16
Церковь Истины (англ.).
17
«Рождественские елки» (англ.).
18
«Сигареты» (англ.).
19
Собор Святого Иоанна Богослова (англ.).
20
«Собор Святого Иоанна Богослова. Морнингсайд-Хайтс, Нью-Йорк. Крам и Фергюсон, „Хойл, Доран и Берри, архитекторы“, Бостон» (англ.).
21
«Венгерская кондитерская» (англ.).
22
Конрад Фердинанд Мейер. Два слова. Перевод Юрия Кансберга.
23
Как поживаете? (англ.)
24
Мы раньше не встречались? (англ.)
25
Что вы делаете у нас в городе? (англ.)
26
Мандрагора (нем.) — волшебный (человекоподобный) корень; мифическое существо, обладающее волшебной силой.
27
Мандрагора (англ.).
28
Рунический знак; руны, рунические письмена. 2. Руна (финское сказание) (нем.).
29
Поэт. шепот, журчание, рокот, шелест (нем.).
30
«Будь моим сердечным другом» (англ.).
31
Вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов, созданных художником Чарльзом М. Шульцом.
32
«Метрополитен лайф» — страховая компания «Metropolitan Life Insurance Company».
33
«На юг. Линия Лексингтон-авеню». Линия Нью-Йоркского метрополитена «Лексингтон-авеню» соединяет районы Бронкс (на севере). Манхэттен и Бруклин (на юге).