[32]
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».
[33]
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
[34]
«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).
[35]
Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)
[36]
По термометру Фаренгейта.
[37]
Нож, которым рубят сахарный тростник.
[38]
По Фаренгейту, равняется + 32 °C.
[39]
Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.
[40]
Американская актриса.
[41]
Французский художник.
[42]
Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.
[43]
Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.