Книга: Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Назад: 14
Дальше: 23

15

Первая строчка из поэмы «Путник» (‘The Traveller Or A Prospect Of Society’) англо-ирландского поэта Оливера Голдсмита (1730–1774).

16

Строчка из хрестоматийного стихотворения ‘Invictus’ (лат. «непобежденный») английского поэта У. Э. Хенли (1849–1903).

17

Rose – роза; garden – сад.

18

Речь садовника и его жены изобилует просторечными оборотами.

19

т. е. ‘the seats were cleared away’, а ‘the post was uprooted’.

20

Имеется в виду, что язык злодея из сна не очень-то отличается от того, как говорят джентльмены, играющие в гольф без присутствия дам.

21

Христианский мученик VI века, считается покровителем Великобритании.

22

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» (05.11.1605) сожжением пугала и фейерверком. Названа по имени главы «Порохового заговора».
Назад: 14
Дальше: 23