12
Имеется в виду знаменитый Брусиловский прорыв, вошедший во все учебники истории.
13
Фейерверкер (пер. с нем. – «работник огня») – унтер-офицерское воинское звание (должность) в артиллерии Русской императорской армии.
14
Жаргонное армейское название грузового трехтонного автомобиля «ЗиС-5».
15
Немецкий жаргон, примерный перевод: «большой начальник» (дословно: «большая голова»).
16
Имеется в виду шутливый стишок: «Тихо шифером шурша, крыша едет не спеша».
17
Звание в частях СС, соответствующее обер-фельдфебелю в вермахте, унтерштурмфюрер (см. ниже) – лейтенант.
18
«Вованы» – жаргонное название внутренних войск. В данном случае речь идет о спецназе ВВ.
19
Оберстгруппенфюрер Пауль Хауссер – один из основателей войск СС, рейхсфюрер Генрих Гиммлер – их руководитель во время войны.
20
«Дайте мне, пожалуйста, эту лягушку» (искаженный немецкий язык).
21
ПМП – пункт медицинской помощи (полковой).