[59]
Почта (исп.).
[60]
Добрый вечер (исп.)
[61]
Большая дорога, главная улица (исп.).
[62]
Погонщик мулов (исп.).
[63]
До свидания (нем.).
[64]
Английский отель (исп.).
[65]
Испанская мера веса — 11,5 кг.
[66]
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
[67]
Страна умеренного климата (исп.).
[68]
Ребятишки (исп.).
[69]
Горячей земли (исп.).
[70]
«Добрый отдых» (исп.).
[71]
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
[72]
Положение обязывает (фр.).
[73]
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
[74]
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
[75]
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
[76]
Испанский танец.
[77]
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
[78]
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
[79]
Кинг по-английски «король».
[80]
Простая жизнь (лат.)
[81]
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.)
[82]
Конечно, сеньор (исп.)
[83]
Образа действий (лат.).
[84]
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.)
[85]
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
[86]
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
[87]
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.