Книга: И пели птицы...
Назад: 5
Дальше: 7

6

Обстрел прекратился. Джек Файрбрейс и Артур Шоу сидели на стрелковой ступени, курили и пили чай. Они обсуждали слух о том, что их дивизию собираются перебросить на юг, где готовится наступление. Оба пребывали в задумчивом настроении — как-никак им удалось уцелеть и при обстреле, и в подземной стычке. Оба понимали: им есть с чем себя поздравить.
— Есть новости о твоем мальчишке, Джек? — спросил Шоу.
— Пока не поправился. Жду письма.
— Не унывай. И с нашим пареньком приключилась однажды похожая штука, но все обошлось. Больницы дома хорошие, сам знаешь.
Шоу сжал пальцами плечо Джека.
— А что с лейтенантом, которого ранило под землей?
— Не знаю. Его унесли по траншее, он уже бредил.
— Это ведь он тебя тогда чуть под трибунал не подвел, верно? Ну, так и поделом ему.
Во взгляде Джека проступила неуверенность.
— Под конец-то он повел себя как человек. Ничего мне не сделал.
— Только сна на всю ночь лишил.
Джек усмехнулся:
— Да таких ночей и без него хватало. Надо бы спросить у капитана Уира, что с ним.
— Так иди и спроси, — сказал Шоу. — Пока все тихо. Если сержант поинтересуется, куда ты подевался, я тебя прикрою. Иди, заодно проведаешь, что в окопах творится.
Джек на мгновение задумался.
— Должен сказать, интересует меня этот парень. Пожалуй, и вправду пойду, поищу его. Глядишь, еще и разживусь чем-нибудь по дороге.
— Вот правильно, — сказал Шоу. — И нам всем чего-нибудь притащи.
Джек допил остатки чая, вытащил из вещмешка пачку сигарет, сунул ее в нагрудный карман. И, подмигнув Шоу, направился по ходу сообщения, ведущему от передовой. После обстрела и в окопах, и здесь многое требовало восстановления. Джеку казалась странной быстрота, с которой окрестные поля и дороги утратили французскую сельскую самобытность, покрывшись пунктами выгрузки, полевыми складами, грудами припасов и всем тем, что военные называли «транспортом». Взрыхленная обстрелом земля на краткое время снова приобрела сходство с готовой к севу пашней, но ясно было, что это ненадолго.
Джек спросил у рядового, копавшего яму для отхожего места, где расположен перевязочный пункт.
— Не знаю, приятель. Вон в той стороне стоит какой-то медицинский шатер.
Солдат снова взялся за лопату. Джек отыскал санитара, ведавшего списком раненых, они вдвоем прошлись по именам.
— Рейсфорд. Да. Вот он. Его за стену отнесли.
— То есть он умер?
— На эвакуационный пункт его не повезли. Наверное, умер. Он к нам всего час назад поступил. Там их за стеной десятка два лежит.
«Помолюсь за него, — решил Джек, — по крайней мере исполню свой христианский долг».
Уже темнело. Джек пошел по колеистому проселку к низкой каменной стене, за которой начиналось распаханное поле. На нем были рядами расстелены драные, в темных пятнах одеяла. Лица лежавших на них людей белели в свете встававшей из-за рощицы луны. Некоторые тела уже раздулись, распарывая надетые на них мундиры, некоторые были без рук или без ног, и от всех веяло тленом.
Джек перевел взгляд на уходящие от сваленных трупов борозды пахотного поля, и глаза его изумленно расширились. Голый, если не считать одного сапога, покрытый грязью и засохшей кровью, Стивен ковылял к нему в полумраке. С губ его тихим шелестом сорвались трудноразличимые слова, что-то вроде: «Забери меня отсюда».
Оправившись от испуга, Джек перелез через стену и подошел к Стивену. Тот сделал еще один короткий шаг и упал Джеку на руки.
Назад: 5
Дальше: 7