Книга: Том 3
Назад: [28]
Дальше: [44]

[29]

Английский композитор, пианист и поэт.

[30]

Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».

[31]

Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.

[32]

Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».

[33]

Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.

[34]

«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).

[35]

Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)

[36]

По термометру Фаренгейта.

[37]

Нож, которым рубят сахарный тростник.

[38]

По Фаренгейту, равняется + 32 °C.

[39]

Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.

[40]

Американская актриса.

[41]

Французский художник.

[42]

Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.

[43]

Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.
Назад: [28]
Дальше: [44]