Книга: Последний рассвет
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Глоссарий

Состояния и ранги:
1) Акуто негодяй, преступник, враг государства.
2) Бакуфу — правительство сёгуна.
3) Бонзы — буддийские монахи.
4) Буракумины жители посёлков для «неприкасаемых».
5) Буси воин «вообще», без различия ранга.
6) «Бушующие волны» — так в области Канто назывались какаэ-суппа (отряды диверсантов из разбойников и ронинов, принятых на службу даймё).
7) Вако — пираты.
8) Госи самурай низкого ранга, мог быть мелким чиновником, полицейским, торговцем или сельским арендатором.
9) Гокэнин — младший вассал, «почётный член семьи» — мелкопоместный дворянин.
10) Даймё — крупный военный феодал.
11) Дзёнин — высший ранг в иерархии ниндзя, руководитель сети агентов.
12) Дзи-самураи — почти крестьяне.
13) Досин — полицейский среднего ранга.
14) Ёдзимбо телохранители.
15) Икко-икки народные повстанцы, периодически совершавшие нападения на своих кредиторов в Киото. К описываемому периоду стали значительной военно-политической силой, которую реальный Ода (Нобунага) подавил только всей своей мощью и с крайней жестокостью.
16) Ита-рю объединение мастеров, обучавших воинов искусству боя вслепую (предположительно).
17) Кагэма — оплачиваемый клиентами гомосексуалист.
18) Какаэ-суппа особые диверсионные отряды из ронинов и разбойников, нанятых на службу.
19) Кампаку — высший советник императора.
20) Комодзины — голландцы или англичане.
21) Кугэ — древняя не самурайская придворная аристократия.
22) Кумитё большой босс бандитов якудза.
23) Куни-сю рекруты-крестьяне и разорившиеся самураи.
24) Майко — ученица гейши, обученная петь и танцевать.
25) Мико — девушки, прислуживавшие в синтоистском храме.
26) Мон — фамильный герб, символ рода.
27) Намбадзины — португальцы или испанцы.
28) Ойранаристократки юдзё в «древнейшей женской профессии» (не путать с гейшами!).
29) Оммицу — самурай, подготовленный для диверсионных акций.
30) Онна бугэйсяженщина-воин.
31) Оннагата юноша-актёр, практикующий однополую любовь.
32) Презренные — артисты, гадатели, тюремщики, нищие — презираемое сословие «хинин».
33) «Прямодушные» восставшие икко-икки, последователи секты монаха Рэннё.
34) Родзю старейшина сёгуната, ответственная правительственная должность.
35) Ронин — самурай, оставшийся без хозяина.
36) Сакиката-сю — часть армии, которую составляли недавно побеждённые противники.
37) Сёмё — мелкий военный феодал.
38) Ситтапики тайный полицейский низкого ранга.
39) Сохэй воин армии какого-нибудь храма, не обязательно монах.
40) Сэнсэй наставляет Пути, сэмпэй обучает конкретному делу. Сэнсэй — кроме обращения к учителю, применимо и к врачам.
41) Сюго — военный губернатор, протектор.
42) Тайсё генерал.
43) Тайтё старший группы, отряда воинов.
44) Хантё командующий подразделением.
45) Хатамото — ближайшие соратники даймё, буквально: «под знамёнами».
46) Химицу сосикитайная агентурная сеть синоби (предшественники ниндзя).
47) Цукаи — посыльный командующего.
48) Цуюхарай — личный слуга военного феодала.
49) Эмиси — айны, аборигенное население Японских островов.
50) Эта — иноземцы и их потомки; эта вместе с хинин — самые презренные сословия в Японии вплоть до современности.
51) Южные варвары — Португальцы прибывали в Японию с юга, на их судах было много христиан-индусов.
52) Юна молодая прислужница, банщица — массажистка, и более того.
Образы и персонажи:
1) Архат — человек, полностью свободный от страстей и желаний.
2) Аматерасу-омиками — богиня Неба, «мать японской нации».
3) Ацута — синтоистское святилище в Нагоя. В нём хранится священный меч Кусанаги-но Цуруги.
4) Бо гексаграмма «Книги перемен» № 23 (Бо) со значением: разрушение («неблагоприятно иметь, куда выступить»).
5) Бодхисатва Иисус — буддисты считают Иисуса Христа бодхисатвой — это человек, достигший просветления сознания и вознамерившийся спасти все живые существа от страданий.
6) «Большое отшельничество» — в буддизме: «малое отшельничество» — это проживание в одиночку, вдали от людей и мирских соблазнов, предаваясь самосозерцанию; «большое отшельничество» — это добросовестное исполнение государственной службы как практика самосовершенствования.
7) Бусо — японский аналог зомби.
8) Буцудан буддийский алтарь.
9) Гаки — вечно голодный демон, похожий на мумию.
10) Горы Яманаси — нынешнее неофициальное название этой красивейшей горной страны — Японские Альпы.
11) «Горящая гавань» — гавань Яидзу — на западном берегу залива Суруга.
12) Дваждырождённый — шаманом становился человек, переболевший особой «шаманской болезнью» и как бы родившийся во второй раз.
13) Дзадзэн практика «опустошения ума» в традиции дзэн-буддизма.
14) Дзигоку — аналог христианского ада в японской мифологии.
15) До — «Путь бытия», японский аналог китайского дао.
16) Дорога Цветов — Божественный путь, который открывается избранным, достигшим священного состояния Просветления. Увидевший его однажды, откроет в себе множество талантов, и они позволят быстрее разгадать тайны жизни, исполнить мечту.
17) Иё — старинное название о-ва Сикоку.
18) Инуками — мифическая собака, способная превращаться в человека.
19) Ками Тайгэнсонсин — согласно учению Ёсида Канэтомо, основателя Ёсида синто, был древнее самой Аматерасу и главнее богини Солнца.
20) Кансай — район, включающий города Осака и Киото с прилегающими префектурами.
21) Море Хоккай — Охотское море называлось японцами в средневековье «Северным» (хоккай).
22) Недеянием философия дзэн-буддизма полагает жизненную активность в состоянии отрешённости от результата — дао-человек как будто наблюдает себя, творящего, со стороны.
23) Озарение — в традиции дзэн это переживание момента «просветления сознания», прикосновение к Истине. Череда «озарений» способствует окончательной цели практики дзен — просветлению.
24) Омовение ног и полоскание рта — часть ритуала очищения, принятая в святилищах синто.
25)) «Острова непокорных» — ныне Курильские острова. Айны долго сопротивлялись, не желая принимать господство Ямато. Наконец, поработив Курилы, впоследствии сёгуны время от времени подавляли на «северных территориях» восстания эмиси. Когда был казнён последний национальный герой, айнский вождь Хирозо, Курилы прозвали «Островами Непокорных».
26) Остров, Сотворённый Первым — о-в Авадзи согласно японской мифологии был сотворён первым из всего архипелага.
27) Пора ханами любование сакурой.
28) Прет — вечно голодный дух стяжателя и жадины.
29) Ракуэн Райский сад.
30) Река Сандзу — граница между миром живых и миром мёртвых.
31) …рыжеволосый — божества синто рыжеволосы.
32) Святилище Тагата — между Нагоя и Инуямой, в нём принимают молитвы о деторождении применительно к мужскому здоровью.
33) Секта нитирэн — секта «Лотосовой Сутры». Последователи монаха-подвижника Нитирэна отличались крайним национализмом и нетерпимостью к другим религиям Японских островов.
34) Сикигами демонические существа, способные подселяться в тела животных и людей. Могут обратиться против вызвавшего, если их направит более сильный оммёдзи (колдун-астроном).
35) Синтай священный предмет, которому поклоняются в синтоистском храме.
36) Синто — традиционное анимистическое мировоззрение жителей Японии.
37) Тайра Мунэмори — кузен победителя в войне Тайра и Миномото, сёгун Камакуры, Миномото но Ёритомо, преследовал своего удачливого брата, руками которого клан Тайра был повержен. Миномото Ёсицунэ был гоним четыре года и совершил сэппуку на севере Хондо, но народная молва измыслила, что именно Ёсицунэ стал Чингис-ханом и приводил войска для завоевания Ямато, что способствовало экономическому истощению Ямато, ослаблению Камакурского сёгуната и его падению.
38) Таран (с) безрогой головой — имеется в виду: Таранис — божество кельтов — змея с головой барана.
39) Тэнгу — горные духи, собеседники и наставники горных отшельников ямабуси в воинском искусстве.
40) Токай — старинное японское название Тихого океана.
41) Традиция «ёбай» — «ещё одним обычаем, корни которого уходят в далёкое прошлое, является yobai, когда-то очень популярная во всей Японии народная традиция, исчезнувшая везде, кроме нескольких далёких островов и городков, таких, как Ия. Ёбай, или „ночное подкрадывание“, это способ ухаживания молодых мужчин за девушками. Парень прокрадывался в комнату девушки ночью, и если она его не отталкивала, то они спали вместе. Утром, на рассвете, он должен был так же незаметно уйти из дома, и если всё проходило удачно, то парень регулярно посещал девушку каждую ночь, пока они не становились семьёй. В некоторых городках этой привилегией пользовались также путешественники, что в отдалённых районах могло быть попыткой увеличить приток свежей крови». (Алекс Керр. Утраченная Япония. Пер. С. Демиденко).
42) «Тростниковое поле» — квартал Ёсивара — увеселительный квартал Эдо, где собиралась местная богема и проживали жрицы любви.
43) Ты не Сусаноо, я — не Аматерасу — божественные брат и сестра, родившие детей — богов и богинь, из вещей друг друга, перекусив их — меч и ожерелье.
44) Харакири последний довод самооправдания для самурая — вспарывание живота. Литературное (китайско-японское) прочтение двух иероглифов «резать» и «живот» — сэппуку. В японском просторечии, с уничижительным оттенком — харакири.
45) Хатиман — бог войны в синтоизме, покровитель воинов.
46) Хиган — страна мёртвых, буквально: другой берег.
47) Хондо — устаревшее название о-ва Хонсю.
48) Цукумогами — старая вещь, ожившая и проявляющая свой характер.
49) Эпоха Го-Нара — эпоха Поздняя Нара (предположительно).
50) «Эпоха горячей воды» — в именах Юкио и Саюке слышатся «дерево» и «горячая вода».
51) Яма-уба — «Снежные люди» — длинноволосые, в рваном кимоно, горные существа, заманивающие людей в горы и поедающие их.
52) Ямата-но ороти восьмиглавый и восьмихвостый дракон в синтоистской мифологии.
Оружие и одежда:
1) Бисэнто редкая разновидность нагинаты, длинная тяжёлая секира, которой можно было отрубить голову даже лошади.
2) Бокен — деревянный меч для тренировок кендзюцу; деревянный меч также носили для защиты от хулиганов и собак.
3) Болас верёвка с камнем на конце — оружие для ловли птиц у народов Дальнего Востока и др.
4) Вакидзаси короткий меч, использовался как личное оружие самурая в техниках боя двумя мечами — дайсё.
5) Гэтта сандалии.
6) Искусство Ходзё — техника боевого связывания ходзё-дзюцу, из которой развилось сибари — техника эротического связывания.
7) Каригина лубяная охотничья куртка, удобная для верховой езды.
8) Ката — упражнение на технику исполнения.
9) Кимоно… из гардероба Суа — мужское и женское кимоно не слишком различаются.
10) Кодзука нож, пригодный и для кухни, и для боя.
11) Коцука боевой нож, носился в ножнах меча. Не путать с кодзукой, кухонным ножиком!
12) Мицудогу багры с разнонаправленными крючьями, железные «грабли» и «ухваты» на длинных, обвитых железными полосами древках.
13) Нагината — меч с очень длинной рукоятью, считается аналогом лёгкой алебарды.
14) Нэцкэ — миниатюрные резные фигурки из кости, камня или дерева, маскирующие узел завязки кошелька. В описываемый период были очень редкими изделиями, заимствованными из культуры Кореи.
15) Палаш и скьявона — виды европейского облегчённого меча с корзинчатой гардой.
16) Рюкозука-ро японский клинок VIII в., прототипом его была изогнутая, с покрытой кожей рукоятью, корейская сабля.
17) Созоку костюм ниндзя: двусторонняя куртка, штаны, капюшон или шарф, специальная обувь.
18) Суйкан особые куртки из грубого шёлка.
19) Таби — носки с плотной подошвой и отдельным большим пальцем. У ниндзя имелось два типа подошв: сатиновая (бесшумная) и кожаная (для лучшего сцепления с поверхностью). Обувь таби удобна для лазания по верёвке.
20) Татээбоги высокие головные уборы из шёлка.
21) Тобибашиго — верёвочная лестница.
22) Хаками широкие штаны.
23) Хангугурайда — ниндзя-шан — лёгкая бамбуковая конструкция с натянутым шёлковым полотном, используемая для планирования в воздухе, простейший дельтаплан.
24) Цумагакэ кожаные щитки для защиты пальцев ног от грязи.
25) Эбоси — высокая шапочка без полей, напоминает колпак.
26) Юката ночная рубашка.
27) Яри — копьё с длинным (до 90 см) обоюдоострым наконечником.
28) Ярко-голубой цвет кимоно считался оберегом от чёрной магии и «дурного глаза».
Интерьер, искусства и предметы обихода:
1) Амадо — внешние раздвижные стены, устанавливаемые в холодное время года.
2) …без портретного, но… при полном статусном сходстве — японская художественная традиция.
3) Бива разновидность мандолины.
4) Бонсай — декоративное оформление дерева в карликовой форме.
5) Гассё-дзукури деревенский дом с высокой крышей.
6) Дома — одна из секций японского жилища, прихожая.
7) Изакая — японский ресторанчик с возможностью приятного общения.
8) Камадо — глиняная печь.
9) …камни… на рисовом клею — китайская строительная технология. Японцы скрепляли камни свинцовым расплавом.
10) Кэндзана — усыпанная иглами подставка, используемая для укрепления цветов в икебана.
11) Кодо — японское искусство составления ароматов, модное в среде аристократии.
12) Кои декоративный японский карп.
13) Котацу прямоугольная жаровня, вделанная в углублении в полу, накрываемая крышкой, затем одеялом. Часто дно жаровни делилось на несколько отсеков, чтобы приготовить как можно больше блюд.
14) Кото — род гуслей.
15) Манъёгана один из видов ранней японской письменности, основанной на китайских знаках.
16) Мусиро — циновка из соломы.
17) Нагайя — многокомнатное одноэтажное «общежитие».
18) Нока — сельская хижина.
19) Сёдзи — деревянные рамы-перегородки, обтянутые рисовой бумагой. Сёдзи служили дверьми между внутренними помещениями дома и верандой, проходящей по периметру (энгавой), и открывались в сад.
20) Сундук с колёсиками — предусмотрительные японцы хранили в таких сундуках самое ценное на случай пожара или землетрясения.
21) Сямисэн трёхструнный щипковый инструмент.
22) Танка — японское пятистишие, хокку — трёхстишье.
23) Токусю бураку поселения, жители которых не имели права перемещаться по стране.
24) Фуродомашняя деревянная банная ёмкость.
25) Фусума раздвижные перегородки внутри дома.
26) Футон — толстый широкий матрас.
27) Хаги — кустарник с бело-розовыми цветами.
28) Хирадзиро — замок равнинного типа.
29) Чарог — сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.
30) Энгава — открытая галерея вокруг дома.
Пища:
1) Нигири — рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.
2) Соба — лапша из гречишной муки.
3) Скияки — блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.
4) Тофу — соевый творог.
5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.
Измерения:
1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.
2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.
3) Ри — мера длины, равная 3,9 км.
4) Сяку — около 30 см.
5) Три сун — ок. 100 м.
6) Тайки — сотня.
Японские поговорки:
1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.
2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.
3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.
4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.
5) Свалился, как обезьяна с дереваКак с луны свалился.
…и отдельные слова (выражения):
1) Батто яп.: летучая мышь.
2) Гава — яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.
3) Джисин — яп.: землетрясение.
4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!
5) Инуномусуко яп.: сын собаки.
6) Кибиши — яп.: суровый.
7) Нэко яп.: кошка.
8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон.
9) Ума — яп.: конь.
10) Хаха — яп.: мать.
11) Хийована яп.: мягкотелый.
12) Чичи — яп.: отец.
13) Шимо но хито — «Люди снизу» — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.
14) Широй хасу — яп.: белый лотос.
Морские термины:
1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.
2) Мористее — в направлении от берега.
3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.
4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.
5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.
6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.
7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.
8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.
9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».
Английские фразы:
1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!
2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!
3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!
4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!
5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.
6) — No, a noble lady's visit. — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.
7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?
8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье?»
9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!
10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?
11) — This is horrible dream! I am… here… the last time! Damned JAMATO! — англ.: — Это кошмарный сон! Я… здесь… в последний раз! Проклятая ЯМАТО!
12) — Well-well, I like your intentions! — англ.: — Так-так, мне нравятся твои намерения!
13) — What a hell? — англ.: — Какого чёрта?
14) — Who’s that man with medallion? — англ.: — Кто человек с медальоном?
Японские фразы:
1) — Аната ва шинда — яп.: — Покойник ты.
2) — Аригато! — яп.: — Приветствую!
3) — Вакагими! — яп.: — Мой повелитель!
4) — Каре ва индэ ширу. — яп.: — Он труп.
5) — Конничива! — яп.: — Здравствуйте!
6) — Оясуми насай! — вежливая форма, яп.: Спокойной ночи!
7) — Хайякухаширу. — Hayakuhashiru! — яп.: — Быстрым бегом!
8) — Watashiwa ojo Sua. Watashiwa hinanshoohitsuyotosuru — яп.: — Я принцесса Суа. Мне нужно убежище.
Японские имена:
1) Ами — Ami — яп. жен. имя: дождь.
2) Арата — Arata — яп. муж. имя: неопытный.
3) Горо — Goro — яп. муж. имя: пятый сын.
4) Джюндзи — Junji — яп муж. имя: в порядке.
5) Ёми — Jomei — яп. муж. имя: несущий свет.
6) Ёри — Yori — яп. жен. имя: заслуживающая доверия.
7) Изя — яп. муж. имя: врач.
8) Исами — Isami — яп. муж. имя: храбрость.
9) Йиро — Jiro — яп. муж. имя: второй сын.
10) Казуми — Kasumi — яп. жен. имя: туман.
11) Каори — Kaori — яп. жен. имя: мягкая, ласковая.
12) Катсу — Katsu — яп. муж. имя: победа.
13) Кеншин — Kenshin — яп муж. имя: сердце меча.
14) Киёко — Kiyoko — яп. жен. имя: чистота.
15) Киёши — Kiyoshi — яп. муж. имя: тихий.
16) Кичиро — Kichiro — яп. муж. имя: удачливый.
17) Маи — Mai — яп. жен. имя: яркая.
18) Маса Masa — яп. м/ж имя: прямолинейный.
19) Мичио — Michio — яп. муж. имя: человек с силой трёх тысяч.
20) Монтаро — Montaro — яп. муж. имя: большой парень.
21) Морико — Moriko — яп. жен. имя: дитя леса.
22) Рин Rin — яп. жен. имя: неприветливая.
23) Риозо — Ryozo — яп. муж. имя: третий сын Превосходного (Ryo).
24) Риота — Ryota — яп. муж. имя: крепкий, тучный.
25) Риуу — Ryuu — яп. муж. имя: дракон.
26) Саюри — Sayuri — яп. жен. имя: маленькая лилия.
27) Сэн — Sen — яп. муж. имя: дух дерева.
28) Такисиро искажённое take sera — яп.: бамбуковый мореход.
29) Таро — Taro — яп. муж. имя: первенец.
30) Тода — искажённое Tadao — яп. муж. имя: услужливый.
31) Томо — Tomo — яп. муж. имя: друг.
32) Тоширо — Toshiro — яп. муж. имя: талантливый.
33) Хадзиме — Hajime — яп. муж. имя: начальник.
34) Шидзин — Shijin — кит.: поэт.
35) Шина — Shina — яп. жен. имя: достойная.
36) Шиничиро — Shinichi — яп. муж. имя: первый сын Шины.
37) Юудай — Yuudai — яп. муж. имя: великий герой.
Обращения:
1) Анта — слегка пренебрежительное обращение к равному, принятое среди молодёжи.
2) Бодзу — непочтительное обращение к буддийскому монаху.
3) Вакаданна обращение к сыну хозяина, покровителя.
4) — гуми — команда имярека (здесь: команда Риуу).
5) Данна — уважительное обращение жены к мужу.
6) Доно обращение к равному или чуть высшему.
7) — доно — суффикс со значением обращения к равному или незначительно старшему. Устаревший, использовался самураями.
8) — дзэки — к имени борца сумо.
9) — ёси — указывает на профессиональное амплуа жрицы, призывающей духов и угощающей их. Ёси — жрица народной синтоистской традиции могари, впадала в экстаз, вселяя в себя духа, и её устами вещал вызванный дух ками, а второй участник действа, «нэги», задавал духу вопросы.
10) — Как думаешь, Мотоёри — обращение без суффикса принято между близкими друзьями.
11) Кидзё Kijou — очень вежливая форма обращения к женщине: госпожа.
12) — кими — суффикс с оттенком вежливости.
13) Кисама kisama — очень оскорбительное обращение, но, как ни странно, переводится: «благородный господин».
14) Кохай — обращение к младшему.
15) — кун — прибавляется к имени коллегой (чаще мужчиной, реже женщиной) или преподавателем.
16) Окугата-сама уважительное обращение членов клана к супруге главы клана.
17) Орэ-сама яп. местоимение, высшая форма хвастовства: Великий Я.
18) Оякатасама обращение членов клана к своему господину.
19) — сама — суффикс, выражающий очень высокую степень уважительного отношения.
20) Суки — Suki — яп.: любимая.
21) — тянь — о мальчике или девушке.
22) Уэсама обращение к очень важной персоне (даймё, сёгуну).
23) — хан — кансайский вариант суффикса «-сан».
24) Чичи-уэ — яп.: отец (с уважительным суффиксом).
Иное:
1) Амадин певчая птица — японский скворец.
2) Большой дурак из… — Прозвище реального исторического персонажа, Оды Нобунаги — «большой дурак из Овари». Нагоя — город, центр провинции Овари.
3) …в логове Ёритомо — Идзу принадлежала Тайра.
4) «Вы настоящая змея!» — в восточной культуре это комплимент.
5) Вы преподаёте удары — для японского искусства рукопашного боя удары были несвойственны, попытки заимствования таковых из китайского ушу и каратэ Окинавы не были продуктивными в условиях сражений, традиционно представлявших собой поединки тяжело экипированных воинов-самураев.
6) Диспозиция — предписание войскам или флоту об их расположении и движении частей в районе маневрирования и военных действий.
7) …каждые сто лет… — в префектуре Сидзуока каждые 100–150 лет действительно происходят регулярные «землетрясения Токай».
8) Кумитё Кендзо и его якудза прекрасно поработали в разведке! — Якудза существовали уже в средние века (период Эдо), иногда действуя вместе с полицейскими.
9) Морские глупыши — понимается птица семейства буревестников, доверчивая к людям и жадная.
10) …не по обычаю Такэды — …который считал, что доблесть его воинов — лучшая защита для города.
11) Ноги — фамилия такая, японская.
12) Плотники… А не каменщики? — В этот период в Окадзаки отстраивали каменную цитадель, и традиция каменных дел мастерства сохранилась там до наших дней как достояние культуры Японии.
13) …показалось, что шкура кота светится изнутри — вполне возможно, ведь кот ест рыбу, а в рыбе фосфор…:-) А может, кот непростой?
14) Попрыгай на пятках, если получил болевой шок от удара в «Золотую мишень» (в пах). Реально, быстро помогает!
15) …появилось много домов по буддийскому образцу — Прежде, в добуддийский период и в традиции синто, камень в постройках почти не использовался.
16) …самураи безуспешно пытались взять его на абордаж — абордажный бой был обычным приёмом морских сражений эпохи судов типа каррака и вынудил кораблестроителей создать такой тип судна, как галеон — с неудобными для нападения скошенными внутрь бортами и встроенными в борта орудийными портами.
17) Тоётоми — прототип персонажа — Тоётоми Хидэёси, был родом из крестьян, но, благодаря своим талантам, выслужился до ранга правителя объединённой Японии.
18) Три Тигра — да, в этом раскладе «полосатых зверюг» набирается трое: Уэсуга (Северный тигр), Такэда (Горный тигр) и Ёсисада (Белый тигр). Двое первых — реальные, исторические.
19) Уступить натиску, чтобы устоять, идти на перемены, чтобы остаться самим собой — базовый принцип джиу-джитсу.
20) …христианские войска Оды… — в армии Тоётоми Хидэёси, восприемника Оды Нобунаги, половина армии (!) были христианами.
21) «Я и есть „Смерть!“» — мальчишка глупо каламбурит. Его «домашнее» имя, Шини (от Shinichi [шиничи]), созвучно слову «смерть» (яп. Shinji — [шиньйи])
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие