Книга: Военный канон Китая
Назад: 168
Дальше: 171

169

Слова, заключенные в скобки, представляют буквальное повторение начала VII главы и здесь явно излишни.

170

Имеется в виду местность, на которой невозможно закрепиться и занять стратегически выигрышную позицию. Р. Сойер, отмечая, что речь идет о низменности, которая окружена горами и в которой скапливается вода, переводит это понятие словосочетанием: «местность-западня» (entrapping terrain). Ж. Леви предлагает сходный вариант: «lieu encaissé». У Р. Эймса – «сложная местность» (difficult terrain). Перевод Н. И. Конрада несколько неточен: «местность бездорожья».
Назад: 168
Дальше: 171