Книга: Товарищи офицеры. Смерть Гудериану!
Назад: 11
На главную: Предисловие

12

Имеется в виду знаменитый Брусиловский прорыв, вошедший во все учебники истории.

13

Фейерверкер (пер. с нем. – «работник огня») – унтер-офицерское воинское звание (должность) в артиллерии Русской императорской армии.

14

Жаргонное армейское название грузового трехтонного автомобиля «ЗиС-5».

15

Немецкий жаргон, примерный перевод: «большой начальник» (дословно: «большая голова»).

16

Имеется в виду шутливый стишок: «Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша».

17

Звание в частях СС, соответствующее обер-фельдфебелю в вермахте, унтерштурмфюрер (см. ниже) – лейтенант.

18

«Вованы» – жаргонное название внутренних войск. В данном случае речь идет о спецназе ВВ.

19

Оберстгруппенфюрер Пауль Хауссер – один из основателей войск СС, рейхсфюрер Генрих Гиммлер – их руководитель во время войны.

20

«Дайте мне, пожалуйста, эту лягушку» (искаженный немецкий язык).

21

ПМП – пункт медицинской помощи (полковой).
Назад: 11
На главную: Предисловие