную программу «Дневная пьеса» с еще одной пьесой Барри, «Взгляд за 12 фунтов»
Назад: Сноски
На главную: Предисловие