Книга: Литерасутра. Знаменитые книги в эротическом переложении
Назад: Благодарности
Дальше: Примечания

Глоссарий

«Bed Bath and Beyond»: арена для секса («Бойцовский клуб»)
«Bed Bath and Beyond»: нерациональный менеджмент («Бойцовский клуб»)
«Valu Home»: всегда рады покупателям («Бойцовский клуб»)
«Арсенал»: печально известен своей непопулярностью («Футбольная горячка»)
«Любовь – это…»: плакат («1984»)
«Международная компания спальных вагонов» («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
«Мона-Лиза»: загадочная («Код да Винчи»)
«Скиттлс»: превосходство фиолетовых и оранжевых драже («Озарение. Сила мгновенных решений»)
15 июля (день Святого Суитина): кто занимался и кто не занимался сексом в этот день на протяжении четырнадцати лет («Один день»)
Адамс, Диксон, Киоун, Уинтерберн, знаменитая четверка защитников: мастурбация в стиле их игры («Футбольная горячка»)
Аксессуары: стесняющие движения («Глубокий сон»); использованные не по назначению («Женский портрет»)
Альбом футбольных звезд: зависимость сексуальной привлекательности от степени его наполнения («Футбольная горячка»)
Анальный секс («Властелин Колец», «Футбольная горячка», «Трое в лодке, не считая собаки», «Бойцовский клуб»)
Анальный секс: обращение к читателю («Джейн Эйр»)
Анальный секс: темная, узкая, зловонная, непроторенная дорога («Непроторенная дорога»)
Апельсин: перекус в перерыв между любовными играми («Футбольная горячка»)
Арест за утреннюю мастурбацию («Миссис Деллоуэй»)
Ашер Мэдилейн («Падение дома Ашеров»)
Ашер Родерик («Падение дома Ашеров»)
Ашер: певец, звезда R’n’B, к дому и рассказу не имеет никакого отношения
Бейгель: скорая сексуальная помощь («Бойся… но действуй»)
Бенджамин Дизраели: зеленая скульптура («Женский портрет»)
Билл Клинтон («Наука любви»)
Бог: код, указывающий путь к точке «джи» («Код да Винчи»)
Большая шпага («Три мушкетера»)
Брайан Тэлбот: мастер по проскальзыванию в самые узкие проходы («Футбольная горячка»)
Вагон «Стамбул – Кале»: сексуальные извращения («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Вазелин («Непроторенная дорога»)
Волосатый («Бойцовский клуб»)
Гарвардский университет («Код да Винчи»)
Геи, групповой секс («Властелин Колец», «Трое в лодке, не считая собаки», «Три мушкетера»)
Гелиевая лампа («1984»)
Гигиена: важная штука, если хотите, чтобы вас облизали («Наука любви»)
Глаз: риск, что его выбьют членом («Сирано де Бержерак»)
Горлум («Властелин Колец»)
Горничная-свидетельница («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Горячая булочка: анус («Трое в лодке, не считая собаки»)
Греко-римская борьба («Трое в лодке, не считая собаки»)
Гренки: не рекомендовано употреблять в пищу при непереносимости глютена («Бойцовский клуб»)
Гроб: неприлично сколачивать его под окнами человека, который еще не умер («Когда я умирала»)
Гроб: удобное средство передвижения для живого человека, которому хочется скрыться от надоевших домочадцев («Когда я умирала»)
Груди («Глубокий сон», «Футбольная горячка», «Код да Винчи», «Женское детективное агентство номер один»)
Грудь: неожиданное прикосновение («Женский портрет»)
Грэм Рикс: разочарование из-за пропущенного гола в серии пенальти («Футбольная горячка»)
Декстер: занимается сексом («Один день»)
Декстер: не занимается сексом («Один день»)
Дилдо: умерший хоббит («Властелин Колец»)
Дом Ашеров: отвращение к дому самих хозяев («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: плохая каменная кладка («Падение дома Ашеров»)
Дом Ашеров: ужасный запах («Падение дома Ашеров»)
Дэвид Кэмерон («Наука любви»)
Дэвид Симен: почему неразумно посылать мяч над его головой с большого расстояния («Футбольная горячка»)
Енот в дымовой трубе: страстный оральный секс («Женский портрет»)
Жареное: неприятности; может также относиться к мясу, картофелю, клюющемуся петуху («Глубокий сон»)
Жозе Моуриньо («Наука любви»)
Занозы: опасность («Трое в лодке, не считая собаки»)
Заслонка дымохода, сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Злая сила («Падение дома Ашеров»)
Знаки: неправильное истолкование («Падение дома Ашеров»)
Зубастик Мак-Джи («Глубокий сон»)
Иисус: настоящий, получавший удовольствие от секса с Марией Магдаленой («Код да Винчи»)
Иск против онаниста («Бойся… но действуй»)
Испанские луковки: яйца («Трое в лодке, не считая собаки»)
Канноли («Женский портрет»)
Каноэ, место для мастурбации («Трое в лодке, не считая собаки»)
Карлик в плаще-дождевике: неожиданный поворот сюжета («Глубокий сон»)
Карри: неподходящее блюдо, когда ожидаешь гостей («Падение дома Ашеров»)
Карточные игры: «баккара», «очко» («Три мушкетера»)
Католическая Церковь: преследование мирских удовольствий («Код да Винчи»)
Керамическая плитка («Бойцовский клуб»)
Кисточки для сосков («Наука любви»)
Китайские бусы или бусы гейши: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Клоувис Андерсен: автор неканонической библии секса («Женское детективное агентство номер один»)
Кляп («Наука любви», «Превращение»)
Коктейль с креветками: эротический потенциал («1984»)
Контракт, обязывающий вступать в садомазохистские отношения («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Костюм таракана, основные недостатки («Превращение»)
Кубок Жюля Риме: сходство с женской грудью («Футбольная горячка»)
Куннилингус («Женский портрет»)
Купание: не принято у европейцев («Женский портрет»)
Курос («Три мушкетера»)
Ладья викингов: член («Сирано де Бержерак»)
Лесбийский секс («Женский портрет», «Лавка древностей»)
Лиам Брэди: приставание к женщине в дерзком стиле его игры («Футбольная горячка»)
Лысый, гонять («Трое в лодке, не считая собаки»)
Людвиг ван Бетховен («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению пчел («Женский портрет»)
Мадам Мерль: имеет отношение к потенциальному исчезновению тутового шелкопряда («Женский портрет»)
Майкл Томас: гол на девяносто второй минуте («Футбольная горячка»)
Марихуана: выдыхание дыма через ноздри («Глубокий сон»)
Марк Брайт: неудачное использование локтя («Футбольная горячка»)
Мастурбация («Бойся… но действуй», «Миссис Дэллоуэй», «Трое в лодке, не считая собаки»)
Мать: передача сыну в наследство большого носа («Сирано де Бержерак»)
Мать: передача сыну в наследство большого члена («Сирано де Бержерак»)
Машинное масло («Женское детективное агентство номер один»)
Маяк: пенис («Сирано де Бержерак»)
Мед: использование в сексуальных играх («Винни-Пух»)
Медицинская страховка: действие платиновой страховки в случае эротической трансформации в насекомое («Превращение»)
Мертвецы, не соблюдающие гигиену («Падение дома Ашеров»)
Месье Сыр де Рокфор: владелец компании «Веселая Буренка» («Три мушкетера»)
Минет («Три мушкетера»)
Миссис Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мистер Попкоут: шок («Миссис Дэллоуэй»)
Мифрильная кольчуга («Властелин Колец»)
Мятный джулеп, похмелье после которого сравнимо со смертью («Когда я умирала»)
Нагота в офисе: признак освобождения («Бойся… но действуй»)
Наручники, в которые невозможно упасть («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Неразлучные («Три мушкетера»)
Ник Клегг («Наука любви»)
Нимфа: водятся ли в Англии («Миссис Дэллоуэй»)
Нос: неоднократное сравнение с пенисом («Сирано де Бержерак»)
Нянюшка: милая, старая («Трое в лодке, не считая собаки»)
Облизывание («Винни-Пух», «Падение дома Ашеров», «Исчезание»)
Общество трезвости («Трое в лодке, не считая собаки»)
Одинокая гора: обитель гномов («Властелин Колец»)
Озимандий, царь царей: член («Сирано де Бержерак»)
Округ Йокнапатофа: ассоциация свингеров («Когда я умирала»)
Опус Деи («Код да Винчи»)
Парень из копировального центра, трахающий главбуха, как бог («Бойцовский клуб»)
Пеле: завуалированный намек на «бразильскую эпиляцию» женских половых органов («Футбольная горячка»)
Пеле: рекордсмен по числу выигранных в качестве игрока чемпионатов мира («Футбольная горячка»)
Пенис («Код да Винчи», «Сирано де Бержерак»)
Песенка: замещающая деятельность во время привязывания («Винни-Пух»)
Плеть («Наука любви»)
Подруги: опасны для члена как препятствие («Наука любви»)
Попугаи: эротический потенциал («1984»)
Портрет: отмена написания, возможен штраф («Женский портрет»)
Последовательницы Сапфо («Женский портрет»)
Презерватив («Женское детективное агентство номер один»)
Притворство: в спорте невозможно («Наука любви»)
Проклинание серых клеточек Эркюля Пуаро («Убийство в “Восточном экспрессе”»)
Проститутка («Трое в лодке, не считая собаки»)
Простослаксы («1984»)
Ракеты: эротический потенциал («1984»)
Рас-степлер: вещь, для которой нет подходящего названия («Бойцовский клуб»)
Резина: возбуждающий запах («Превращение»)
Рен: короткая бесплодная поездка («Миссис Дэллоуэй»)
Речные течения («Трое в лодке, не считая собаки»)
Решения, над которыми глупо раздумывать («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Розовый пеньюар («Женское детективное агентство номер один»)
Ройбос: чай («Женское детективное агентство номер один»)
Рубильник: нос («Сирано де Бержерак»)
Рыба: сходство с матерью («Когда я умирала»)
Рэй Кеннеди: отказ симулировать («Футбольная горячка»)
Садомазохизм («Джейн Эйр», «Винни-Пух», «Убийство в “Восточном экспрессе”», «Превращение»)
Салат «Цезарь» («Бойцовский клуб»)
Сарделька: пенис («Трое в лодке, не считая собаки»)
Сауна («Наука любви»)
Свиной жир для смазывания палочки («Джейн Эйр»)
Секс с женщинами: на самом деле большее извращение, чем секс с мужчинами («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: второе правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: первое правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: правила с пятого по седьмое («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: третье правило («Бойцовский клуб»)
Секс-клуб: четвертое правило («Бойцовский клуб»)
Серединка: групповой секс, позиция при коитусе («Три мушкетера»)
Сиськи («1984»)
Склеп: место для захоронения членов семьи из рода Ашеров («Падение дома Ашеров»)
Скромный размер достоинства: риск, что об этом узнает весь офис («Наука любви»)
Сладенькое – эвфемизм, извращенный половой акт («Винни-Пух»)
Смерть в результате пробуравливания в крышке гроба дыр для воздуха («Когда я умирала»)
Собака: нежелательна в мужских сексуальных играх («Трое в лодке, не считая собаки»)
Сова: пожеванная («Миссис Дэллоуэй»)
Совет Элронхаббарда («Властелин Колец»)
Сообщество Кольца: поклонники анального секса («Властелин Колец»)
Соус «Табаско»: любрикант («Властелин Колец»)
Спазм («Непроторенная дорога»)
Спущенные брюки: что делать при поездках в метро в ночное время («Бойся… но действуй»)
Старуха-бретонка: хитрая торговка («Миссис Дэллоуэй»)
Старый болгарин, с удовольствием поедающий гуляш: сравнение с пип-шоу («Глубокий сон»)
Стив Боулд: мастурбация не в стиле его игры («Футбольная горячка»)
Страх перед высокими нотами в ариях («Бойся… но действуй»)
Страх перелетов («Бойся… но действуй»)
Страх смерти («Бойся… но действуй»)
Сыр: срыгивание при виде дома Ашеров («Падение дома Ашеров»)
Сэмми Нелсон: почему неразумно скидывать шорты («Футбольная горячка»)
Сэр Берт Милличип: ласкание яиц («Футбольная горячка»)
Тайлер: аллергия на лосьоны после бритья и ароматизированные косметические средства («Бойцовский клуб»)
Тайлер: вспыльчивость («Бойцовский клуб»)
Тайный бутон: пошлый эвфемизм для обозначения клитора («Миссис Дэллоуэй»)
Тауэр-Хэмлетс: административный район Лондона («Лавка древностей»)
Том Хэнкс («Код да Винчи»)
Тони Блэр («Наука любви»)
Тортилья: эротический потенциал («1984»)
Тоскавиль («Непроторенная дорога»)
Третья нога («Сирано де Бержерак»)
Туалет: клозет («Три мушкетера»)
Туалет: приведение себя в порядок («Три мушкетера»)
Турнюры: эротичное трение («Женский портрет»)
Ужасная ситуация в ванной («Падение дома Ашеров»)
Улица Старой Голубятни, Париж («Три мушкетера»)
Фаллоимитатор: сексуальная игрушка («Лавка древностей»)
Фельчинг («Властелин Колец»)
Фильмы с субтитрами: обязательный совместный просмотр («Озарение. Сила мгновенных решений»)
Фломастер: черный, огромный («1984»)
Флоренция: обитель лесбиянок («Женский портрет»)
Французские окна: препятствие, когда неожиданно хочется совершить забег нагишом («Миссис Дэллоуэй»)
Фрэнк Мак-Линток: лишние наклейки с его портретом («Футбольная горячка»)
Фрэнк Стэплтон: ас по забиванию мяча головой («Футбольная горячка»)
Харрисон Форд («Код да Винчи»)
Холодильник: отличное укрытие после удивительного превращения в таракана («Превращение»)
Хорек: сходство с носом («Сирано де Бержерак»)
Чарли Джордж: сходство, женщина, снимающая свитер («Футбольная горячка»)
Часы: сходство с сиськами («1984»)
Черные врата Мордора: анус («Властелин Колец»)
Член («1984», «Бойся… но действуй», «Сирано де Бержерак»)
Шея: ширина по отношению к голове («1984»)
Эльфийский, правильный и неправильный переводы («Властелин Колец»)
Эмма, сексом занималась («Один день»)
Эмма, сексом не занималась («Один день»)
Энди Линиган: герой («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: низкая вероятность забить победный гол и получить «дубль» («Футбольная горячка»)
Энди Линиган: сломанный нос («Футбольная горячка»)
Эякуляция («Футбольная горячка», «Женское детективное агентство номер один», «Убийство в “Восточном экспрессе”»)
(рассказы с 26-го по 50-й, не считая 28, 37 и 46-й)

 

Послеобеденный десерт («Богиня кухни»)
«Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Агора («Сократическая беседа»)
Агуардиенте («Старик и море»)
Ахав, капитан («Моби Дик»)
Амюз-буш – вульва («Основы метафизики куннилингуса»)
Анальный секс («Война миров»)
Андерсон, Памела («Вавилонская библиотека»)
Палочники – не лучшие партнеры для секса («Дневник Бриджит Джонс»)
Аристотель («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Подхалимаж с целью получения выгоды («Государь»)
Арсенал – склад оружия («Государь»)
Тетя Эсмеральда – мысленный образ, средство задержки эякуляции («Старик и море»)
«Банан» – средство побега («Моби Дик»)
Бетховен, Людвиг ванн («Очень голодная гусеница»)
Лепнина – элемент архитектурного декора («Столпы земли»)
Лепнина – метафора, обозначающая грудь («Столпы земли»)
Бискотти – итальянские сладости, поданные к десертному вину у маркиза де Вогубера в Вероне («В поисках утраченного времени»)
Оральный секс («Основы метафизики куннилингуса»)
Титьки («Дневник Бриджит Джонс»)
Груди («В поисках утраченного времени»)
Анальная пробка («Государь»)
Зад, затянутый в шелк («Фаворит»)

 

«Цирк» («Шпион, пришедший с холода»)
Леса («Старик и море»)
Категорический императив («Основы метафизики куннилингуса»)
Катулл («Государь»)
Горничная – обладательница шаловливых пальчиков и юркого язычка («Гордость и предубеждение»)
Шардоне – плохое средство для успокоения нервов («Дневник Бриджит Джонс»)
Чирлидерши («Очень голодная гусеница»)
Сыр («Война миров»)
Куриное крылышко, отброшенное в сторону («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Долото – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Рождественский свитер – своеобразный фетиш («Дневник Бриджит Джонс»)
Клитор («Сократическая беседа», «Гордость и предубеждение»)
Член («Дневник Бриджит Джонс», «Сократическая беседа», «Очень голодная гусеница»)
Кондомы («Государь»)
Шатун – средство стыковки с коленчатым валом («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Корн-дог – выбор знатока фастфуда («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Судороги («Старик и море»)
Чипсы – верное средство для отвлечения детей («Богиня кухни»)
Крипта – катакомбы («Столпы земли»)
Крипта – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Диалект Камбрии («Столпы земли»)
Куннилингус («Основы метафизики куннилингуса»)
Племя чуп’ик («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Мистер Дарси – привереда («Гордость и предубеждение»)
Бедуинские одежды – удобная для мастурбации одежда («Алхимик»)
Склоняться – рекомендация автора читателям («Основы метафизики куннилингуса»)
Прогулочные зоны («Дорожный кодекс»)
«Салфеточка» – выручальное слово («Государь»)
Жуки-навозники («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Эликсир жизни – смазка для рук, применяется во время мастурбации («Алхимик»)
Эпикур («Основы метафизики куннилингуса»)
Фермерские домишки – объект созерцания сквозь дымку выхлопов («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Санта-Клаус – графический образ на боксерских трусах («Дневник Бриджит Джонс»)
Пожарные – боливийцы («Очень голодная гусеница»)
Флорентийская гильдия доминатрикс («Государь»)
Узкенкругенгрупповухен («Шпион, пришедший с холода»)
Садовничество – занятие, от которого героя отвлекает грохот марсианских боевых машин («Война миров»)
Оргия геев («Моби Дик», «Свобода»)
Гигантские панды – вымирающий вид, сочувствие которому мешает достичь эрекции («Свобода»)
«Грация» – журнал («Дневник Бриджит Джонс»)
Мексиканский залив («Старик и море»)
Цыганка («Алхимик»)
Рука – инструмент для мастурбации («Алхимик»)
Бактерицидный гель для рук («Дневник Бриджит Джонс»)
Гарпунер – любовник на одну ночь («Моби Дик»)
Глаз (небесный, алый) – метафора, обозначающая вульву («Сонет 18»)
Связанные ноги («Фаворит»)
Упряжь («Фаворит»)
Лошади – транспортное средство, секс с которым на британских трассах запрещен («Дорожный кодекс»)
Гипотетический императив («Основы метафизики куннилингуса»)

 

Благовония – освежитель воздуха в шатрах («Алхимик»)
Измаил – псевдоним, взятый героем из предосторожности («Моби Дик»)
Джакузи – столь необходимое удобство, отсутствующее на борту судна («Моби Дик»)
Жонглер – мастер в обращении с яичками («Столпы земли»)
Хиральда – башня в Севилье, она же – фаллический символ из сновидения героя («Алхимик»)
Кожаные шоры («Фаворит»)
Тетка Леония – родственница, помогавшая герою снять сексуальное томление («В поисках утраченного времени»)
Работа языком («Основы метафизики куннилингуса», «Вавилонская библиотека»)
Любовь – то, что заставляет делиться сырными палочками («Свобода»)

 

«M&S» – марка нижнего белья (в т. ч. из серии «Автограф») («Дневник Бриджит Джонс»)
«Мадленки» – небольшие пирожные, оказывающие возбуждающее действие, особенно если их обмакнуть в горячее питье («В поисках утраченного времени»)
Деревянный молот – строительный инструмент («Столпы земли»)
Деревянный молот – метафора, обозначающая пенис («Столпы земли»)
Мандолина – объект вожделения («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – капризный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – та, что кончает вместе с капитаном («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – жестокий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – непостоянный музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – столь похожий на женщину музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий манящим овальным вырезом музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий грушевидной формой и чувственными изгибами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – трепещущий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – наделенный упертыми, несгибаемыми ладами музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – музыкальный инструмент, что издает звук, похожий на визгливый скрежет («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – манящий музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Мандолина – обладающий звенящим нутром музыкальный инструмент («Мандолина капитана Корелли»)
Майские цветы – метафора, обозначающая соски («Сонет 18»)
Медичи, Лоренцо де («Государь»)
Половой член – эрегированный в присутствии матери героя орган, источник смущения («В поисках утраченного времени»)
Русалка («Старик и море»)
Тритоны – жители морских глубин, обладатели изнеженных рук («Старик и море»)
Метафора («Гордость и предубеждение»)
Милонга – метафора, обозначающая секс («Вавилонская библиотека»)
Мобильные телефоны – средство связи, запрещенное к использованию в автомобиле во время секса («Дорожный кодекс»)
Мотоциклы – непрерывно связанное с учением Аристотеля транспортное средство («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Притвор – метафора, обозначающая мужскую промежность («Столпы земли»)
Незерфилд – место проведения бала («Гордость и предубеждение»)
Ниша – место в церкви для статуй («Столпы земли»)
Ниша – метафора, обозначающая вагину («Столпы земли»)
Оазис – островок жизни в пустыне (а не поп-группа!) («Алхимик»)
Апельсин – фрукт, найденный во рту у лошади, которую утопили в Волге («Фаворит»)
Оргия – неподобающее занятие в присутствии тех, кто размышляет о глобальных бедствиях («Свобода»)
Перенаселение – еще одна тема для размышлений, не дающая достичь эрекции («Свобода»)
Сова – вспомогательное средство для занятий сексом («Дорожный кодекс»)
Неясыть («Столпы земли»)
Кисточка для выпечки («Богиня кухни»)
Упругие столбики («Богиня кухни»)
Пенис («Война миров»)
Пеннинские горы («Столпы земли»)
Песо – местная валюта («Алхимик»)
«Пекод» – корабль для гей-круизов («Моби Дик»)
Проститутки («Старик и море»)
Египетские пирамиды («Алхимик»)
Отражающий жилет – средство безопасности при занятиях мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)
Носорог («Старик и море»)
Стек («Дневник Бриджит Джонс»)
Резиновая лопатка («Богиня кухни»)
Россиянки – сисястые девки («Дневник Бриджит Джонс»)
Россиянки – рекламные образцы «Ажан Провокатер» («Дневник Бриджит Джонс»)
Садомазохизм («Государь»)
Самоедско-литовская жрица («Вавилонская библиотека»)
Песок – помеха при занятиях мастурбацией («Алхимик»)
Песок – временное полотно для эротического изобразительного искусства («Алхимик»)
Сауна («Сократическая беседа»)
Schmetterling – метафора, обозначающая вульву («Основы метафизики куннилингуса»)
Порок бесконечного самоудовлетворения – повод для беспокойства родителей героя («В поисках утраченного времени»)
Датчик – прибор контроля, вводимый в паз для свечи («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Игра теней («Сократическая беседа»)
Овцы («Алхимик»)
«Шкода» («Шпион. Пришедший с холода»)
Старбак – паршивый бариста («Моби Дик»)
Старбак – бесперспективный партнер для секса («Моби Дик»)
Летний день – образец для сравнения («Сонет 18»)
Суахили («Старик и море»)
Свинг («Война миров»)
Толкатели клапана – детали, ловкая работа с которыми сексуально возбуждает женщин («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Tarte aux fraises – клубничный торт с гранатовым сиропом, отведанный у кузины Клодетт в Эксе («В поисках утраченного времени»)
Щупальце – отросток на теле марсианина, при помощи которого он ласкает пенис героя («Война миров»)
Мозаика («Вавилонская библиотека»)
Скотч для груди («Дневник Бриджит Джонс»)
Праязык Тлёна («Вавилонская библиотека»)
Торремолинос («Алхимик»)
Пизанская башня – неявная метафора, обозначающая пенис («Государь»)
Островки безопасности – места для занятия мастурбацией на дороге («Дорожный кодекс»)
Вторник – условленный день для интимных встреч в бане («Сократическая беседа»)
Шлюшкен («Шпион, пришедший с холода»)
Монтировка – инструмент для легкой порки («Дзен и искусство ухода за мотоциклом»)
Крипта – метафора, обозначающая женскую промежность («Столпы земли»)
Крипта – крипта («Столпы земли»)
Утилитаризм («Основы метафизики куннилингуса»)
Девственность – самая яркая отличительная черта книжных червей («Вавилонская библиотека»)
Облизывание шоколадного глаза – оральные ласки, применяемые к анусу («Война миров»)
Винчестерский диалект («Столпы земли»)
Волки («Столпы земли»)
Югославия, бывшая («Очень голодная гусеница»)
Вампир, вероятность того, что им может оказаться князь Андрей («Война и мир»)
Соитие, обыкновенное («Война и мир»)
Плетка, старенькая, принадлежавшая няне («Война и мир»)
Аустерлиц («Война и мир»)
Грей, Дориан, предмет страсти Дориана Грея («Портрет Дориана Грея»)
Облизывание («Портрет Дориана Грея»)
Гончарный круг, как возбуждающее средство («Портрет Дориана Грея»)
Волосы, в ушах, как аргумент против осуществления полового акта с самим собой («Портрет Дориана Грея»)
Конский волос как материал для изготовления париков и накладок («Портрет Дориана Грея»)
Семя, засохшее, сравнивается с мазками краски на портрете («Портрет Дориана Грея»)
Носки, оставляемые на ногах с целью поскорей закончить половой акт и сбежать («Портрет Дориана Грея»)

 

Боден, Джонни (Каталог Boden)
Замшевые лодочки, рекомендация по использованию защитного спрея для замши (Каталог Boden)

notes

Назад: Благодарности
Дальше: Примечания