The Rose Garden
(Pозарий)
M. R. James (М. Р. Джеймс)
Mr and Mrs Anstruther were at breakfast in the parlour of Westfield Hall, in the county of Essex (мистер и миссис Анструтер завтракали: «были за завтраком» в гостиной Вестфилд-Холла, /что/ в графстве Эссекс). They were arranging plans for the day (они согласовывали планы на день; to arrange – приводить в порядок; подготавливать; договариваться, уславливаться).
‘George,’ said Mrs Anstruther (Джордж, – сказала миссис Анструтер), ‘I think you had better take the car to Maldon (я думаю, что тебе лучше съездить на автомобиле в Мэлдон; to take – зд.: использовать какое-либо средство передвижения) and see if you can get any of those knitted things I was speaking about (и посмотреть, не сможешь ли ты приобрести что-нибудь из тех вязаных вещей, о которых я говорила) which would do for my stall at the bazaar (что подойдут для моего прилавка на благотворительной распродаже; bazaar – восточный базар; благотворительная распродажа).’
‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that (ну, если ты этого хочешь, Мэри, конечно, я могу это сделать), but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning (но я почти: «наполовину» договорился сыграть раунд с Джеффри Уильямсоном этим утром). The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it (ведь благотворительная распродажа будет только в следующий четверг: «благотворительной распродажи не будет до четверга на следующей неделе», так ведь)?’
Mr and Mrs Anstruther were at breakfast in the parlour of Westfield Hall, in the county of Essex. They were arranging plans for the day.
‘George,’ said Mrs Anstruther, ‘I think you had better take the car to Maldon and see if you can get any of those knitted things I was speaking about which would do for my stall at the bazaar.’
‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that, but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning. The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it?’
‘What has that to do with it, George (и какое это имеет отношение к моей просьбе: «этому», Джордж)? I should have thought you would have guessed (мне бы следовало подумать, что ты мог бы догадаться) that if I can’t get the things I want in Maldon I shall have to write to all manner of shops in town (что, если я не смогу получить то, что я хочу, в Мэлдоне, мне придется писать в самые разнообразные магазинчики в городе; manner – зд.: род, сорт); and they are certain to send something quite unsuitable in price or quality the first time (и они наверняка в первый раз пришлют что-нибудь совершенно неподходящее по цене или по качеству; certain – точный, определенный; верный, проверенный, бесспорный). If you have actually made an appointment with Mr Williamson, you had better keep it (если ты в самом деле договорился с мистером Уильямсоном, тебе, конечно, не следует его подводить; appointment – назначение /на должность, место/; свидание, условленная встреча; to make an appointment with smb. – назначить встречу, договориться о встрече с кем-либо; to keep an appointment – прийти на свидание), but I must say I think you might have let me know (но должна сказать, что я думаю, что тебе следовало бы меня предупредить: «дать мне знать»).’
‘Oh no, no, it wasn’t really an appointment (о, нет, нет, мы не то чтобы договорились: «это не была на самом деле /назначенная/ встреча»). I quite see what you mean (я вполне понимаю, что ты имеешь в виду). I’ll go (я съезжу). And what shall you do yourself (а ты сама что будешь делать)?’
‘Why, when the work of the house is arranged for (ну, когда работа по дому будет распределена; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать), I must see about laying out my new rose garden (я должна посмотреть, что там с разбивкой моего нового розария; to lay out – выкладывать, выставлять; rose – роза; garden – сад). By the way, before you start for Maldon (между прочим, прежде чем ты отправишься в Мэлдон) I wish you would just take Collins to look at the place I fixed upon (я хочу, чтобы ты сразу же отвел Коллинза и показал ему: «взял Коллинза посмотреть на» то место, что я выбрала; to fix – устанавливать; укреплять, закреплять; to fix upon smth. – остановить свой выбор на чем-либо). You know it, of course (ты знаешь его, конечно).’
‘Well, I’m not quite sure that I do, Mary (ну, я не вполне в этом уверен, Мэри). Is it at the upper end, towards the village (это в дальнем конце, в сторону деревни; upper – верхний, расположенный наверху; дальний; лежащий дальше от входа)?’
‘What has that to do with it, George? I should have thought you would have guessed that if I can’t get the things I want in Maldon I shall have to write to all manner of shops in town; and they are certain to send something quite unsuitable in price or quality the first time. If you have actually made an appointment with Mr Williamson, you had better keep it, but I must say I think you might have let me know.’
‘Oh no, no, it wasn’t really an appointment. I quite see what you mean. I’ll go. And what shall you do yourself?’
‘Why, when the work of the house is arranged for, I must see about laying out my new rose garden. By the way, before you start for Maldon I wish you would just take Collins to look at the place I fixed upon. You know it, of course.’
‘Well, I’m not quite sure that I do, Mary. Is it at the upper end, towards the village?’
‘Good gracious no, my dear George (господи, нет, мой дорогой Джордж; gracious – милосердный, милостивый); I thought I had made that quite clear (я думала, что я объяснила все вполне ясно; clear – ясный, понятный; to make clear – прояснять, объяснять). No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church (нет, это та маленькая полянка сразу за тропинкой в кустарнике, что ведет к церкви; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; off – указывает на отдаление, удаление от чего-либо).’
‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once (а, да, там, где, как мы говорили, должно быть, когда-то была беседка: «летний домик»): the place with the old seat and the posts (то место со старой скамьей и столбами; seat – сиденье). But do you think there’s enough sun there (но ты думаешь, там достаточно солнца)?’
‘My dear George, do allow me some common sense (мой дорогой Джордж, не думай, что я лишена здравого смысла: «признай же /наличие у меня/ здравого смысла»; to allow – позволять, разрешать; допускать; признавать), and don’t credit me with all your ideas about summer-houses (и не приписывай мне свои идеи относительно беседок). Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes (да, там будет более чем достаточно солнца, когда мы избавимся от этих самшитовых зарослей: «там будет много солнца, когда мы избавимся от некоторых из этих самшитовых кустов»; plenty – /из/обилие; достаток; box – зд.: самшит вечнозеленый, самшит обыкновенный). I know what you are going to say (я знаю, что ты собираешься сказать), and I have as little wish as you to strip the place bare (и я так же мало хочу, как и ты, полностью расчищать это место; wish – желание; to strip – снимать; обнажать; bare – голый, непокрытый). All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time (все, чего я хочу от Коллинза: «все, чего я хочу, чтобы Коллинз сделал», – это чтобы он убрал эти старые скамейки и столбы и тому подобное: «вещи», прежде чем я выйду туда через час; to clear away – убирать). And I hope you will manage to get off fairly soon (и я надеюсь, что ты сможешь отправиться довольно скоро; to manage – руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/). After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church (после ленча я думаю продолжить мой набросок церкви); and if you please you can go over to the links, or (и если хочешь, ты можешь пойти поиграть в гольф или…; to please – радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; links – /уст./ площадка для гольфа на берегу моря) —’
‘Good gracious no, my dear George; I thought I had made that quite clear. No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church.’
‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once: the place with the old seat and the posts. But do you think there’s enough sun there?’
‘My dear George, do allow me some common sense, and don’t credit me with all your ideas about summer-houses. Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes. I know what you are going to say, and I have as little wish as you to strip the place bare. All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time. And I hope you will manage to get off fairly soon. After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church; and if you please you can go over to the links, or —’
‘Ah, a good idea – very good (а, хорошая мысль – отличная: «очень хорошая»)! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round (да, ты заканчивай этот набросок, Мэри, а я с удовольствием /сыграю/ раунд-другой; glad – довольный; /в составе сказуемого/ рад, доволен, счастлив).’
‘I was going to say, you might call on the Bishop (я собиралась сказать, что ты мог бы нанести визит епископу); but I suppose it is no use my making any suggestion (но, я полагаю, чтó толку мне что-то предлагать; use – польза; no use – бесполезно; suggestion – предложение, совет). And now do be getting ready, or half the morning will be gone (а теперь иди же собирайся, а то пройдет половина утра; ready – готовый /к действию, использованию и т п./; to get ready – настраиваться; приготовиться).’
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again (лицо мистера Анструтера, которое начало было вытягиваться, вернулось к нормальным пропорциям: «укоротилось обратно»; to show – показывать; symptom – признак, симптом), and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage (он поспешно покинул комнату, и вскоре было слышно, как он отдает распоряжения в коридоре; to hurry – спешить; passage – прохождение, переход; коридор, холл, передняя). Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping (миссис Анструтер, статная дама /повидавшая/ около пятидесяти зим, просмотрев еще раз утреннюю почту: «утренние письма», принялась за дела по хозяйству; summer – лето; second – второй; consideration – размышление; рассмотрение; разбор; to proceed to smth. – приступать, приняться за что-либо; housekeeping – домашнее хозяйство).
‘Ah, a good idea – very good! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round.’
‘I was going to say, you might call on the Bishop; but I suppose it is no use my making any suggestion. And now do be getting ready, or half the morning will be gone.’
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again, and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage. Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping.
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse (не прошло и нескольких минут, как мистер Анструтер обнаружил Коллинза в теплице: «в пределах нескольких минут…»), and they were on their way to the site of the projected rose garden (и они уже шли: «были на своем пути» к месту предполагаемого розария; project – проект, план; программа /строительства и т. п./). I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries (я не много знаю о наиболее благоприятных условиях для таких питомников; suitable – годный, подходящий, пригодный; nursery – детская /комната/; место разведения любой формы жизни; питомник, рассадник), but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose (но я склонен полагать, что миссис Анструтер, хотя и привыкла называть себя «великим садоводом», не была хорошо информирована в выборе места для этой цели; to describe – описывать; характеризовать; to advise – советовать, консультировать; информировать; spot – пятнышко; крапинка; место). It was a small, dank clearing (это была небольшая сырая прогалина; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника), bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens (ограниченная с одной стороны тропинкой, а с другой – густыми зарослями самшита, лавра и других вечнозеленых растений). The ground was almost bare of grass and dark of aspect (почва была почти лишена травы и темная на вид). Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing (остатки незамысловатых скамеек и старый, изъеденный дубовый столб примерно в середине прогалины; rustic – простой; грубый; to corrugate – морщиться, сморщиваться) had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there (дали основания предположению мистера Анструтера, что тут однажды стояла беседка; rise – подъeм; начало, исход, происхождение; to give rise to smth. – вызывать, иметь результатом что-либо).
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground (очевидно, Коллинзу не сообщили намерения его хозяйки относительно этого участка земли; possession – владение, обладание; to put in possession – ввести во владение, передать; plot – надел, делянка; кусок или участок земли /обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо/); and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm (и когда он узнал о них от мистера Анструтера, энтузиазма он не проявил; to learn – учиться; учить /что-либо/; узнавать; display – показ, демонстрация).
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse, and they were on their way to the site of the projected rose garden. I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries, but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose. It was a small, dank clearing, bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens. The ground was almost bare of grass and dark of aspect. Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there.
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground; and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm.
‘Of course I could clear them seats away soon enough (конечно, я бы мог достаточно быстро убрать эти скамейки; them seats = the seats),’ he said. ‘They aren’t no ornament to the place, Mr Anstruther, and rotten too (место они не украшают: «они не украшение для места», мистер Анструтер, да и прогнили: «гнилые» к тому же; they aren’t no ornament = they are no ornament). Look ’ere, sir (смотрите «сюда», сэр; ’ere = here)’ – and he broke off a large piece (и он отломал большой кусок) – ‘rotten right through (прогнили прямо насквозь; right through – целиком; навылет). Yes, clear them away, to be sure we can do that (да, убрать их, конечно, это мы можем сделать).’
‘And the post (и столб),’ said Mr Anstruther, ‘that’s got to go too (его тоже надо убрать: «это тоже должно уйти»).’
Collins advanced, and shook the post with both hands (Коллинз подошел и подергал столб обеими руками; advance – движение вперед, продвижение; to shake – трясти; сотрясать): then he rubbed his chin (потом он потер подбородок).
‘That’s firm in the ground, that post is (крепко он /сидит/ в земле, этот /столб/),’ he said. ‘That’s been there a number of years, Mr Anstruther (он тут уже некоторое количество лет стоит, мистер Анструтер). I doubt I shan’t get that up not quite so soon as what I can do with them seats (= I doubt I shall get that up nearly so soon as the seats; я сомневаюсь, что я смогу его вытащить и близко так же скоро, как эти скамейки: «смогу его вытащить не вполне так же скоро, как так, как я смогу вытащить эти скамейки»).’
‘But your mistress specially wishes it to be got out of the way in an hour’s time (но ваша госпожа в особенности хочет, чтобы его убрали с дороги через час),’ said Mr Anstruther.
‘Of course I could clear them seats away soon enough,’ he said. ‘They aren’t no ornament to the place, Mr Anstruther, and rotten too. Look ’ere, sir’ – and he broke off a large piece – ‘rotten right through. Yes, clear them away, to be sure we can do that.’
‘And the post,’ said Mr Anstruther, ‘that’s got to go too.’
Collins advanced, and shook the post with both hands: then he rubbed his chin.
‘That’s firm in the ground, that post is,’ he said. ‘That’s been there a number of years, Mr Anstruther. I doubt I shan’t get that up not quite so soon as what I can do with them seats.’
‘But your mistress specially wishes it to be got out of the way in an hour’s time,’ said Mr Anstruther.
Collins smiled and shook his head slowly (Коллинз улыбнулся и медленно покачал головой). ‘You’ll excuse me, sir, but you feel of it for yourself (извините меня, сэр, но вы сами попробуйте; to feel – ощупывать; осязать; трогать). No, sir, no one can’t do what’s impossible to ’em, can they, sir (нет, сэр, никто не может сделать того, что невозможно для него, не так ли, сэр; no one can’t do = no one can do; ’em = them)? I could git that post up by after tea-time, sir (я мог бы вытащить этот столб к вечеру, сэр; git = get; tea-time – время вечернего чая), but that’ll want a lot of digging (но тут потребуется изрядно покопать; to want – желать, хотеть; быть нужным, необходимым; a lot of smth. – много чего-либо). What you require, you see, sir, if you’ll excuse me naming of it (что тут нужно, видите ли, сэр, простите уж, что упоминаю: «называю» это; to require – приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/), you want the soil loosening round this post ’ere (тут нужно разрыхлить почву вокруг этого тут столба; loose – свободный), and me and the boy we shall take a little time doing of that (и я с мальчиком, у нас какое-то время уйдет на это; a little – немного). But now, these ’ere seats,’ said Collins, appearing to appropriate this portion of the scheme as due to his own resourcefulness (ну, а эти вот скамейки, – сказал Коллинз, который, казалось, эту часть плана считал плодом своей собственной изобретательности; to appropriate – присваивать; due – должный; to be due to smth. – являться результатом чего-либо, быть обусловленным чем-либо), ‘why, I can get the barrer round and ’ave them cleared away (ну, я могу прикатить тележку и убрать их; to get – зд.: пойти и принести; barrer = barrow – тачка; ручная тележка) in, why less than an hour’s time from now, if you’ll permit of it (через, ну, меньше чем через час с этой минуты, с вашего позволения; now – сейчас, теперь, в настоящий момент). Only (только) —’
‘Only what, Collins (только что, Коллинз)?’
‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else (ну, не в моих это правилах: «это не для меня» – идти против приказов, не больше чем в ваших – или в чьих бы то ни было; ain’t = isn’t)’ (this was added somewhat hurriedly (это было добавлено несколько торопливо)), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself (но, с вашего позволения, сэр, это не то место, что я сам бы выбрал для розария; to pardon – извинять, прощать). Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from (ну, гляньте на этот самшит и калину, как они прямо не пускают свет; laurestinus – /бот./ калина вечнозеленая; ’ow = how; reg’lar = regularly – полностью, совершенно; to preclude – мешать, препятствовать) —’
Collins smiled and shook his head slowly. ‘You’ll excuse me, sir, but you feel of it for yourself. No, sir, no one can’t do what’s impossible to ’em, can they, sir? I could git that post up by after tea-time, sir, but that’ll want a lot of digging. What you require, you see, sir, if you’ll excuse me naming of it, you want the soil loosening round this post ’ere, and me and the boy we shall take a little time doing of that. But now, these ’ere seats,’ said Collins, appearing to appropriate this portion of the scheme as due to his own resourcefulness, ‘why, I can get the barrer round and ’ave them cleared away in, why less than an hour’s time from now, if you’ll permit of it. Only —’
‘Only what, Collins?’
‘Well now, it ain’t for me to go against orders no more than what it is for you yourself – or any one else’ (this was added somewhat hurriedly), ‘but if you’ll pardon me, sir, this ain’t the place I should have picked out for no rose garden myself. Why, look at them box and laurestinus, ’ow they reg’lar preclude the light from —’
‘Ah yes, but we’ve got to get rid of some of them, of course (а, да, но нам придется избавиться от части из них, конечно).’
‘Oh, indeed, get rid of them (о, в самом деле, избавиться от них)! Yes, to be sure, but – I beg your pardon, Mr Anstruther (да, конечно, но – я, конечно, извиняюсь, мистер Анструтер) —’
‘I’m sorry, Collins, but I must be getting on now (извините, Коллинз, но мне пора идти). I hear the car at the door (я слышу /шум/ автомобиля у дверей). Your mistress will explain exactly what she wishes (ваша хозяйка объяснит, чего ей в точности надо). I’ll tell her, then, that you can see your way to clearing away the seats at once (я, значит, скажу ей, что вы можете: «вы можете представить себе ваш способ» убрать скамейки сразу же), and the post this afternoon (а столб – сегодня днем). Good morning (всего хорошего: «доброго утра»).’
Collins was left rubbing his chin (Коллинз, потирающий подбородок, был оставлен в одиночестве: «Коллинз был оставлен потирающим подбородок»). Mrs Anstruther received the report with some discontent (миссис Анструтер выслушала: «приняла» доклад с некоторым недовольством), but did not insist upon any change of plan (но не стала настаивать на том, чтобы поменять эти планы: «настаивать на какой-либо перемене плана»).
By four o’clock that afternoon she had dismissed her husband to his golf (к четырем часам дня она отпустила мужа /играть/ в гольф), had dealt faithfully with Collins and with the other duties of the day (добросовестно /уточнила/ все с Коллинзом и разобралась с другими домашними делами на тот день; to deal – рассматривать /проблему/; заниматься /решением проблемы/; принимать меры /для решения проблемы/; faithfully – верно, точно; честно), and, having sent a campstool and umbrella to the proper spot (и, /заблаговременно/ дав распоряжение установить складной табурет и зонтик в надлежащем месте: «послав складной табурет и зонтик в надлежащее место»; to send; campstool – складной табурет), had just settled down to her sketch of the church as seen from the shrubbery (только уселась за свой набросок – вид церкви из их кустарника), when a maid came hurrying down the path to report that Miss Wilkins had called (когда служанка торопливо прибежала по тропинке, чтобы сообщить, что с визитом пришла мисс Уилкинз; to hurry – спешить; to call – кричать; окликать; наносить визит).
‘Ah yes, but we’ve got to get rid of some of them, of course.’
‘Oh, indeed, get rid of them! Yes, to be sure, but – I beg your pardon, Mr Anstruther —’
‘I’m sorry, Collins, but I must be getting on now. I hear the car at the door. Your mistress will explain exactly what she wishes. I’ll tell her, then, that you can see your way to clearing away the seats at once, and the post this afternoon. Good morning.’
Collins was left rubbing his chin. Mrs Anstruther received the report with some discontent, but did not insist upon any change of plan.
By four o’clock that afternoon she had dismissed her husband to his golf, had dealt faithfully with Collins and with the other duties of the day, and, having sent a campstool and umbrella to the proper spot, had just settled down to her sketch of the church as seen from the shrubbery, when a maid came hurrying down the path to report that Miss Wilkins had called.
Miss Wilkins was one of the few remaining members of the family from whom the Anstruthers had bought the Westfield estate some few years back (мисс Уилкинз была одним из немногих оставшихся членов той семьи, у которой Анструтеры купили поместье Уэстфилд несколько лет назад). She had been staying in the neighbourhood (она гостила по соседству; to stay – останавливаться, жить; гостить), and this was probably a farewell visit (и это, вероятно, был ее прощальный визит). ‘Perhaps you could ask Miss Wilkins to join me here (может быть, вы попросите мисс Уилкинз составить мне компанию здесь; to join – присоединяться),’ said Mrs Anstruther, and soon Miss Wilkins, a person of mature years, approached (сказала миссис Анструтер, и вскоре показалась мисс Уилкинз, особа зрелых лет; to approach – приближаться),
‘Yes, I’m leaving the Ashes tomorrow (да, я уезжаю завтра: «уезжаю из Эшиз /название соседнего поместья/»; ash – ясень), and I shall be able to tell my brother how tremendously you have improved the place (и я смогу рассказать брату, что вы чрезвычайно улучшили наше поместье: «это место»; tremendous – /разг./ огромный, гигантский, громадный). Of course he can’t help regretting the old house just a little – as I do myself (конечно, ему немного жаль старого дома – как и мне: «он не может не испытывать сожаления к старому дому – как и я»; to regret – сожалеть, испытывать сожаление) – but the garden is really delightful now (но сад теперь просто чудесен; delightful – восхитительный, очаровательный).’
‘I am so glad you can say so (я так рада, что вы так говорите: «что вы можете так сказать»). But you mustn’t think we’ve finished our improvements (но не подумайте: «вы не должны думать», что мы уже покончили с нашими усовершенствованиями). Let me show you where I mean to put a rose garden (давайте я покажу вам, где я намереваюсь разбить розарий; to put – зд.: помещать). It’s close by here (это недалеко отсюда).’
Miss Wilkins was one of the few remaining members of the family from whom the Anstruthers had bought the Westfield estate some few years back. She had been staying in the neighbourhood, and this was probably a farewell visit. ‘Perhaps you could ask Miss Wilkins to join me here,’ said Mrs Anstruther, and soon Miss Wilkins, a person of mature years, approached,
‘Yes, I’m leaving the Ashes tomorrow, and I shall be able to tell my brother how tremendously you have improved the place. Of course he can’t help regretting the old house just a little – as I do myself – but the garden is really delightful now.’
‘I am so glad you can say so. But you mustn’t think we’ve finished our improvements. Let me show you where I mean to put a rose garden. It’s close by here.’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length (мисс Уилкинз довольно подробно объяснили детали проекта; to lay before – представлять, передавать на рассмотрение; length – длина; at length – детально, обстоятельно); but her thoughts were evidently elsewhere (но ее мысли, очевидно, витали где-то далеко: «были где-то в другом месте»).
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently (да, превосходно, – наконец сказала она довольно рассеянно; absent – отсутствующий). ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times (но, знаете ли, мисс Анструтер, боюсь, что думала я о былом: «о старых временах»). I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it (я очень рада, что повидала именно это место до того, как вы его переделаете; to alter – изменять; вносить изменения, переделывать). Frank and I had quite a romance about this place (у меня и у Фрэнка = у нас с Фрэнком с этим местом связана довольно романтическая история; romance – романтическая, необыкновенная история).’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly (да? – улыбаясь, сказала миссис Анструтер); ‘do tell me what it was (так расскажите же мне об этом). Something quaint and charming, I’m sure (что-то странное и прелестное, я уверена).’
The details of the project were laid before Miss Wilkins at some length; but her thoughts were evidently elsewhere.
‘Yes, delightful,’ she said at last rather absently. ‘But do you know, Mrs Anstruther, I’m afraid I was thinking of old times. I’m very glad to have seen just this spot again before you altered it. Frank and I had quite a romance about this place.’
‘Yes?’ said Mrs Anstruther smilingly; ‘do tell me what it was. Something quaint and charming, I’m sure.’
‘Not so very charming (не такое уж прелестное), but it has always seemed to me curious (но мне всегда казалось это любопытным). Neither of us would ever be here alone when we were children (ни он, ни я: «никто из нас» ни за что не остались бы здесь одни, когда мы были детьми), and I’m not sure that I should care about it now in certain moods (и я не уверена, что согласилась бы на это сейчас, в определенном настроении; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least (это один из тех примеров того: «это одна из тех вещей», что едва ли можно выразить словами – для меня, по крайней мере) – and that sound rather foolish if they are not properly expressed (и что звучит довольно глупо, если не удастся это как следует высказать: «выразить»). I can tell you after a fashion what it was (до известной степени я могу рассказать вам, что это было; after a fashion – некоторым образом, до известной степени) that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone (что вызывало в нас… ну, почти ужас в этом месте, когда мы были одни; to give – зд.: вызывать, быть источником, причиной). It was towards the evening of one very hot autumn day (это случилось к вечеру одного очень жаркого осеннего дня), when Frank had disappeared mysteriously about the grounds (когда Фрэнк таинственно пропал где-то в саду; grounds /мн. ч./ – сад, парк при доме; участок вокруг дома), and I was looking for him to fetch him to tea (а я искала его, чтобы позвать его на /послеполуденный/ чай; to fetch – принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected (и, проходя по этой тропинке, я внезапно увидела его, не прячущегося в кустах, как я почти ожидала), but sitting on the bench in the old summer-house (но сидящего на скамейке в старой беседке) – there was a wooden summer-house here, you know (здесь была деревянная беседка, знаете ли) – up in the corner, asleep (там, в углу; он спал; up – зд.: обозначает движение вглубь; asleep – спящий), but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead (но на его лице было такое ужасное выражение, что я в самом деле подумала, что он заболел или даже умер; look – взгляд; выражение лица, вид). I rushed at him and shook him, and told him to wake up (я бросилась к нему и стала трясти его, приказывая проснуться; to tell – зд.: велеть); and wake up he did with a scream (он и проснулся, с воплем).
‘Not so very charming, but it has always seemed to me curious. Neither of us would ever be here alone when we were children, and I’m not sure that I should care about it now in certain moods. It is one of those things that can hardly be put into words – by me at least – and that sound rather foolish if they are not properly expressed. I can tell you after a fashion what it was that gave us – well, almost a horror of the place when we were alone. It was towards the evening of one very hot autumn day, when Frank had disappeared mysteriously about the grounds, and I was looking for him to fetch him to tea, and going down this path I suddenly saw him, not hiding in the bushes, as I rather expected, but sitting on the bench in the old summer-house – there was a wooden summer-house here, you know – up in the corner, asleep, but with such a dreadful look on his face that I really thought he must be ill or even dead. I rushed at him and shook him, and told him to wake up; and wake up he did with a scream.
I assure you the poor boy seemed almost beside himself with fright (уверяю вас, что бедный мальчик казался чуть ли не в себе от испуга). He hurried me away to the house (он поспешно увел меня в дом), and was in a terrible state all that evening, hardly sleeping (и весь тот вечер был в ужасном состоянии и не мог уснуть; hardly – едва). Some one had to sit up with him, as far as I remember (кому-то пришлось сидеть с ним, насколько я помню; to sit up – не ложиться спать; бодрствовать; as far as – насколько). He was better very soon (ему очень скоро стало лучше), but for days I couldn’t get him to say why he had been in such a condition (но несколько дней я не могла вытянуть из него: «убедить его сказать», почему он был в таком состоянии). It came out at last that he had really been asleep and had had a very odd disjointed sort of dream (наконец выяснилось, что он и в самом деле уснул, и ему приснился очень странный бессвязный сон; sort – вид, род, сорт). He never saw much of what was around him (то, что было вокруг него, ему так и не удалось толком разглядеть: «он никогда не видел многого из того, что было вокруг него»; never – зд. имеет усилительное значение), but he felt the scenes most vividly (но каждую сцену он прочувствовал очень живо). First he made out that he was standing in a large room with a number of people in it (сначала он понял, что он стоял = находился в какой-то большой комнате, где было несколько человек), and that some one was opposite to him who was “very powerful” (а напротив него находился кто-то «очень могущественный»), and he was being asked questions which he felt to be very important (и ему задавали вопросы, которые, как он чувствовал, были очень важны), and, whenever he answered them, some one (и каждый раз, как он отвечал на них, кто-то) – either the person opposite to him, or some one else in the room (либо тот, кто был напротив него, либо кто-то еще в комнате) – seemed to be, as he said, making something up against him (словно, как он сказал, что-то выдумывал против него; to make up – придумывать, выдумывать, сочинять). All the voices sounded to him very distant, but he remembered bits of things that were said (все голоса звучали /ему казалось, как будто/ издалека: «очень далекими», но он запомнил кое-что из того, что говорилось): “Where were you on the 19th of October (где вы были девятнадцатого октября)?” and “Is this your handwriting?” and so on (и «Это ваш почерк?» и так далее).
I assure you the poor boy seemed almost beside himself with fright. He hurried me away to the house, and was in a terrible state all that evening, hardly sleeping. Some one had to sit up with him, as far as I remember. He was better very soon, but for days I couldn’t get him to say why he had been in such a condition. It came out at last that he had really been asleep and had had a very odd disjointed sort of dream. He never saw much of what was around him, but he felt the scenes most vividly. First he made out that he was standing in a large room with a number of people in it, and that some one was opposite to him who was “very powerful,” and he was being asked questions which he felt to be very important, and, whenever he answered them, some one – either the person opposite to him, or some one else in the room – seemed to be, as he said, making something up against him. All the voices sounded to him very distant, but he remembered bits of things that were said: “Where were you on the 19th of October?” and “Is this your handwriting?” and so on.
I can see now, of course, that he was dreaming of some trial (теперь я, конечно, понимаю, что ему приснился какой-то суд), but we were never allowed to see the papers (но нам никогда не разрешалось смотреть газеты), and it was odd that a boy of eight should have such a vivid idea of what went on in a court (и было странно, что у мальчика восьми лет было такое живое представление о том, что происходит в суде). All the time he felt, he said, the most intense anxiety and oppression and hopelessness (все время он чувствовал, сказал он, очень сильную тревогу, был подавлен и в отчаянии; hope – надежда; hopeless – безнадежный; hopelessness – безнадежность; отчаяние; безысходность) (though I don’t suppose he used such words as that to me (хотя я не думаю, что он употреблял такие слова)). Then, after that, there was an interval in which he remembered being dreadfully restless and miserable (затем, после этого, наступил период времени, когда, как он помнил, он чувствовал себя ужасно неспокойно и несчастно), and then there came another sort of picture (а затем возникла другая ситуация; to come – приходить, появляться; sort – вид, сорт, разновидность), when he was aware that he had come out of doors on a dark raw morning with a little snow about (когда он осознавал, что он вышел из дверей пасмурным сырым утром; на земле кое-где лежал снег; little – мало). It was in a street, or at any rate among houses (это происходило на улице или, во всяком случае, среди домов), and he felt that there were numbers and numbers of people there too (и он чувствовал, что там было множество людей; number – число, количество), and that he was taken up some creaking wooden steps and stood on a sort of platform (и что его провели вверх по скрипящим деревянным ступеням и поставили на чем-то вроде платформы; to take – доставлять; сопровождать; вести), but the only thing he could actually see was a small fire burning somewhere near him (но единственное, что он фактически видел, был небольшой костер, горевший где-то недалеко от него). Some one who had been holding his arm left hold of it and went towards this fire (кто-то, кто держал его за руку, отпустил ее и подошел к этому костру; hold – захват; сжатие; удержание; to leave hold – отпускать, выпускать), and then he said the fright he was in was worse than at any other part of his dream (и тогда, он сказал, он был напуган больше: «испуг, в котором он находился, был хуже», чем в любой другой момент сна; part – доля, часть), and if I had not wakened him up he didn’t know what would have become of him (и что если бы я не разбудила его, он не знал, что бы с ним стало).
I can see now, of course, that he was dreaming of some trial, but we were never allowed to see the papers, and it was odd that a boy of eight should have such a vivid idea of what went on in a court. All the time he felt, he said, the most intense anxiety and oppression and hopelessness (though I don’t suppose he used such words as that to me). Then, after that, there was an interval in which he remembered being dreadfully restless and miserable, and then there came another sort of picture, when he was aware that he had come out of doors on a dark raw morning with a little snow about. It was in a street, or at any rate among houses, and he felt that there were numbers and numbers of people there too, and that he was taken up some creaking wooden steps and stood on a sort of platform, but the only thing he could actually see was a small fire burning somewhere near him. Some one who had been holding his arm left hold of it and went towards this fire, and then he said the fright he was in was worse than at any other part of his dream, and if I had not wakened him up he didn’t know what would have become of him.
A curious dream for a child to have, wasn’t it (любопытный сон для ребенка, не правда ли)? Well, so much for that (ну, об этом достаточно). It must have been later in the year that Frank and I were here (должно быть, следующие события произошли позднее в тот же год, и тогда Фрэнк и я = мы с Фрэнком снова оказались здесь: «это, должно быть, было позднее в тот год, что Фрэнк и я были здесь»), and I was sitting in the arbour just about sunset (и я сидела в беседке уже ближе к закату; arbour – беседка /из зелени/). I noticed the sun was going down (я заметила, что солнце уже садилось), and told Frank to run in and see if tea was ready (и велела Фрэнку сбегать в дом и посмотреть, не готов ли чай) while I finished a chapter in the book I was reading (пока я заканчивала главу в книге, которую я читала). Frank was away longer than I expected (Фрэнка не было дольше, чем я ожидала; to be away – отсутствовать), and the light was going so fast that I had to bend over my book to make it out (а смеркалось: «свет исчезал» так быстро, что мне пришлось согнуться над книгой, чтобы разобрать буквы; to make out – разобрать, увидеть, различить). All at once I became conscious that some one was whispering to me inside the arbour (внезапно я отдала себе отчет, что в беседке кто-то мне что-то шептал; conscious – сознающий; to become conscious – замечать, осознавать). The only words I could distinguish, or thought I could, were something like (единственные слова, которые я могла разобрать, или мне так казалось: «думала, что могла», были что-то вроде) “Pull, pull (тяни, тяни). I’ll push, you pull (я буду толкать, а ты тяни).” I started up in something of a fright (я подскочила в некотором испуге). The voice – it was little more than a whisper (голос – едва ли громче шепота: «он был немного больше, чем шепот») – sounded so hoarse and angry, and yet as if it came from a long, long way off (звучал так хрипло и сердито, и в то же время словно он доносился откуда-то очень издалека) – just as it had done in Frank’s dream (точно так же, как во сне Фрэнка). But, though I was startled, I had enough courage to look round and try to make out where the sound came from (но хотя я и была испугана, у меня достало мужества осмотреться и попытаться понять, откуда доносился звук; to make out – разобрать, увидеть, различить). And – this sounds very foolish, I know, but still it is the fact (и – это звучит очень глупо, я знаю, но факт остается фактом) – I made sure that it was strongest when I put my ear to an old post (я убедилась, что он был громче всего, когда я прикладывала ухо к старому столбу; sure – уверенный; strong – сильный) which was part of the end of the seat (который служил опорой скамейки, на которой я сидела: «который был частью конца скамейки»). I was so certain of this that I remember making some marks on the post (я была настолько уверена в этом, что я помню, что сделала отметки на столбе) – as deep as I could with the scissors out of my work-basket (такие глубокие, какие смогла, ножницами из моей корзинки для рукоделия). I don’t know why (не знаю уж, почему).
A curious dream for a child to have, wasn’t it? Well, so much for that. It must have been later in the year that Frank and I were here, and I was sitting in the arbour just about sunset. I noticed the sun was going down, and told Frank to run in and see if tea was ready while I finished a chapter in the book I was reading. Frank was away longer than I expected, and the light was going so fast that I had to bend over my book to make it out. All at once I became conscious that some one was whispering to me inside the arbour. The only words I could distinguish, or thought I could, were something like “Pull, pull. I’ll push, you pull.” I started up in something of a fright. The voice – it was little more than a whisper – sounded so hoarse and angry, and yet as if it came from a long, long way off – just as it had done in Frank’s dream. But, though I was startled, I had enough courage to look round and try to make out where the sound came from. And – this sounds very foolish, I know, but still it is the fact – I made sure that it was strongest when I put my ear to an old post which was part of the end of the seat. I was so certain of this that I remember making some marks on the post – as deep as I could with the scissors out of my work-basket. I don’t know why.
I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself (между прочим, интересно, а это не тот самый столб; to wonder – интересоваться, хотеть знать)… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure (ну, да, возможно: здесь есть отметины и царапины на нем, но с уверенностью не скажешь). Anyhow, it was just like that post you have there (как бы то ни было, это был как раз такой столб, что у вас здесь). My father got to know that both of us had had a fright in the arbour (мой отец проведал, что мы оба перепугались в беседке; fright – испуг; to have a fright – испугаться), and he went down there himself one evening after dinner (и он сам отправился туда однажды вечером после обеда), and the arbour was pulled down at very short notice (и беседку вскоре разломали; to pull down – уничтожать, сносить, ломать; at short notice – в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно). I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place (я припоминаю, что слышала, как мой отец говорил о ней с пожилым мужчиной, который обычно выполнял всякие мелкие поручения по хозяйству; odd – нечетный; непарный, разрозненный, случайный; job – работа; odd job – случайная, нерегулярная работа; place – зд.: усадьба, загородный дом), and the old man saying (и тот сказал), “Don’t you fear for that, sir (этого не бойтесь, сэр): he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out (= he’s fast enough in there if no one tries and lets him out; чтобы он оттуда выбрался, надо, чтобы кто-то взял и выпустил его: «если никто не попытается его оттуда освободить, он там достаточно надежно заперт»; fast – крепкий, твердый; to let out – выпускать, освобождать).” But when I asked who it was (но когда я спросила, о ком речь), I could get no satisfactory answer (ничего вразумительного мне не сказали: «я не могла получить удовлетворительного ответа»). Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up (возможно, мой отец или моя мать могли бы рассказать об этом больше, когда я выросла), but, as you know, they both died when we were still quite children (но, как вы знаете, они оба умерли, когда мы были совсем еще детьми). I must say it has always seemed very odd to me (должна заметить, что это всегда казалось мне очень странным), and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange (и я часто расспрашивала тех, кто постарше в деревне, не знали ли они о чем-нибудь странном), but either they knew nothing or they wouldn’t tell me (но либо они ничего не знали, либо не хотели мне говорить). Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances (Боже мой, как я, должно быть, утомила вас своими детскими воспоминаниями; dear – дорогой, милый; dear! – Боже мой)! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time (но эта беседка и впрямь очень сильно занимала наши мысли какое-то время; to absorb – впитывать; поглощать; увлекать; remarkably – замечательно, удивительно; необыкновенно; в высшей степени). You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves (можете себе представить, не правда ли, что за истории придумывали мы сами для себя). Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now (ну, дорогая миссис Анструтер, я должна вас теперь покинуть). We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we (мы ведь встретимся в городе этой зимой, я надеюсь, не правда ли)?’ etc., etc (и так далее, и так далее).
I wonder, by the way, whether that isn’t the very post itself… Well, yes, it might be: there are marks and scratches on it – but one can’t be sure. Anyhow, it was just like that post you have there. My father got to know that both of us had had a fright in the arbour, and he went down there himself one evening after dinner, and the arbour was pulled down at very short notice. I recollect hearing my father talking about it to an old man who used to do odd jobs in the place, and the old man saying, “Don’t you fear for that, sir: he’s fast enough in there without no one don’t take and let him out.” But when I asked who it was, I could get no satisfactory answer. Possibly my father or mother might have told me more about it when I grew up, but, as you know, they both died when we were still quite children. I must say it has always seemed very odd to me, and I’ve often asked the older people in the village whether they knew of anything strange, but either they knew nothing or they wouldn’t tell me. Dear, dear, how I have been boring you with my childish remembrances! but indeed that arbour did absorb our thoughts quite remarkably for a time. You can fancy, can’t you, the kind of stories that we made up for ourselves. Well, dear Mrs Anstruther, I must be leaving you now. We shall meet in town this winter, I hope, shan’t we?’ etc., etc.
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening (скамейки были убраны, а столб выкорчеван к этому вечеру; respectively – в указанном порядке; соответственно). Late summer weather is proverbially treacherous (изменчивость погоды позднего лета вошла в пословицу; proverbially – по пословице; proverb – пословица; treacherous – изменнический, предательский, ненадежный), and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy (и во время обеда миссис Коллинз попросила принести: «послала попросить» немного бренди), because her husband had took a nasty chill (потому что ее муж сильно простудился; nasty – отвратительный; неприятный, плохой; опасный; chill – простуда; to take a chill – простудиться) and she was afraid he would not be able to do much next day (и она боялась, что от него немного будет толку: «что он не будет в состоянии сделать много» на следующий день).
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid (утренние раздумья миссис Анструтер были не совсем мирного толка; wholly – полностью, целиком; placid – безмятежный, мирный). She was sure some roughs had got into the plantation during the night (она была уверена, что какие-то хулиганы забрались в сад ночью; rough – /прил./ грубый; /сущ./ грубиян; головорез, хулиган; plantation – плантация, большое хозяйство с посадками). ‘And another thing, George (и еще одно: «другая вещь», Джордж): the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls (как только этот Коллинз появится, непременно скажи: «ты должен сказать» ему сделать что-нибудь с совами; to be about = to be out and about – быть в достаточно хорошей форме /после болезни/). I never heard anything like them (я никогда ничего подобного этому: «им» не слышала), and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window (и я уверена, что одна из них прилетела и уселась где-то прямо за нашим окном; positive – позитивный, реальный, прямо выраженный, точный; уверенный; to come – приходить, прибывать; to perch – садиться /о птице/). If it had come in I should have been out of my wits (если бы она залетела в дом, я бы с ума сошла; wits – разум, ум): it must have been a very large bird, from its voice (должно быть, это была очень крупная птица, судя по ее голосу). Didn’t you hear it (/разве/ ты ее не слышал)? No, of course not, you were sound asleep as usual (нет, конечно нет, ты крепко спал, как обычно). Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good (и все же, я вынуждена сказать, Джордж, что не похоже, что ночь пошла тебе на пользу: «ты не выглядишь так, словно твоя ночь принесла тебе много добра»).’
The seats and the post were cleared away and uprooted respectively by that evening. Late summer weather is proverbially treacherous, and during dinner-time Mrs Collins sent up to ask for a little brandy, because her husband had took a nasty chill and she was afraid he would not be able to do much next day.
Mrs Anstruther’s morning reflections were not wholly placid. She was sure some roughs had got into the plantation during the night. ‘And another thing, George: the moment that Collins is about again, you must tell him to do something about the owls. I never heard anything like them, and I’m positive one came and perched somewhere just outside our window. If it had come in I should have been out of my wits: it must have been a very large bird, from its voice. Didn’t you hear it? No, of course not, you were sound asleep as usual. Still, I must say, George, you don’t look as if your night had done you much good.’
‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly (моя дорогая, я чувствую, что еще одна такая ночь: «словно другая /ночь/ такого же /типа/» сведет меня с ума; to turn – поворачивать; менять; превращать, обращать; silly – слабоумный, придурковатый; to turn silly – сводить с ума). You have no idea of the dreams I had (ты и представить не можешь: «не имеешь представления», что за сны мне снились). I couldn’t speak of them when I woke up (когда я проснулся, я просто говорить о них не мог), and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now (и если бы эта комната не была такой светлой и солнечной, я бы и сейчас поостерегся о них думать; bright – яркий; блестящий; светящийся; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание; even – даже).’
‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say (ну, в самом деле, Джордж, это не очень-то похоже на тебя, должна я сказать; common – общий, всеобщий; частый, обыкновенный; обычный). You must have – no, you only had what I had yesterday (ты, должно быть… нет, ты ел то же, что и я; to have + сущ. – принимать /пищу/) – unless you had tea at that wretched club house; did you (если только ты не ел в этом твоем ужасном клубе; поел ведь; tea = afternoon tea – послеполуденный чай, чай с закуской из сэндвичей, пирожных, печенья и т. д.; wretched – бедный, несчастный; плохой, жалкий, /разг./ никудышный; ужасный)?’
‘No, no; nothing but a cup of tea and some bread and butter (нет, нет; ничего, кроме чашки чая и бутерброда; bread – хлеб; butter – масло; bread and butter – хлеб с маслом, бутерброд, сэндвич). I should really like to know how I came to put my dream together (мне бы в самом деле хотелось знать, как у меня сложился такой сон; to put together – соединять; компилировать; собирать) – as I suppose one does put one’s dreams together from a lot of little things one has been seeing or reading (так как я полагаю, что сон складывается из кучи мелочей – увиденного и прочитанного; a lot of smth. – много, множество чего-либо). Look here, Mary, it was like this – if I shan’t be boring you (слушай, Мэри, это было так – если только тебе не скучно слушать: «если я не буду докучать тебе»; to bore – докучать, донимать, надоедать) —’
‘My dear, I feel as if another of the same would turn me silly. You have no idea of the dreams I had. I couldn’t speak of them when I woke up, and if this room wasn’t so bright and sunny I shouldn’t care to think of them even now.’
‘Well, really, George, that isn’t very common with you, I must say. You must have – no, you only had what I had yesterday – unless you had tea at that wretched club house; did you?’
‘No, no; nothing but a cup of tea and some bread and butter. I should really like to know how I came to put my dream together – as I suppose one does put one’s dreams together from a lot of little things one has been seeing or reading. Look here, Mary, it was like this – if I shan’t be boring you —’
‘I wish to hear what it was, George (я хочу услышать, что это такое было, Джордж). I will tell you when I have had enough (я скажу тебе, когда мне надоест: «когда я получила достаточно»).’
‘All right (хорошо). I must tell you that it wasn’t like other nightmares in one way (должен сказать тебе, что в одном отношении это не было как прочие кошмары), because I didn’t really see any one who spoke to me or touched me (потому что я вообще-то не видел никого, кто говорил бы со мной или прикасался ко мне), and yet I was most fearfully impressed with the reality of it all (и все же я был ужасно поражен тем, насколько все было реально; reality – реализм; реалистичность). First I was sitting, no, moving about, in an old-fashioned sort of panelled room (сначала я сидел, нет, расхаживал по комнате со старомодной обшивкой стен; to move – двигаться, передвигаться, перемещаться; sort – сорт, вид, разновидность; to panel – обшивать панелями, филенками). I remember there was a fireplace and a lot of burnt papers in it (я помню, что там был камин, а в нем множество сожженных бумаг; to burn), and I was in a great state of anxiety about something (и я был чем-то очень обеспокоен: «в великом состоянии беспокойства о чем-то»). There was some one else – a servant, I suppose, because I remember saying to him (там был кто-то еще, слуга, я полагаю, потому что я помню, как сказал ему), “Horses, as quick as you can (лошадей, как можно быстрее),” and then waiting a bit (затем мне пришлось подождать немного); and next I heard several people coming upstairs and a noise like spurs on a boarded floor (затем я услышал, как несколько человек поднимались вверх по лестнице с таким шумом, словно шпоры гремели по дощатому полу; to board – заколачивать досками; настилать /пол/; board – доска; планка), and then the door opened and whatever it was that I was expecting happened (затем дверь распахнулась и случилось то, чего я ждал – что бы это ни было).’
‘Yes, but what was that (да, но что это было)?’
‘I wish to hear what it was, George. I will tell you when I have had enough.’
‘All right. I must tell you that it wasn’t like other nightmares in one way, because I didn’t really see any one who spoke to me or touched me, and yet I was most fearfully impressed with the reality of it all. First I was sitting, no, moving about, in an old-fashioned sort of panelled room. I remember there was a fireplace and a lot of burnt papers in it, and I was in a great state of anxiety about something. There was some one else – a servant, I suppose, because I remember saying to him, “Horses, as quick as you can,” and then waiting a bit; and next I heard several people coming upstairs and a noise like spurs on a boarded floor, and then the door opened and whatever it was that I was expecting happened.’
‘Yes, but what was that?’
‘You see, I couldn’t tell (видишь ли, я не могу сказать): it was the sort of shock that upsets you in a dream (это был такой шок, что случается во сне; to upset – расстраивать, огорчать). You either wake up or else everything goes black (ты либо просыпаешься, либо этот сон заканчивается: «или все чернеет»). That was what happened to me (это со мною и случилось). Then I was in a big dark-walled room, panelled, I think, like the other (затем я оказался в большой комнате с темными стенами, обшитой деревом, я думаю, как и та), and a number of people, and I was evidently (там тоже было множество народа, и меня, видимо) —’
‘Standing your trial, I suppose, George (судили, я полагаю, Джордж; to stand – стоять; trial – суд; to stand one’s trial – быть под судом).’
‘Goodness! yes, Mary, I was (Боже, да, Мэри, так и было); but did you dream that too (тебе что, тоже приснился этот сон)? How very odd (как странно)!’
‘No, no; I didn’t get enough sleep for that (нет, нет; мне не удалось поспать достаточно: «я не получила достаточно сна» для этого). Go on, George, and I will tell you afterwards (продолжай, Джордж, я тебе потом расскажу).’
‘Yes; well, I was being tried, for my life, I’ve no doubt (да; ну, меня судили, и я не сомневаюсь, что мне угрожал смертельный приговор; to try – зд.: судить; привлекать к судебной ответственности; life – жизнь; to try for one’s life – судить по статье, предусматривающей высшую меру наказания), from the state I was in (судя по тому, как со мной обращались: «судя по тому состоянию, в котором я находился»). I had no one speaking for me (защитника у меня не было; to speak for smb. – говорить в чью-либо пользу, защищать кого-либо), and somewhere there was a most fearful fellow – on the bench; I should have said (и там был один такой ужасный тип – на месте судьи, я бы сказал; somewhere – где-то; fellow – /разг./ человек, парень bench – скамья; место, где сидят судьи, суд), only that he seemed to be pitching into me most unfairly (если бы ни складывалось впечатление, что он придирается ко мне абсолютно несправедливо; to seem – казаться, производить впечатление; to pitch into smb. – набрасываться, нападать на кого-либо), and twisting everything I said (и искажает смысл всего, что я говорил; to twist – скручивать, сплетать; кривить, искривлять), and asking most abominable questions (и задает самые ужасные вопросы; abominable – гнусный, омерзительный; противный, гадкий, ужасный).’
‘You see, I couldn’t tell: it was the sort of shock that upsets you in a dream. You either wake up or else everything goes black. That was what happened to me. Then I was in a big dark-walled room, panelled, I think, like the other, and a number of people, and I was evidently —’
‘Standing your trial, I suppose, George.’
‘Goodness! yes, Mary, I was; but did you dream that too? How very odd!’
‘No, no; I didn’t get enough sleep for that. Go on, George, and I will tell you afterwards.’
‘Yes; well, I was being tried, for my life, I’ve no doubt, from the state I was in. I had no one speaking for me, and somewhere there was a most fearful fellow – on the bench; I should have said, only that he seemed to be pitching into me most unfairly, and twisting everything I said, and asking most abominable questions.’
‘What about (о чем)?’
‘Why, dates when I was at particular places (ну, какого числа я был в определенных местах; date – дата, число), and letters I was supposed to have written (и о письмах, которые я предположительно написал), and why I had destroyed some papers (и почему я уничтожил некие бумаги); and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me (и я помню, как он смеялся над моими ответами так, что это положительно пугало меня; to daunt – устрашать; приводить в уныние). It doesn’t sound much (звучит это безобидно: «это не звучит как многое»), but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time (но, говорю тебе, Мэри, там: «в то время» это было просто ужасно; to appal – ужасать; потрясать; приводить в смятение). I am quite certain there was such a man once (я совершенно уверен, что такой человек однажды действительно существовал), and a most horrible villain he must have been (и он, должно быть, был самым ужаснейшим злодеем). The things he said (то, что он говорил) —’
‘Thank you, I have no wish to hear them (спасибо, у меня нет /никакого/ желания выслушивать это). I can go to the links any day myself (я в любой момент: «любой день» могу сама сходить на ваш гольф; link – звено /цепи/; links = golf links = golf course – площадка для игры в гольф). How did it end (/и/ как все закончилось)?’
‘Oh, against me; he saw to that (о, не в мою пользу: «против меня», он об этом позаботился). I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that (мне бы очень хотелось, Мэри, передать, в каком напряжении я пребывал после этого; notion – идея, представление, понятие; strain – напряжение; нагрузка; to come – приходить, наступать), and seemed to me to last for days (и длилось это, мне казалось, много дней): waiting and waiting (вечное ожидание: «ожидание и ожидание»), and sometimes writing things I knew to be enormously important to me (и иногда я писал письма: «вещи», которые, я знал, были ужасно важны для меня), and waiting for answers and none coming (и ожидание ответа, который никак не приходит; none – ни один), and after that I came out (и после этого я вышел) —’
‘What about?’
‘Why, dates when I was at particular places, and letters I was supposed to have written, and why I had destroyed some papers; and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me. It doesn’t sound much, but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time. I am quite certain there was such a man once, and a most horrible villain he must have been. The things he said —’
‘Thank you, I have no wish to hear them. I can go to the links any day myself. How did it end?’
‘Oh, against me; he saw to that. I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that, and seemed to me to last for days: waiting and waiting, and sometimes writing things I knew to be enormously important to me, and waiting for answers and none coming, and after that I came out —’
‘Ah (ага)!’
‘What makes you say that (почему ты это сказала: «что заставило тебя сказать это»)? Do you know what sort of thing I saw (ты знаешь, что я увидел)?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you (это, случайно, не был пасмурный: «темный» холодный день, и снег /лежал/ на улицах, и где-то недалеко от тебя горел огонь)?’
‘By George, it was (ей-богу, так оно и было; George – Георгий, святой Георгий, Георгий Победоносец; by George! – ей-богу! честное слово)! You have had the same nightmare (тебе приснился тот же кошмар)! Really not (в самом деле нет)? Well, it is the oddest thing (ну, тогда это престранно)! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason (да; я не сомневаюсь: «не имею сомнений», что это была казнь за государственную измену; execution – выполнение; /смертная/ казнь; high treason – государственная измена). I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly (я знаю, что меня положили на солому и повезли по жутким ухабам; to jolt – двигаться подпрыгивая, трястись /по неровной дороге/; wretchedly – ужасный, отчаянный; wretched – бедный, несчастный), and then had to go up some steps (и мне пришлось подняться по ступенькам), and some one was holding my arm (и кто-то держал мою руку), and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people (и я помню, что я видел только часть лестницы и слышал звук множества людей; bit – кусочек; частица, небольшое количество; a bit of smth. – немного чего-либо). I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking (мне теперь страшно и представить, что я окажусь в толпе и услышу, как они шумят: «я в самом деле не думаю, что я мог бы вынести теперь зайти в толпу людей и услышать тот шум, который они производят, разговаривая»). However, mercifully, I didn’t get to the real business (однако, к счастью, до дела не дошло: «я не добрался до настоящего дела»). The dream passed off with a sort of thunder inside my head (у меня в голове словно гром грянул, и сон закончился: «сон миновал с чем-то вроде грома внутри моей головы»). But, Mary (но, Мэри) —’
‘Ah!’
‘What makes you say that? Do you know what sort of thing I saw?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you?’
‘By George, it was! You have had the same nightmare! Really not? Well, it is the oddest thing! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason. I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly, and then had to go up some steps, and some one was holding my arm, and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people. I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking. However, mercifully, I didn’t get to the real business. The dream passed off with a sort of thunder inside my head. But, Mary —’
‘I know what you are going to ask (я знаю, что ты собираешься спросить). I suppose this is an instance of a kind of thought-reading (я полагаю, это пример чего-то вроде чтения мыслей). Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here (мисс Уилкинз заходила вчера и рассказала мне про сон, который приснился ее брату, когда они жили здесь), and something did no doubt make me think of that when I was awake last night (и, несомненно, что-то заставило меня думать об этом, когда я лежала прошлой ночью и не могла заснуть; awake – не спящий, проснувшийся, бодрствующий) listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery (слушая этих ужасных сов и как кто-то говорил и смеялся: «и тех мужчин, говорящих и смеющихся» в кустарнике) (by the way, I wish you would see if they have done any damage (между прочим, я хочу, чтобы ты посмотрел, не натворили ли они чего: «не нанесли ли они какого-нибудь урона»; damage – вред, повреждение, ущерб, урон), and speak to the police about it (и поговорил об этом с полицией)); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep (и так, я полагаю, это как-то проникло из моего мозга в твой, пока ты спал). Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night (любопытно, несомненно, и мне жаль, что тебе пришлось пережить из-за этого: «это дало тебе» такую плохую ночь). You had better be as much in the fresh air as you can today (тебе сегодня лучше как можно больше быть на свежем воздухе).’
‘Oh, it’s all right now (о, сейчас все в порядке); but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them (но я думаю, что я схожу в клуб и посмотрю, нельзя ли там с кем сыграть; lodge – домик; сторожка, приют; зд.: название гольф-клуба; game – игра). And you (а ты)?’
‘I have enough to do for this morning (этим утром дел у меня достаточно); and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing (а днем, если мне не помешают, я займусь своим наброском; to interrupt – прерывать, внезапно прекращать; отрывать /от чего-либо/, мешать, препятствовать).’
‘To be sure – I want to see that finished very much (конечно, мне очень хочется посмотреть, что у тебя получится: «это законченным»).’
‘I know what you are going to ask. I suppose this is an instance of a kind of thought-reading. Miss Wilkins called yesterday and told me of a dream her brother had as a child when they lived here, and something did no doubt make me think of that when I was awake last night listening to those horrible owls and those men talking and laughing in the shrubbery (by the way, I wish you would see if they have done any damage, and speak to the police about it); and so, I suppose, from my brain it must have got into yours while you were asleep. Curious, no doubt, and I am sorry it gave you such a bad night. You had better be as much in the fresh air as you can today.’
‘Oh, it’s all right now; but I think I will go over to the Lodge and see if I can get a game with any of them. And you?’
‘I have enough to do for this morning; and this afternoon, if I am not interrupted, there is my drawing.’
‘To be sure – I want to see that finished very much.’
No damage was discoverable in the shrubbery (в кустарнике никаких повреждений не обнаружилось; discoverable – видимый, различимый; заметный; ощутимый). Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden (со слабым интересом мистер Анструтер обозрел место, где должен был появиться розарий), where the uprooted post still lay (где по-прежнему лежал выкорчеванный столб), and the hole it had occupied remained unfilled (и яма после него оставалась незасыпанной; to occupy – занимать; to fill – наполнять, заполнять, заливать; unfilled – незаполненный). Collins, upon inquiry made, proved to be better (Коллинзу, когда он о нем осведомился, было, как оказалось, лучше; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to make inquiries – наводить справки; to prove – доказывать; оказываться, показывать на практике), but quite unable to come to his work (но все же на работу он явиться никак не мог; quite – вполне, совершенно; полностью; unable – неспособный). He expressed, by the mouth of his wife, a hope (через свою жену он выразил надежду; mouth – рот, уста) that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things (= that he hadn’t done anything wrong clearing away the things; что он все сделал правильно: «он не сделал ничего неправильного», все расчистив). Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield (миссис Коллинз добавила, что в Вестфилде болтали всякое: «было множество болтающих людей»), and the hold ones was the worst (= the old ones were the worst; а хуже всего были старики): seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had (= they seemed to think too much of themselves because they had been in the parish longer than other people; они, казалось, думали, что они во всем разбираются лучше: «слишком много о себе», потому что дольше прожили в этом приходе). But as to what they said no more could then be ascertained (но что именно они говорили, выяснить было никак нельзя) than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense (кроме того, что это совершенно расстроило Коллинза, и все это была полная ерунда; no more … than – не больше чем).
No damage was discoverable in the shrubbery. Mr Anstruther surveyed with faint interest the site of the rose garden, where the uprooted post still lay, and the hole it had occupied remained unfilled. Collins, upon inquiry made, proved to be better, but quite unable to come to his work. He expressed, by the mouth of his wife, a hope that he hadn’t done nothing wrong clearing away them things. Mrs Collins added that there was a lot of talking people in Westfield, and the hold ones was the worst: seemed to think everything of them having been in the parish longer than what other people had. But as to what they said no more could then be ascertained than that it had quite upset Collins, and was a lot of nonsense.
Recruited by lunch and a brief period of slumber (подкрепившись ленчем и немного вздремнув: «и коротким периодом сна»; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше; slumber – /поэт./ сон; дремота, сонное состояние), Mrs Anstruther settled herself comfortably upon her sketching chair (миссис Анструтер удобно устроилась на своем этюдном табурете; to sketch – рисовать эскиз, делать набросок) in the path leading through the shrubbery to the side-gate of the churchyard (на тропинке, ведущей через кустарник к боковой калитке на церковное кладбище). Trees and buildings were among her favourite subjects (деревья и здания были одними из: «среди» ее любимых объектов /рисования/), and here she had good studies of both (а здесь присутствовали хорошие образчики обоих; study – изучение, исследование; набросок, эскиз, этюд; объект наброска, этюда). She worked hard (она усердно работала), and the drawing was becoming a really pleasant thing to look upon (и рисунок начинал являть собой действительно приятное для глаз зрелище: «становился приятной вещью, чтобы смотреть на») by the time that the wooded hills to the west had shut off the sun (к тому времени, когда покрытые лесами холмы на западе закрыли /от нее/ солнце; wood – лес; to shut). Still she would have persevered, but the light changed rapidly (она бы и продолжила трудиться, но свет быстро угасал: «изменялся»; to persevere – упорно добиваться; стойко, упорно продолжать), and it became obvious that the last touches must be added on the morrow (и стало очевидно, что последние штрихи должны быть добавлены завтра). She rose and turned towards the house (она поднялась и повернула в сторону дома), pausing for a time to take delight in the limpid green western sky (замерев: «остановившись» на мгновение, чтобы насладиться прозрачно-зеленым небом на западе: «западным небом»; delight – удовольствие, наслаждение). Then she passed on between the dark box-bushes (затем она направилась меж темных зарослей самшита; to pass on – продолжать, идти дальше), and, at a point just before the path debouched on the lawn (и как раз перед тем местом, где тропа выходила на газон; to debouch – выводить на открытое место), she stopped once again and considered the quiet evening landscape (она еще раз остановилась, чтобы посмотреть на: «рассмотреть» тихий вечерний пейзаж), and made a mental note that that must be the tower of one of the Roothing churches that one caught on the sky-line (и отметила в уме: «сделала умственную заметку», что это, должно быть, была колокольня одной из церквей Рутинга, что так вырисовывалась на фоне горизонта; tower – башня; to catch – ловить, поймать; схватить, зацепиться; sky-line – линия горизонта). Then a bird (perhaps) rustled in the box-bush on her left (затем что-то, возможно, птица, зашелестело в кустах самшита налево от нее), and she turned and started at seeing what at first she took to be a Fifth of November mask peeping out among the branches (и она повернулась и вздрогнула, увидев, как из веток выглядывает то, что она сначала приняла за одну из тех масок, что делают на Ночь Гая Фокса; Fifth of November – Пятое ноября). She looked closer (она вгляделась пристальнее; close – закрытый; близкий; внимательный).
Recruited by lunch and a brief period of slumber, Mrs Anstruther settled herself comfortably upon her sketching chair in the path leading through the shrubbery to the side-gate of the churchyard. Trees and buildings were among her favourite subjects, and here she had good studies of both. She worked hard, and the drawing was becoming a really pleasant thing to look upon by the time that the wooded hills to the west had shut off the sun. Still she would have persevered, but the light changed rapidly, and it became obvious that the last touches must be added on the morrow. She rose and turned towards the house, pausing for a time to take delight in the limpid green western sky. Then she passed on between the dark box-bushes, and, at a point just before the path debouched on the lawn, she stopped once again and considered the quiet evening landscape, and made a mental note that that must be the tower of one of the Roothing churches that one caught on the sky-line. Then a bird (perhaps) rustled in the box-bush on her left, and she turned and started at seeing what at first she took to be a Fifth of November mask peeping out among the branches. She looked closer.
It was not a mask (это была не маска). It was a face – large, smooth, and pink (это было лицо – большое, гладкое и розовое). She remembers the minute drops of perspiration which were starting from its forehead (ей в память врезались: «она запомнила» мелкие капельки пота, которыми был усеян его лоб: «которые начинались с его лба» = которые начинали образовываться у него на лбу; perspiration – потение; испарина, пот); she remembers how the jaws were clean-shaven and the eyes shut (ей в память врезалось, что его скулы были гладко выбриты, а глаза закрыты; jaw – челюсть). She remembers also (в память ей также врезалось), and with an accuracy which makes the thought intolerable to her (с отчетливостью, сделавшей это воспоминание непереносимым; accuracy – правильность, соответствие, точность; thought – мысль), how the mouth was open and a single tooth appeared below the upper lip (что рот /лица/ был открыт и из-под верхней губы виднелся единственный зуб; to appear – показываться; появляться; below – ниже, под). As she looked the face receded into the darkness of the bush (пока она смотрела на него, лицо скрылось во мраке кустарника; to recede – отступать, пятиться; удаляться). The shelter of the house was gained and the door shut before she collapsed (едва добежав до дома и захлопнув за собой дверь, она потеряла сознание: «укрытие дома было достигнуто и дверь заперта, прежде чем она свалилась без сил»; to collapse – сильно ослабеть, свалиться от потери сил).
It was not a mask. It was a face – large, smooth, and pink. She remembers the minute drops of perspiration which were starting from its forehead; she remembers how the jaws were clean-shaven and the eyes shut. She remembers also, and with an accuracy which makes the thought intolerable to her, how the mouth was open and a single tooth appeared below the upper lip. As she looked the face receded into the darkness of the bush. The shelter of the house was gained and the door shut before she collapsed.
Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society (мистер и миссис Анструтер уже не меньше недели: «неделю или больше» восстанавливали здоровье в Брайтоне, когда им пришел проспект от Эссекского археологического общества; to recruit – укомплектовывать /отряды, войска и т. д./; поправиться, окрепнуть; чувствовать себя лучше; before – прежде чем, до того как), and a query as to whether they possessed certain historical portraits (и запрос относительно того, не располагали ли они определенными историческими портретами; to possess – владеть, иметь, обладать) which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits (которые очень бы хотелось включить в готовящийся к выпуску труд по портретам Эссекса; to desire – испытывать сильное желание, очень хотеть; forthcoming – предстоящий, грядущий), to be published under the Society’s auspices (который будет опубликован под покровительством общества; under the auspices – под покровительством). There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage (прилагалось письмо от секретаря общества, в котором был следующий пассаж; to accompany – сопровождать, следовать вместе; to contain – включать в себя, содержать; passage – прохождение, переход; отрывок; пассаж): ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph (нас особенно интересует: «мы особенно озабочены узнать», не располагаете ли вы оригиналом гравюры, фотография которой прилагается; to enclose – окружать, огораживать; заключать; вкладывать /в письмо и т. п./; прилагать). It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II. (на ней изображен сэр…, председательствующий судья при Карле II; chief – ведущий; главный; основной; руководящий; старший /о служебном положении, должности; используется в названиях многих должностных лиц/), who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield (который, как вы, несомненно, знаете, после своего бесчестного поступка/после впадения в немилость удалился в Вестфилд; disgrace – позор, бесчестье; постыдный поступок, низость; немилость, опала), and is supposed to have died there of remorse (и предполагается, что он умер там от угрызений совести; remorse – угрызения совести; раскаяние; сожаление). It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers (вам, возможно, будет интересно узнать: «вас, возможно, заинтересует услышать», что любопытная запись была недавно обнаружена в летописи; to hear – слышать; услышать; узнать; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/; register – журнал записей; список, реестр), not of Westfield but of Priors Roothing (не Вестфилда, а церкви Прайорс в Рутинге; prior – приор, настоятель монастыря), to the effect that the parish was so much troubled after his death (суть которой в том, что в приходе после его смерти были такие волнения; effect – результат, эффект, следствие; содержание, смысл; to trouble – беспокоить, нарушать спокойствие; волновать) that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him (что пастор Вестфилда призвал священников всех церквей Рутинга собраться и похоронить его; to summon – вызвать, позвать; собирать, призывать; to come – прийти, приехать; to lay – класть; хоронить, класть в могилу); which they did (что они /и/ сделали). The entry ends by saying (эта запись заканчивается такими словами): “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side (этот кол находится в поле, прилегающем к кладбищу Вестфилда, с западной стороны).” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish (не могли бы вы дать нам знать: «возможно, вы дадите нам знать», если в вашем приходе сохранились какие-то связанные с этим обычаи; tradition – традиция; старый обычай; предание; effect – содержание, смысл; current – находящийся в употреблении; современный).’
Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society, and a query as to whether they possessed certain historical portraits which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits, to be published under the Society’s auspices. There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage: ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph. It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II., who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield, and is supposed to have died there of remorse. It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers, not of Westfield but of Priors Roothing, to the effect that the parish was so much troubled after his death that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him; which they did. The entry ends by saying: “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side.” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish.’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther (те события, что «прилагавшаяся фотография» напомнила миссис Анструтер, вызвали у нее тяжелый шок; to recall – вспоминать; воскрешать /в памяти/; напоминать /кого-либо, что-либо/; productive – причиняющий, влекущий за собой). It was decided that she must spend the winter abroad (было решено, что она проведет зиму за границей; to spend – тратить; проводить /время/).
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements (мистер Анструтер, когда он отправился в Вестфилд с тем, чтобы сделать необходимые приготовления; arrangements – приведение в порядок; расположение; меры, мероприятия, приготовления; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления), not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise (рассказал, вполне естественно: «не противоестественно», свою историю пастору, пожилому джентльмену, который не выказал большого удивления: «показал мало удивления»; rector – ректор /университета/; приходский священник; пастор).
‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened (вообще-то: «на самом деле» я /и/ сам смог в большой степени восстановить, что /тут/, по всей видимости, произошло; to manage – руководить, управлять; суметь сделать; piece – кусок; часть; to piece out – составлять /целое из частей/), partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds (частично по рассказам стариков, частично по тому, что я увидел в вашем поместье). Of course we have suffered to some extent also (конечно, мы и сами: «также» в какой-то степени от этого пострадали). Yes, it was bad at first, like owls, as you say (да, сначала это сильно проявлялось: «было плохо», как те совы, как вы говорите; bad – дурной, плохой, скверный; сильный /о боли, холоде и т. п./), and men talking sometimes (а иногда слышалась людская речь; to talk – говорить, разговаривать). One night it was in this garden (одной ночью это было в нашем саду), and at other times about several of the cottages (замечали и: «а в другие разы» в нескольких коттеджах). But lately there has been very little (но в последнее время почти ничего не слышно: «было очень мало»); I think it will die out (я думаю, это постепенно прекратится; to die out – вымирать, отмирать). There is nothing in our registers except the entry of the burial (в наших записях нет ничего, кроме того сообщения о погребении; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка /в документе/), and what I for a long time took to be the family motto (и того, что я поначалу: «на протяжении длительного времени» принимал за семейный девиз); but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand (но в последний раз, что я посмотрел на него, я заметил, что эта надпись была добавлена позднее и другой рукой: «более поздней рукой») and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton (и что там есть инициалы одного из наших пасторов самого конца семнадцатого века: «довольно поздно в XVII веке» – А. К., Августин Кромптон).
Here it is, you see – quieta non movere (вот, смотрите – quieta non movere; quieta non movere – /лат./ упокоенного не двигать = не трогать того, что покоится; quiesco – /лат./ покоиться; movere – /лат./ двигать, приводить в движение, шевелить). I suppose (я полагаю) – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose (ну, довольно трудно сказать, что именно я полагаю; exactly – в точности; точно).’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther. It was decided that she must spend the winter abroad.
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements, not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise.
‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened, partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds. Of course we have suffered to some extent also. Yes, it was bad at first, like owls, as you say, and men talking sometimes. One night it was in this garden, and at other times about several of the cottages. But lately there has been very little; I think it will die out. There is nothing in our registers except the entry of the burial, and what I for a long time took to be the family motto; but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton.
Here it is, you see – quieta non movere. I suppose – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose.’