Книга: Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Назад: Поэма о цыганской сигирийе
Дальше: Поэма о саэте Перевод А. Гелескула

Поэма о солеа

* * *
Перевод Н. Ванханен

Земля суха,
земля тиха,
земля
бездонных ночей.

(Ветер олив
и ветер нагорий.)

Стара
земля
свечей
и горя.
Земля
глубинных криниц.
Земля
запавших глазниц,
стрел над равниной.

(Ветер, путь без границ,
ветер, шум тополиный.)

Селенье
Перевод М. Цветаевой

На темени горном,
на темени голом —
часовня.
В жемчужные воды
столетние никнут
маслины.
Расходятся люди в плащах,
а на башне
вращается флюгер.
Вращается денно,
вращается нощно,
вращается вечно.

О, где-то затерянное селенье
в моей Андалузии
слезной…

Нож
Перевод А. Гелескула

Нож,
ты в живое сердце
входишь, как лемех
в землю.

Нет.
Не вонзайте.
Нет.

Нож, ты лучом кровавым
над гробовым
провалом.

Нет.
Не вонзайте.
Нет.

Перекресток
Перевод В. Парнаха

Восточный ветер.
Фонарь и дождь.
И прямо в сердце —
нож.
Улица —
дрожь
натянутого
провода,
дрожь
огромного овода.
Со всех сторон,
куда ни пойдешь,
прямо в сердце —
нож.

Ай!
Перевод А. Якобсона

Ветром крик повторился.
Эхо – тень кипариса.

(Оставьте меня в этом поле
плакать.)

Рухнуло все, и хлынули волны
безмолвья.

(Оставьте меня в этом поле
плакать.)

Мрак за далью холодной
кострами изглодан.

(Я говорю: оставьте
меня в этом поле
плакать.)

Нежданно
Перевод А. Якобсона

На улице мертвый лежал,
зажав между ребер нож, —
и был он всем незнакомый.
Фонарь прошибала дрожь.
Мама,
как он дрожал —
фонарик у этого дома!

Уже заря занялась,
а все не закрыли глаз,
распахнутых в мир кромешный.
Покойник один лежал,
и рану рукой зажимал,
и был он чужой, нездешний.

Солеа
Перевод А. Гелескула

Под покрывалом темным
ей кажется мир ничтожным,
а сердце – таким огромным.

Под покрывалом темным.

Ей кажется безответным
и вздох и крик, унесенный
неумолимым ветром.

Под покрывалом темным.

Балкон распахнулся в дали,
и небеса балконом
текли и в зарю впадали.
Ай, айяйяй,
под покрывалом темным!

Пещера
Перевод А. Гелескула

Протяжны рыдания
в гулкой пещере.

(Свинцовое тонет в багряном.)

Цыган вспоминает
дороги кочевий.

(Зубцы крепостей
за туманом.)

А звуки и веки —
что вскрытые вены.

(Черное
тонет в багряном.)

И в золоте слез
расплываются стены.

(И золото
тонет в багряном.)

Встреча
Перевод Б. Дубина

В этом глухом поречье
мы не искали
встречи.
Как я люблю, ты знаешь —
и понапрасну речи!
Лучше ступай тропинкой
к своей округе.
А у меня гвоздями
пробиты руки.

Или не хватит крови
и смертной муки?
Лучше ступай, не глядя,
и я не стану,
и поклонимся оба
Сан-Каэтану,
чтобы в глухом поречье
век не искать нам
встречи.

Заря
Перевод И. Тыняновой

Колоколам Ко́рдовы
зорька рада.
В колокола звонкие
бей, Гранада.
Колокола слушают из тумана
андалузские девушки
утром рано
и встречают рассветные перезвоны,
запевая заветные
песни-стоны.
Все девчонки Испании
с узкой ножкой,
что на звездочки ранние
глядят в окошко
и под шалями зыбкими в час прогулки
освещают улыбками
переулки.
Ах, колоколам Ко́рдовы
зорька рада,
ах, в колокола звонкие
бей, Гранада!

Назад: Поэма о цыганской сигирийе
Дальше: Поэма о саэте Перевод А. Гелескула