Книга: Невероятные приключения факира, запертого в шкафу ИКЕА
Назад: 24
На главную: Предисловие

25

Мактуб – букв.: «Это написано» (араб.), арабский синоним слова «судьба, рок».

26

Брат, а ты не цыган? (исп.)

27

Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз.

28

«Заслуженный налетчик».

29

В тюрьме Гуантанамо заключенные носят оранжевую одежду.

30

Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.

31

Pantone – стандартизированная система подбора цвета.

32

Один из персонажей «Приключений Тинтина» – популярнейшего европейского комикса XX в. бельгийского художника Эрже.

33

До свидания (исп.).

34

Аджаташатру, позвольте представить вам Эрве, моего агента (англ.).

35

«Гондольер» (ит.).

36

Эмили Жоли – героиня популярных детских мультфильмов.

37

Джеггер-Лекультр – марка швейцарских часов, которые выпускаются с половины XIX в. и не имеют ничего общего с рокером Миком Джаггером.

38

Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность.

39

Намек на первую строчку стихотворения дю Белле: «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею» (пер. В. Левика).

40

Рома – одна из западных ветвей цыган (в ед. числе – ром). Территория проживания: страны бывшего СССР, страны Восточной Европы.
Назад: 24
На главную: Предисловие