Книга: Товарищи офицеры. Смерть Гудериану!
Назад: 14
На главную: Предисловие

15

Немецкий жаргон, примерный перевод: «большой начальник» (дословно: «большая голова»).

16

Имеется в виду шутливый стишок: «Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша».

17

Звание в частях СС, соответствующее обер-фельдфебелю в вермахте, унтерштурмфюрер (см. ниже) – лейтенант.

18

«Вованы» – жаргонное название внутренних войск. В данном случае речь идет о спецназе ВВ.

19

Оберстгруппенфюрер Пауль Хауссер – один из основателей войск СС, рейхсфюрер Генрих Гиммлер – их руководитель во время войны.

20

«Дайте мне, пожалуйста, эту лягушку» (искаженный немецкий язык).

21

ПМП – пункт медицинской помощи (полковой).
Назад: 14
На главную: Предисловие