Книга: Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Назад: Баллада морской воды Перевод А. Гелескула
Дальше: Три рассказа про ветер Перевод С. Гончаренко

Сюиты

Ночь
(Сюита для трепетного голоса и фортепьяно)
Перевод Н. Ванханен

Пассажи

Со всех сторон
безлюдье.
Со всех сторон.

Сиротский звон
сверчка.
Сиротский звон.

Сон бубенца
во мраке.
Сон…

Прелюдия

Вол
не спеша
опускает ресницы.
В стойле жара…

Это прелюдия ночи
длится.

Уголок неба

Старые
звезды —
глаза их слезятся от света.

Юные
звезды —

подсинены сумерки
лета.

(На взгорье, где сосны в ряд,
огни светляков горят.)

Все вокруг

Ладони ветра живые
небесные гладят щеки —
за разом раз,
за разом раз.

У звезд глаза голубые
стянулись в узкие щелки —
за глазом глаз,
за глазом глаз.

Звезда

Эта звезда не сморгнет никогда —
без век, без ресниц звезда.
– Где же она?
– Эта звезда
в сонной воде
пруда.

Перелесок

Дорога в город Сантьяго.
(Я ехал туда влюбленным,
и пела в ночь полнолунья

птица-сестрица,
птица-певунья
на ветке в цвету лимонном.)

Одинокая

Это звезда романтических грез
(для магнолий
и роз).
Она себе светила сама,
пока не сошла с ума.
Та-ра-ри,
та-ра-ра.
(В хижине мрака,
в болоте,
славно, лягушки, поете.)

Мать

Большая Медведица
кверху брюшком
кормит созвездья своим молоком.
Ворчит,
урчит:
дети-звезды, ешьте, пейте,
светите и грейте!

Воспоминание

Донья Луна к нам не пришла:
обруч гоняет она.
Вечно смешлива и весела
лунная донья Луна.

В час ухода

Погаснувшие звезды
плывут в последний путь…
Вот горе,
вот беда!

Куда они, куда?
…чтоб рано или поздно
в лазури затонуть.

Вот горе,
вот беда!
Куда они, куда?

Комета

Приклеен хвост к комете:
на Сириусе – дети.

Венера

Утра высь,
Сезам, отворись.
Ночи сон,
Сезам затворен.

Внизу

Звезд мерцающие тени
в звуки ночи вплетены.
Привидения растений.
Арфа спутанной струны.

Великая грусть

Только тьма в морской дали,
отражений нет.
Стебель взгляда твоего
хрупок, точно свет.
Это ночь земли.

Назад: Баллада морской воды Перевод А. Гелескула
Дальше: Три рассказа про ветер Перевод С. Гончаренко