4
Милая (фр.).
5
Амбротип – один из ранних видов фотографии на стеклянной пластинке.
6
Прачечная, булочная (фр.).
7
Восторг (фр.).
8
Приношу извинения (фр.).
9
Здесь и далее цитаты из «Двадцати тысяч лье под водой» приведены в переводе Н. Яковлевой и Е. Корша.
10
Немецкий хлеб из ржаной муки грубого помола.
11
Август Хайссмайер (1897–1979) – начальник Главного управления СС, генеральный инспектор учреждений национал-политического образования (НАПОЛАС).
12
Слава богу! (фр.)
13
Это не взаправду (фр.).
14
Дворец (фр.).
15
Я этим больше не занимаюсь (фр.).
16
Юнкерс Ю-87 «Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.
17
Один народ, одно государство, один вождь (нем.).
18
Занимать (фр.).
19
Горные деревушки (фр.).
20
Здесь и далее цитаты из «Путешествия натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“» приведены в переводе С. Л. Соболя.
21
Фридрих Гёльдерлин. «Смерть за Родину». Пер. С. Апта.
22
Смотритель винного подвала (фр.).
23
Добрый вечер (фр.).
24
Решительный и властный человек, «твердая рука» (фр.).
25
«От салата плоховато, от порея здоровею…» (фр.) – ритмическая детская песенка, под которую хлопают в ладоши или качают ребенка на коленях.
26
Пер. Л. Гинзбурга.
27
Ремонтная мастерская (фр.).
28
Немецкий копченый сыр.
29
Вот увидишь (нем.).
30
Иголка в стоге сена (нем.).
31
Неточная цитата из «Улисса» Дж. Джойса. «Где падшие архангелы срывали звезды со своего чела» (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего).
32
Снова (см. с. 290) отсылка к «Улиссу» Дж. Джойса: «История, – произнес Стивен, – это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться» (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего).