4
Кофейная смесь «Тосканини» (арабика) — у напитка вкус шоколадно-ореховой пасты с кислинкой и ароматом диких ягод и кишмиша. (Прим. ред.)
5
Церцис европейский, семейство бобовых (лат.).
6
Буквально «дерево, проклятое богами» (ит.).
7
— Здравствуйте.
— Розы, господин Вильгельм. Не желаете ли взглянуть? (нем.)
8
Сухое белое рейнское вино.
9
Спасибо, большое спасибо, господин Мори (нем.).
10
Автомобили марки «Хамбер» выпускались в Великобритании с 1901 г. до середины 1970-х. (Прим. ред.)
11
Производство модели «роллс-ройс сильвер клауд» осуществлялось в 1955–1965 гг. Было выпущено около 7300 таких автомобилей. (Прим. ред.)
12
Хипстер — человек, презирающий условности и общепринятые нормы морали.
13
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. В конце жизни страдал душевной болезнью.
14
Мария Каллас (1923–1977) — выдающаяся оперная певица, в упомянутой опере Джакомо Пуччини исполняла партию Флории Тоски. (Прим. ред.)
15
Старинное кафе «Захер» с видом на Венскую оперу. (Прим. ред.)
16
Производство элитных сигарет марки «Sobranie» было основано в Лондоне в 1879 г. Название восходит к Российскому Благородному собранию. (Прим. ред.)
17
Эдуард Вюйяр (1868–1940) — французский живописец, участник сообщества художников «Наби».
18
«Дофин» (Renault Dauphine) — модель автомобиля марки «Рено», выпускавшаяся с 1956 по 1967 г. (Прим. ред.)
19
Берсальеры — особый корпус стрелков итальянской пехоты, носили широкополую круглую черную шляпу, украшенную петушиными перьями. (Прим. ред.)
20
Мэри Кассат (1844–1926) — знаменитая американская художница и график, писавшая в стиле импрессионизма.
21
24 июня 1314 г. произошло знаменитое сражение при Баннокберне между шотландскими войсками Брюса и английскими Эдуарда II, окончившееся победой шотландцев.