Книга: Прованс навсегда
Назад: 129
На главную: Предисловие

130

Обстановка (фр.).

131

Ответственные работники (фр.).

132

Винокуры (фр.).

133

Домашний пастис (фр.).

134

Флик — прозвище полицейских во Франции (фр.).

135

Нарушения (фр.).

136

Тем хуже для вас. Это нарушение (фр.).

137

Эй, ты! Жорж! (фр.)

138

Ты же не идиот, так? (фр.)

139

Громилы (фр.).

140

Здесь: просто (фр.).

141

Таможенники (фр.).

142

Никаких проблем (фр.).

143

Повсюду испражнения. Противно, не так ли? (фр.)

144

Ну как, малышка? (фр.)

145

Итак (фр.).

146

Конечно (фр.).

147

Спокойный (фр.).

148

Бобо, я проголодалась (фр.).

149

Да, да, дорогая. Две секунды (фр.).

150

Мидии (фр.).

151

Пароксизмальный гипертонический приступ при опухолях мозга (фр.).

152

Цыпленок с рисом (фр.).

153

Сливки (фр.).

154

Пирог, рис с сосисками (фр.).

156

Рядовые подчиненные работники (фр.).

157

Ничто (фр.).

158

Грушевая водка (фр.).

159

Дижестивы — напитки, подаваемые в завершение приема пищи и способствующие пищеварению (фр.).

160

Никогда! (фр.)

161

Да, как всегда (фр.).

162

Большой? (фр.)

163

Согласны? (фр.)

164

Довольно хорошо, так? (фр.)

165

Я бы сказал (фр.).

166

Трепка (англ.).

167

Порка (англ.).

168

Что означает, как ты говоришь, «порка»? (фр.)

169

Бестселлер, определенно (фр.).

170

Острый и сладкий (фр.).

171

Творог (фр.).

172

Меренговый торт (фр.).

173

Земляника (фр.).

174

Согласны? (фр.)

175

Совершенно, спасибо (фр.).

176

Здесь: как же десерт? (фр.)

177

Душевая, 8 франков (фр.).

178

Фермерский цыпленок (фр.).

179

Вареное мясо (фр.).

180

Здесь: надо подумать (фр.).

181

Характер (фр.).

182

К сожалению (фр.).

183

Папье-маше (фр.).

184

Мороженое, сливки или флан (десерт из взбитых яиц, молока и сахара) (фр.).

185

Счастливая дорога (фр.).

186

Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями (фр.).

187

Высокий тростник (фр.).

188

Организатор жизни коллектива (фр.).

190

Алло, алло, один, два, три, доброе утро Менерб! Хорошо. Начали (фр.).

191

Все наелись? Хорошо. Тогда начнем сначала (фр.).

192

Красавец, да? (фр.)

193

Собственный мешок (фр.).

194

Смотрите! (фр.)

195

Дело чрезвычайное (фр.).

196

Нет, нет, я шучу (фр.).

197

Вуаля! Как доволен! (фр.)

198

Похожий на охотника (фр.).

199

Охотник (фр.).

200

Ага! Он сильный, этот пес (фр.).

201

Подумать только! Браво! (фр.)

202

Ой-ля-ля… Ведущий гонщик. Ничего не поделаешь (фр.).

203

Жандарм (фр.).

204

Буфет (фр.).

205

Кофе со сливками (фр.).

206

По-гречески (фр.).

207

Цыплята из Бресса (фр.).

208

Законный контроль — Межпрофессиональный комитет домашней птицы в Брессе (фр.).

209

Морской ерш (фр.).

210

Морской волк (фр.).

211

Яичница с помидорами, луком и перцем (баскское блюдо) (фр.).

212

Колбасы (фр.).

213

Паштет из гусятины и мясо утки, обжаренное в собственном жире (фр.).

214

Фужеры (фр.).

215

Ящик из планок (для перевозки фруктов) (фр.).

216

Нудизм запрещен (фр.).

217

Одно маленькое состояние (фр.).

218

Да здравствуют отпуска! (фр.)

219

Цикады (фр.).

220

Серп (фр.).

221

Аптекарский магазин (фр.).

222

Ликер из черной смородины (фр.).

223

Небольшая острая сосиска (фр.).

224

Болезнь Люберона (фр.).

225

Автострада (фр.).

226

Праздник местного святого (фр.).

227

Дружеский обед (фр.).

228

Огни пиротехнических сигнальных средств (фр.).

229

Пачки (фр.).

230

Свежая фасоль (фр.).

231

Бобы (фр.).

232

Он является главной видной фигурой (фр.).

233

Быть в стрессовом состоянии (фр.).

234

Скандальный (фр.).

235

Западня (англ.).
Назад: 129
На главную: Предисловие