Книга: Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Назад: Три рассказа про ветер Перевод С. Гончаренко
Дальше: Фрагменты сюит Перевод А. Гелескула

Сюита Возврата
Перевод А. Гелескула

Возврат

О, верните
крылья!

Мне пора!
Умереть,
как умерло вчера!
Умереть
задолго до утра!
Поднимусь
на крыльях
по реке.
Умереть
в забытом роднике.
Умереть
от моря вдалеке.

Быстрина

Глубину мутят пороги.
Звезд не видно
быстрине.
Все забудется
в дороге.
Все воротится
во сне.

Вспять

Туда,
мое сердце, туда!

Где в дебрях любви —
ни следа.
Где поит
живая вода
цветы
голубого всегда.
И рана
при слове «любовь»
уже не закроется
вновь.

Туда,
мое сердце,
туда!

Сирена

Как даль яснеет!..
А моя тоска?

(Найдет и схлынет,
как волна с песка.)

Как даль сияет!..
А тоска сильна?

(В мои объятья!
Что тебе
она?)

Как даль желанна!..
А тоска сильней?

(Сгори во мне
и в ней.)

За поворотом

Хочу вернуться к детству моему.
Вернуться в детство и потом – во тьму.

Простимся, соловей?
Ну что ж, пока!..
Во тьму и дальше
В чашечку цветка.

Простимся, аромат?
И поспеши…
В ночной цветок.
И дальше, в глубь души.

Прощай, любовь?
Всего тебе, всего!
(От вымершего сердца моего…)

Наяву

Мать Гюго читала.
Догорал в закате
голый ствол каштана.
Словно рыжий лебедь,
выплывший из тины,
умирало солнце
в сумерках гостиной.
Зимними полями,
дымными от стужи,
плыли за отарой
призраки пастушьи.
В этот день я розу
срезал потаенно.
Пламенную розу
сумрачного тона,
как огонь каштана
за стеклом балкона.

Если…

Провались это небо!
Под черешней зеленой,
полной алого смеха,
жду я, злой
и влюбленный.

Если неба не станет…
Если это представишь,
под черешней, горянка,
прятать губы не станешь!

Прощание

Прощаюсь
у края дороги.

Угадывая родное,
спешил я на плач далекий,
а плакали надо мною.

Прощаюсь
у края дороги.

Иною, нездешней дорогой
уйду с перепутья
будить невеселую память
о черной минуте
и кану прощальною дрожью
звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу
беззвучных мелодий.

Размах

Море поет синевой.
(Где уж
воде ключевой!)
Небом поет высота.
(Звездочка – как сирота.)
Бог по-иному певуч.
(Бедное море!
Бедный мой ключ!)

Почти элегия

Не хватит жизни…
А зачем она?
Скучна дорога,
а любовь скудна.

Нет времени…
А стоят ли труда
приготовления
к отплытью в никуда?

Друзья мои!
Вернем истоки наши!
Не расплещите
душу
в смертной чаше!

Облачко

Вот и милая тень
на проселке.
До чего хороша
в этом шелке
и с большим мотыльком
на заколке!

Ты, кудрявый, ступай себе
с миром!
Подойди к ней! А вспомнит
о милом —
подрумянь ей сердечко
помадой.
И скажи ей, что плакать
не надо.

Назад: Три рассказа про ветер Перевод С. Гончаренко
Дальше: Фрагменты сюит Перевод А. Гелескула