[1]
«Красная мельница» (фр.) — знаменитое кабаре.
[2]
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.
[3]
Памятник Джорджу Вашингтону.
[4]
Здесь говорят по-испански.
[5]
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
[6]
Клянусь Богом! (исп.).
[7]
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
[8]
Лидер демократической партии.
[9]
«Кровь моего сердца!» (исп.)
[10]
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
[11]
Сельский элемент в городе (лат.).
[12]
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
[13]
Улица нью-йоркской бедноты.
[14]
Фиговое дерево (лат.).
[15]
Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
[16]
Центральная часть Нью-Йорка.
[17]
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
[18]
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
[19]
Необходимым условием (лат.).
[20]
«Отелло», акт I, сц. 1.
[21]
На открытом воздухе (ит.).
[22]
Мятный ликер (фр.).
[23]
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
[24]
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
[25]
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
[26]
По желанию (лат.).
[27]
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
[28]
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
[29]
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
[30]
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
[31]
Президент США в 1829–1837 гг.
[32]
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
[33]
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
[34]
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».