Книга: Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Назад: 23
На главную: Предисловие

24

Рецина – греческое розовое или белое вино с ароматом изюма.

25

Over – через; top – вершина.

26

To put a finger on it – досл. «положить на это палец» – устойчивое выражение, означающее «понять, в чем дело», «ухватить мысль за хвост».

27

Holier-than-thou – досл. «святее, чем ты» – устойчивое выражение, означающее «уверенный в своем нравственном превосходстве», «ханжеский».

28

Marbles – небольшие шарики, сделанные из твердого материала (стекла, камня, мрамора и т. д.) для различных детских игр.

29

Retired – удалившийся от дел; в отставке; на пенсии.

30

To cut ice – досл. «разбить лед» – устойчивое выражение, означающее «разрядить обстановку», «расположить к себе».

31

Англичане, как правило, пьют на завтрак апельсиновый или грейпфрутовый сок; иногда они предпочитают блюдо, подобное описанному – грейпфрут разрезается пополам, делится ножом на дольки, а в центр кладется вишенка. Такое блюдо часто подают в самолетах в виду простоты его приготовления.
Назад: 23
На главную: Предисловие