Книга: Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Назад: Песня всадника Перевод А. Якобсона
Дальше: Желтая баллада Перевод И. Тыняновой

* * *
Перевод А. Гелескула

Де́ревце, деревцо́
к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной
шла вечереющим полем,
и обнимал ее ветер,
ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зеленых.
«Едем, красавица, в Ко́рдову!»
Девушка им ни слова.

Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шелк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.

Де́ревце, деревцо́,
к засухе зацвело.

Назад: Песня всадника Перевод А. Якобсона
Дальше: Желтая баллада Перевод И. Тыняновой